Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 26

सौराष्ट्रं मनसि ध्यात्वा प्रस्थितस्तदनन्तरम् । सुभिक्षं लोकतः श्रुत्वा जीवनाय द्विजोत्तमाः

saurāṣṭraṃ manasi dhyātvā prasthitastadanantaram | subhikṣaṃ lokataḥ śrutvā jīvanāya dvijottamāḥ

Dengan Saurāṣṭra terpatri dalam fikiran, aku pun berangkat segera—setelah mendengar daripada orang ramai bahawa di sana ada kelimpahan rezeki, agar kami dapat terus hidup, wahai yang utama di antara kaum dwija.

सौराष्ट्रम्Saurāṣṭra (region)
सौराष्ट्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसौराष्ट्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
मनसिin (his) mind
मनसि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
ध्यात्वाhaving meditated (on)
ध्यात्वा:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootध्यै (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
प्रस्थितःset out / departed
प्रस्थितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (समासपूर्वपद-रूपेण)
अनन्तरम्immediately after
अनन्तरम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootअनन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभावार्थे (immediately after)
सुभिक्षम्good abundance (of food)
सुभिक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसु-भिक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः: सु + भिक्ष (good + food/abundance)
लोकतःfrom people / from the public
लोकतः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; -तः (ablatival)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
जीवनायfor livelihood / for living
जीवनाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootजीवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान/प्रयोजन), एकवचन
द्विजोत्तमाःexcellent twice-born (Brahmins)
द्विजोत्तमाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः: द्विजानाम् उत्तमाः (श्रेष्ठ ब्राह्मणाः)

Unspecified narrator (a merchant/traveler) within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya

Tirtha: Saurāṣṭra-maṇḍala (regional kṣetra)

Type: kshetra

Listener: Addressed to ‘dvijottamāḥ’ (best of twice-born), implying a brāhmaṇa audience within the frame narrative

Scene: A weary brāhmaṇa traveler, with spouse, pauses at the threshold of a long journey; Saurashtra is envisioned as a luminous western land in his mind, while the road stretches ahead under a hot sky.

S
Saurāṣṭra

FAQs

In distress, one seeks a sustaining refuge; the Purāṇic pattern often turns such journeys into encounters with tīrthas and renewed dharma.

Saurāṣṭra is indicated as the destination region; the particular tīrtha is introduced in the subsequent verses.

None; it narrates the decision to travel based on hearing of abundance.