एतत्तात महद्दुःखमस्माकं वर्तते हृदि । यद्दौर्भाग्यं प्रसंजातं सर्वस्त्रीजनगर्हितम्
etattāta mahadduḥkhamasmākaṃ vartate hṛdi | yaddaurbhāgyaṃ prasaṃjātaṃ sarvastrījanagarhitam
“Wahai ayahanda yang dikasihi, dukacita besar bersemayam dalam hati kami—kerana malang telah menimpa kami, suatu aib yang dicela oleh seluruh kaum wanita.”
The daughters of Dakṣa (contextual)
Scene: One daughter steps forward as spokesperson, hands raised in respectful address to Dakṣa, her face strained with grief; the others stand behind, echoing her sorrow, emphasizing collective dishonor.
Adharma within relationships brings inner torment and public censure; dharma requires fairness and restraint.
No tīrtha is directly mentioned in this verse; it is part of a wider māhātmya narrative frame.
None; the verse expresses moral anguish and social-religious reproach.