Adhyaya 47
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 47

Adhyaya 47

Bab ini menyingkap kemuliaan (māhātmya) berjaga malam (jāgara) di hadapan Mahākāla pada bulan Vaiśākhī dalam kerangka tīrtha. Para ṛṣi memohon penjelasan lebih luas tentang kebesaran Mahākāla, lalu Sūta menceritakan teladan amalan Raja Rudrasena daripada keturunan Ikṣvāku: setiap tahun baginda berangkat ke Camatkārapura-kṣetra dengan iringan sederhana untuk berjaga semalam suntuk, disertai upavāsa (berpuasa), nyanyian dan tarian bhakti, bacaan suci serta pengajian Veda. Saat fajar baginda mandi penyucian, memelihara kesucian, dan mengurniakan dāna yang besar kepada brāhmaṇa, pertapa, serta mereka yang menderita. Teks mengaitkan bhakti ini dengan hasil pemerintahan: kemakmuran dan lenyapnya musuh, menjadikan devosi sebagai disiplin etika-politik. Majlis brāhmaṇa yang terpelajar bertanya tentang sebab dan buah amalan berjaga itu. Raja pun mengisahkan kelahiran lampau: sebagai saudagar miskin di Vidiśā ketika kemarau panjang, beliau dan isterinya berhijrah menuju Saurāṣṭra, tiba di sekitar Camatkārapura dan menemui tasik penuh teratai. Usaha menjual teratai untuk makanan gagal; mereka berteduh di kuil yang rosak, mendengar bunyi pemujaan, lalu mengetahui adanya Mahākāla-jāgara. Mereka memilih mempersembahkan teratai sebagai puja, bukan berniaga; kerana lapar dan keadaan, mereka terjaga sepanjang malam. Menjelang pagi si saudagar meninggal, dan isterinya melakukan satī (membakar diri). Dengan daya bhakti itu, beliau lahir semula sebagai raja Kāntī, manakala isterinya lahir sebagai puteri yang mengingati kehidupan lampau dan bersatu kembali melalui svayaṃvara. Bab ditutup dengan pengesahan para brāhmaṇa, pemantapan amalan tahunan, serta janji phala bahawa māhātmya ini memusnahkan dosa dan mendekatkan kepada pembebasan.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । महाकालस्य माहात्म्यं विस्तरेण महामते । अस्माकं सूतज ब्रूहि सर्वं वेत्ति यतो भवान्

Para ṛṣi berkata: “Wahai yang berjiwa agung, ceritakanlah dengan terperinci kemuliaan Mahākāla. Wahai putera Sūta, jelaskanlah semuanya kepada kami, kerana engkau mengetahui segala-galanya.”

Verse 2

सूत उवाच । आसीत्पूर्वं महीपाल इक्ष्वाकुकुलनन्दनः । रुद्रसेन इति ख्यातः सर्वशत्रुनिषूदनः

Sūta berkata: “Pada zaman dahulu ada seorang raja, penguasa bumi, kebanggaan keturunan Ikṣvāku, masyhur dengan nama Rudrasena, pembinasa segala musuh.”

Verse 3

समुद्र इव गांभीर्ये सौम्यत्वे शशिसंनिभः । वीर्ये यथा सहस्राक्षो रूपे कन्दर्पसन्निभः

Dalam kewibawaan, baginda sedalam lautan; dalam kelembutan, baginda laksana bulan; dalam keberanian, baginda seperti Indra bermata seribu; dalam keelokan, baginda sebanding Kandarpa.

Verse 4

तस्य कांतीति विख्याता पुरी सर्वगुणान्विता । राजधान्यभवच्छ्रेष्ठा प्रोच्चप्राकारतोरणा

Kotanya, masyhur dengan nama Kāntī, memiliki segala keunggulan. Ia menjadi yang terunggul antara ibu kota, dengan benteng yang tinggi serta gerbang yang megah.

Verse 5

तथैवासीत्प्रिया तस्य भार्या परमसंमता । ख्याता पद्मवतीनाम रूपौदार्य गुणान्विता

Demikian juga, baginda mempunyai permaisuri yang dikasihi, sangat dihormati—terkenal sebagai Padmavatī—dikaruniai kecantikan, keluhuran budi, serta sifat-sifat mulia.

Verse 6

स तया सहितो राजा वैशाख्या दिवसे सदा । समभ्येति निजस्थानात्सैन्येनाल्पेन संवृतः

Bersama permaisurinya, raja itu sentiasa berangkat pada suatu hari dalam bulan Vaiśākha, meninggalkan tempatnya sendiri, dikelilingi hanya oleh rombongan kecil.

Verse 7

चमत्कारपुरे क्षेत्रे पीठे तत्र द्विजोत्तमाः । महाकालस्य देवस्य पुरतो रात्रिजागरम् । करोति श्रद्धया युक्तः सभार्यः स महीपतिः

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, di medan suci Camatkārapura, pada singgasana keramat itu, raja tersebut bersama permaisurinya melakukan berjaga semalam suntuk di hadapan Dewa Mahākāla, dengan penuh śraddhā.

Verse 8

उपवासपरो भूत्वा ध्यायमानो महेश्वरम् । गीतवाद्येन हृद्येन नृत्येन द्विजसत्तमाः । धर्माख्यानेन विप्राणां वेदाध्ययनविस्तरैः

Dengan berpegang pada upavāsa (puasa) serta bermeditasi merenungi Maheśvara, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, (vigil itu) dihiasi dengan nyanyian dan alat muzik yang merdu, dengan tarian, dengan penceritaan dharma oleh para brāhmaṇa, serta dengan pengajian dan lantunan Veda yang luas.

Verse 9

ततः प्रातः समुत्थाय स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । ददौ दानानि विप्रेभ्यस्तपस्विभ्यो विशेषतः

Kemudian, pada awal pagi, baginda bangun, mandi, mengenakan pakaian yang telah dibasuh bersih; dengan diri yang suci, baginda mengurniakan dana, khususnya kepada para brāhmaṇa dan para pertapa.

Verse 10

दीनांधकृपणेभ्यश्च तथान्येभ्यः सहस्रशः । वर्षेवर्षे सदैवं स समभ्येत्य महीपतिः । वैशाख्यां जागरं तस्य देवस्य पुरतोऽकरोत्

Baginda juga memberi kepada orang miskin, orang buta dan yang papa, serta kepada ribuan yang lain. Demikianlah, tahun demi tahun, raja itu datang, dan pada bulan Vaiśākha baginda melaksanakan berjaga malam (jāgara) di hadapan Tuhan itu.

Verse 11

यथायथा स भूपालः कुरुते रात्रिजागरम् । महाकालाग्रतस्तस्य तथा वृद्धिः प्रजायते

Sejauh mana raja itu berjaga sepanjang malam, demikianlah juga kemakmurannya bertambah, kerana dilakukan di hadapan Mahākāla.

Verse 12

शत्रवो विलयं यांति लक्ष्मीर्वृद्धिं प्रगच्छति । एकदा स समायातस्तत्र यावन्महीपतिः

Musuh-musuhnya binasa, dan Lakṣmī—tuah serta kekayaan—semakin bertambah. Pada suatu ketika, raja itu pun tiba di sana.

Verse 13

तत्रैव दिवसे तावन्महाकालस्य चाग्रतः । अपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठान्नानादिग्भ्यः समागतान्

Pada hari itu juga, di hadapan Mahākāla, baginda melihat para brāhmaṇa yang utama, berhimpun dari pelbagai penjuru.

Verse 14

वेदाध्ययनसंपन्नान्व्रतनिष्ठापरायणान् । एके तत्र कथाश्चक्रुः सुपुण्या ब्राह्मणोत्तमाः

Mereka sempurna dalam pengajian Veda dan teguh berpegang pada amalan nazar (vrata). Di sana, beberapa brāhmaṇa yang paling utama lagi amat berpunya memulakan wacana suci.

Verse 15

राजर्षीणां पुराणानां देवर्षीणां तथा परे । तीर्थानां च तथा चान्ये ब्रह्मर्षीणां तथा परे । यज्ञानां सागराणां च द्वीपानां च मनोहराः

Ada yang berbicara tentang para raja-ṛṣi dan Purāṇa; yang lain tentang para dewa-ṛṣi. Ada yang menghuraikan tentang tīrtha, yang lain tentang brahmarṣi—serta kisah-kisah memikat mengenai yajña, lautan dan pulau-pulau.

Verse 16

अथ तान्पृथिवीपालः स प्रणम्य यथाक्रमम् । उपविष्टः सभामध्ये तैः सर्वैश्चाभिनंदितः

Kemudian raja, pelindung bumi, menunduk memberi hormat kepada mereka menurut tertibnya, lalu duduk di tengah persidangan; dan semuanya menyambut baginda dengan penuh penghormatan.

Verse 17

कस्मिंश्चिदथ संप्राप्ते कथांते ते मुनीश्वराः । पप्रच्छुर्भूमिपालं तु कौतूहलसमन्विताः

Kemudian, apabila perbincangan sampai ke suatu bahagian, para muni yang mulia itu—penuh rasa ingin tahu—bertanya kepada raja.

Verse 18

वैशाखीदिवसे राजंस्त्वं सदाभ्येत्य दूरतः । वर्षेवर्षेऽस्य देवस्य पुरतो रात्रिजागरम्

“Wahai Raja, pada hari Vaiśākhī tuanku sentiasa datang walau dari jauh; tahun demi tahun, di hadapan dewa ini, tuanku berjaga malam dalam ibadat.”

Verse 19

प्रकरोषि प्रयत्नेन त्यक्त्वान्याः सकलाः क्रियाः । स्नानदानादिका याश्च निर्दिष्टाः शास्त्रचिंतकैः

Engkau melaksanakannya dengan usaha yang sungguh-sungguh, setelah meninggalkan segala upacara lain—bahkan mandi suci dan sedekah—yang telah ditetapkan oleh para cendekiawan penafsir śāstra.

Verse 20

न ते यदि रहस्यं स्यात्तदाऽशेषं प्रकीर्तय । नूनं त्वं वेत्सि तत्सर्वं यत्फलं रात्रिजागरे

Jika hal itu bukan rahsia bagimu, maka nyatakanlah sepenuhnya. Sesungguhnya engkau mengetahui seluruh buah pahala yang diperoleh daripada berjaga malam (jāgara).

Verse 22

अहमासं वणिग्जात्या पुरा वै वैदिशे पुरे । निर्धनो बंधुभिर्मुक्तः परिभूतः पदेपदे

Dahulu, di kota Vidiśā, aku dilahirkan dalam keturunan pedagang. Namun aku miskin—ditinggalkan sanak saudara dan dihina pada setiap langkah.

Verse 23

कस्यचित्त्वथ कालस्य भगवान्पाकशासनः । वैदिशे नाकरोद्वृष्टिं सप्त वर्षाणि पंच च

Kemudian, untuk suatu tempoh, Bhagavān Pākaśāsana (Indra) tidak menurunkan hujan di Vidiśā selama tujuh tahun, dan lima tahun lagi.

Verse 24

ततो वृष्टिनिरोधेन सर्वे लोकाः क्षुधार्द्दिताः । अन्नाभावान्मृताः केचित्केचिद्देशांतरे गताः

Akibat hujan ditahan, semua orang disiksa oleh kelaparan. Ada yang mati kerana ketiadaan makanan, dan ada pula yang pergi ke negeri yang jauh.

Verse 25

ततोऽहं स्वां समादाय पत्नीं क्षुत्क्षामगात्रिकाम् । अश्रुपूर्णमुखीं दीनां प्रस्खलन्तीं पदेपदे

Kemudian aku membawa isteriku sendiri bersamaku—tubuhnya susut kerana kelaparan, wajahnya penuh air mata, amat daif dan terhuyung-hayang pada setiap langkah.

Verse 26

सौराष्ट्रं मनसि ध्यात्वा प्रस्थितस्तदनन्तरम् । सुभिक्षं लोकतः श्रुत्वा जीवनाय द्विजोत्तमाः

Dengan Saurāṣṭra terpatri dalam fikiran, aku pun berangkat segera—setelah mendengar daripada orang ramai bahawa di sana ada kelimpahan rezeki, agar kami dapat terus hidup, wahai yang utama di antara kaum dwija.

Verse 27

क्रमेण गच्छमानोऽथ भिक्षान्नकृतभोजनः । आनर्तविषयं प्राप्तश्चमत्कारपुरांतिके

Dengan berjalan beransur-ansur, hidup dengan makanan hasil meminta sedekah, aku pun tiba di wilayah Ānarta, dekat kota yang bernama Camatkāra.

Verse 28

तत्र रम्यं मया दृष्टं पद्मिनीखण्डमंडितम् । सरः स्वच्छोदकापूर्णं जलपक्षिभिरावृतम्

Di sana aku melihat sebuah tasik yang indah, dihiasi rumpun teratai—penuh dengan air yang jernih dan diliputi burung-burung air.

Verse 29

ततोऽहं तत्समासाद्य स्नातः शीतेन वारिणा । क्षुधार्तश्च तृषार्तश्च श्रमार्तश्च विशेषतः

Setibanya di tasik itu, aku mandi dengan airnya yang sejuk—meskipun aku dihimpit lapar, diseksa dahaga, dan terutama sekali dilemahkan oleh keletihan.

Verse 30

अथाहं भार्यया प्रोक्तो गृहाणेश जलाशयात् । जलजानि क्रयार्थाय येन स्यादद्य भोजनम्

Kemudian isteriku berkata kepadaku: “Wahai tuanku, pungutlah teratai yang lahir dari air di takungan ini, agar dapat kita jual dan memperoleh makanan pada hari ini.”

Verse 32

ततो मया गृहीतानि पद्मानि द्विजसत्तमाः । विक्रयार्थं प्रभूतानि वाच्छमानेन भोजनम्

Maka aku pun mengumpulkan banyak teratai untuk dijual, wahai yang termulia antara yang dua kali lahir, dengan hasrat memperoleh makanan.

Verse 33

चमत्कारपुरं प्राप्य ततोऽहं द्विजसत्तमाः । भ्रांतस्त्रिकेषु सर्वेषु चत्वरेषु गृहेषु च

Setelah sampai ke kota bernama Camatkārapura, wahai yang terbaik antara Brahmana, aku merayau ke mana-mana—di persimpangan, di dataran, bahkan dari rumah ke rumah.

Verse 34

न कश्चित्प्रतिगृह्णाति तानि पद्मानि मानवः । मम भाग्यवशाल्लोको जातः क्रयपराङ्मुखः

Tiada seorang pun mahu menerima teratai itu. Oleh nasib malangku, orang ramai menjadi berpaling daripada membeli.

Verse 35

अथ क्षुत्क्षामकण्ठस्य श्रांतस्य मम भास्करः । अस्ताचलमनुप्राप्तः संध्याकालस्ततोऽभवत्

Kemudian, ketika aku—tekak kering kerana lapar dan letih—menjadi lemah, sang suria pun sampai ke gunung di barat, lalu tibalah waktu senja.

Verse 36

ततो वैराग्यमापन्नः सुप्तोऽहं भग्नमंदिरे । तानि पद्मानि भूपृष्ठे निधाय सह भार्यया

Kemudian, diliputi vairagya (ketidaklekatan), aku tertidur di sebuah kuil yang runtuh, meletakkan teratai-teratai itu di atas tanah bersama isteriku.

Verse 37

अथार्धरात्रे संप्राप्ते श्रुतो गीतध्वनिर्मया । ततश्च चिंतितं चित्ते जागरोऽयमसंशयम्

Apabila tengah malam tiba, aku mendengar bunyi nyanyian; lalu aku berfikir dalam hati: “Ini pasti berjaga malam suci (jāgara).”

Verse 38

तस्माद्गच्छामि चेत्कश्चित्पद्मान्येतानि मे नरः । मूल्येन प्रतिगृह्णाति भोजनं जायते ततः

Oleh itu aku akan pergi; jika ada lelaki yang menerima teratai-teratai ini daripadaku dengan suatu harga, maka daripada itu akan diperoleh makanan.

Verse 39

एवं विनिश्चयं कृत्वा पद्मान्यादाय सत्वरम् । सभार्यः प्रस्थितस्तत्र यत्र गीतस्य निःस्वनः

Setelah membuat keputusan demikian, aku segera mengambil teratai-teratai itu dan, bersama isteriku, berangkat ke arah tempat gema nyanyian itu datang.

Verse 40

ततश्चायतने तस्मिन्प्राप्तोऽहं मुनिपुंगवाः । अपश्यं देवदेवेशं महाकालं प्रपूजितम् । अग्रस्थितैर्द्विजश्रेष्ठैर्जपगीतपरायणैः

Kemudian, setelah sampai ke tempat suci itu, wahai yang terunggul di antara para resi, aku melihat Mahākāla—Tuhan bagi para tuhan—dipuja dengan sempurna; sementara para Brahmana terkemuka berdiri di hadapan, tekun dalam japa dan nyanyian suci.

Verse 41

एके नृत्यं प्रकुर्वंति गीतमन्ये जपं परे । अन्ये होमं द्विजश्रेष्ठा धर्माख्यानमथापरे

Ada yang menari; ada yang menyanyi; ada yang tekun ber-japa (mengulang mantra). Yang lain, wahai Brāhmaṇa termulia, melakukan homa (persembahan api), sementara yang lain lagi melagukan ajaran serta kisah-kisah dharma.

Verse 42

ततः कश्चिन्मया पृष्टः क्रियते जागरोऽत्र किम् । क एते जागरासक्ता लोकाः कीर्तय मे द्रुतम्

Kemudian aku bertanya kepada seseorang: “Mengapa di sini diadakan berjaga malam (jāgara)? Siapakah orang-orang yang tekun pada berjaga itu? Ceritakan kepadaku segera.”

Verse 43

तेनोक्तमेष देवस्य महाकालस्य जागरः । क्रियते ब्राह्मणैर्भक्त्या उपवासपरायणैः

Dia berkata: “Inilah berjaga malam bagi Dewa Mahākāla. Ia dilakukan oleh para brāhmaṇa dengan bhakti, teguh dalam berpuasa.”

Verse 44

अद्य पुण्यतिथिर्नाम वैशाखी पुण्यदा परा । यस्यामस्य पुरो भक्त्या नरः कुर्यात्प्रजागरम् । महाकालस्य देवस्य सौख्यं प्राप्नोत्यसंशयम्

“Hari ini ialah tithi suci bernama Vaiśākhī, yang amat menganugerahkan pahala. Pada hari ini, jika seseorang berjaga malam dengan bhakti di hadapan Dewa Mahākāla ini, nescaya ia memperoleh rahmat dan kesejahteraan—tanpa ragu.”

Verse 45

संति पद्मानि मे यच्छ मूल्यमादाय भद्रक । भोजनार्थमहं दद्मि कलधौतपलत्रयम्

“Aku mempunyai bunga teratai; berikanlah kepadaku, wahai tuan yang baik, dan ambillah harganya. Untuk makanan, aku akan memberikan tiga pala emas.”

Verse 46

ततोऽवधारितं चित्ते मया ब्राह्मणसत्तमाः । पूजयामि महाकालं पद्मैरेतैः सुरेश्वरम्

Lalu aku menetapkan dalam hati, wahai para brāhmaṇa yang utama: “Dengan teratai-teratai ini aku akan memuja Mahākāla, Tuhan para dewa.”

Verse 47

न मया सुकृतं किंचिदन्यदेहांतरे कृतम् । नियतं तेन संभूत इत्थंभूतोऽस्मि दुर्गतः

“Tiada suatu pun amal kebajikan yang pernah aku lakukan dalam jelmaan terdahulu. Sesungguhnya kerana itulah aku sampai ke keadaan ini—aku terjatuh dalam malang.”

Verse 48

परं क्षुत्क्षामकंठेयं भार्या मे प्रियवादिनी । अन्नाभावान्न संदेहः प्रातर्यास्यति संक्षयम्

“Lebih buruk lagi, isteriku yang tutur katanya manis—tekaknya kering dan lemah kerana kelaparan. Kerana ketiadaan makanan, tiada syak, menjelang pagi dia akan semakin susut.”

Verse 49

एवं चिंतयमानस्य मम सा दयिता ततः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं विनयावनता स्थिता

Ketika aku berfikir demikian, kekasihku pun berkata dengan kata-kata yang manis, berdiri dengan kepala tertunduk penuh hormat.

Verse 50

मा नाथ कुरु पद्मानां विक्रयं धनलोभतः । कुरुष्व च हितं वाक्यं यत्ते वक्ष्यामि सांप्रतम्

“Jangan, wahai tuanku, menjual teratai-teratai ini kerana tamakkan wang. Lakukanlah yang benar-benar bermanfaat—dengarkan apa yang akan aku katakan sekarang.”

Verse 51

उपवासो बलाज्जातः सस्याभावादसंशयम् । अस्माकं जागरं चापि भविष्यति बुभुक्षया

Puasa telah menimpa kami secara terpaksa, tanpa syak, kerana tiada lagi bijirin. Dan berjaga malam kami juga akan berlaku—oleh lapar itu sendiri.

Verse 52

तत्रोभाभ्यां कृतं स्नानं दिवा सरसि शोभने । घर्मार्त्ताभ्यां श्रमार्त्ताभ्यां कृतदेवार्चनं तथा

Di sana, kedua-duanya mandi pada siang hari di sebuah tasik yang indah; dan walaupun ditimpa panas terik serta keletihan, mereka tetap melakukan pemujaan kepada Dewa.

Verse 53

तस्माद्देवं महाकालं पूजयामोऽधुना वयम् । पद्मैरेतैः परं श्रेय आवयोर्येन जायते

Oleh itu, marilah sekarang kita memuja Dewa Mahākāla. Dengan mempersembahkan bunga teratai ini, kebajikan tertinggi dan kesejahteraan yang suci akan terbit bagi kita berdua.

Verse 54

राजोवाच । उभाभ्यामथ हृष्टाभ्यां पूजितोऽयं महेश्वरः । तैः पद्मैः सत्त्वमास्थाय कृत्वा पूजां द्विजोत्तमाः

Raja bersabda: “Wahai yang terbaik antara para Brahmana, kemudian Maheśvara ini dipuja oleh mereka berdua dengan hati yang gembira. Dengan bunga teratai itu, berpegang pada kesucian dan keteguhan, mereka melaksanakan pemujaan.”

Verse 55

क्षुत्पीडया समायाता नैव निद्रा कथंचन । स्वल्पापि मंदिरे चात्र स्थितयोर्हरसन्निधौ

Dihimpit oleh kelaparan, tidur tidak datang kepada kami sama sekali—walau sedikit pun—ketika kami tinggal di sini di dalam kuil, di hadapan Hara (Śiva).

Verse 56

ततः प्रभातसमये प्रोद्गते रविमंडले । मृतोऽहं क्षुधयाविष्टः स्थानेऽत्रैव द्विजोत्तमाः

Kemudian, pada waktu fajar ketika cakera matahari terbit, aku mati di sini juga, ditimpa kelaparan yang mencengkam—wahai Brahmana yang paling utama.

Verse 57

अथ सा दयिता मह्यं तदादाय कलेवरम् । हर्षेण महताविष्टा प्रविष्टा हव्यवाहनम्

Kemudian kekasihku, mengangkat jasadku itu, dengan sukacita yang besar, memasuki api korban suci.

Verse 58

तत्प्रभावादहं जातः कांतीनाथो महीपतिः । दशार्णाधिपतेः कन्या सापि जातिस्मरा सती

Dengan kuasa itu, aku lahir sebagai Kāṃtīnātha, raja yang memerintah bumi; dan dia pula lahir sebagai puteri penguasa Daśārṇa—seorang wanita suci yang mengingati kelahiran lampau.

Verse 59

ततः स्वयंवरं प्राप्ता मां विज्ञाय निजं पतिम् । मयापि सैव विज्ञाय पूर्वपत्नी समाहृता

Sesudah itu, ketika dia tiba pada upacara svayaṃvara, setelah mengenal aku sebagai suaminya sendiri, dia memilihku; dan aku juga, mengenalinya sebagai isteri dari kehidupan lampau, menerimanya sebagai permaisuri.

Verse 60

एतस्मात्कारणादस्य महाकालस्य जागरम् । वर्षेवर्षे च वैशाख्यां करोमि द्विजसत्तमाः

Atas sebab itu—wahai Brahmana yang paling utama—setiap tahun pada bulan Vaiśākha aku melaksanakan berjaga malam (jāgaraṇa) bagi Mahākāla.

Verse 61

अनया प्रियया सार्धं पुष्पधूपानुलेपनैः । पूजयित्वा महाकालं सत्यमेतन्मयोदितम्

Bersama kekasih ini, setelah aku memuja Mahākāla dengan bunga, dupa dan minyak wangi sapuan, aku menyatakan bahawa inilah kebenaran.

Verse 62

कृतो विप्रा मया त्वेष स तदा रात्रिजागरः । यथाप्येतत्फलं जातं देवस्यास्य प्रभावतः

Wahai para Brahmin, sesungguhnya ketika itu aku telah melakukan berjaga malam; dan demikianlah hasil ini terjadi—melalui kuasa dewa ini sendiri.

Verse 63

अधुना श्रद्धया युक्तो यथोक्तविधिना ततः । यत्करोमि न जानामि किं मे संयच्छते फलम्

Kini, dengan penuh śraddhā dan menurut tatacara yang ditetapkan, aku melakukannya; namun aku tidak tahu apakah buahnya yang akan dianugerahkan kepadaku.

Verse 64

एतद्वः सर्वमाख्यातं मया सत्यं द्विजोत्तमाः । येन सत्येन तेनैष महाकालः प्रसीदतु

Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, semuanya ini telah aku khabarkan kepada kamu dengan benar. Dengan kebenaran itu, semoga Mahākāla ini berkenan.

Verse 65

सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा द्विजश्रेष्ठा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । प्रचक्रुर्जपतेस्तस्य साधुवादाननेकशः

Sūta berkata: Mendengar demikian, para brāhmaṇa terkemuka—mata terbuka kerana hairan—berulang kali melafazkan banyak pujian kepada raja itu, sang pelantun japa.

Verse 66

ब्राह्मणा ऊचुः । सत्यमुक्तं महीपाल त्वयैतदखिलं वचः । महाकालप्रसादेन न किंचिद्दुर्लभं भुवि

Para brāhmaṇa berkata: Benarlah titahmu, wahai raja—seluruh kisah ini. Dengan rahmat Mahākāla, tiada sesuatu pun yang sukar dicapai di bumi ini.

Verse 67

तस्माद्विशेषतः सर्वे वर्षेवर्षे वयं नृप । करिष्यामोऽस्य देवस्य श्रद्धया रात्रिजागरम्

Oleh itu, wahai raja, kami semua—terutama sekali—akan melaksanakan berjaga malam (jāgara) untuk dewa ini dengan penuh śraddhā, tahun demi tahun.

Verse 68

ततः स पार्थिवस्ते च सर्व एव द्विजातयः । प्रचक्रुर्जागरं तस्य महाकालस्य संनिधौ

Kemudian raja itu dan semua yang dwijāti (dua kali lahir) benar-benar mengadakan berjaga malam di hadapan Mahākāla sendiri.

Verse 69

विशेषाद्धर्षसंयुक्ता विविधैर्गीतवादनैः । धर्माख्यानैश्च नृत्यैश्च वेदोच्चारैः पृथग्विधैः । तदारभ्य नृपाः सर्वे प्रचक्रुर्विस्मयान्विताः

Dengan kegembiraan yang istimewa, melalui pelbagai nyanyian dan alunan alat muzik—melalui kisah-kisah dharma, tarian, serta pelbagai bacaan Veda—sejak saat itu semua raja terus melaksanakannya, penuh rasa takjub.

Verse 70

ततः प्रभाते विमले समुत्थाय स भूपतिः । पूजयित्वा महाकालं तांश्च सर्वान्द्विजोत्तमान् । अनुज्ञाप्य ययौ हृष्टः ससैन्यः स्वपुरं प्रति

Kemudian pada pagi yang suci, raja itu bangkit; setelah memuja Mahākāla dan memuliakan semua brāhmaṇa yang utama, lalu memohon izin, baginda berangkat dengan gembira bersama bala tenteranya menuju ke kotanya sendiri.

Verse 71

ततः कालेन संप्राप्य देहान्तं स महीपतिः । संप्राप्तः परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्

Kemudian, setelah sampai waktunya, tatkala hayat jasadnya berakhir, raja itu mencapai kediaman tertinggi—bebas daripada tua dan mati.

Verse 72

एतद्वः सर्वमाख्यातं महाकालसमुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मण श्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

Demikianlah telah aku kisahkan kepada kamu semuanya dengan lengkap māhātmya yang lahir daripada Mahākāla, wahai brāhmaṇa yang utama—kemuliaan yang melenyapkan segala dosa.

Verse 210

राजोवाच । रहस्यं परमं चैव यत्पृष्टोऽहं द्विजोत्तमाः । युष्माभिः कीर्तयिष्यामि तथाप्यखिलमेव हि

Raja berkata: “Wahai yang utama di antara para dvija, kerana kamu bertanya kepadaku tentang rahsia yang tertinggi ini, aku akan memaklumkannya kepada kamu—sesungguhnya, akan aku ceritakan semuanya dengan lengkap.”