Adhyaya 4
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 4

Adhyaya 4

Sūta mengisahkan tekad Triśaṅku: setelah anak-anak Vasiṣṭha menyumpahnya hingga jatuh ke taraf caṇḍāla, baginda menjadikan Viśvāmitra satu-satunya tempat berlindung. Triśaṅku tiba di Kurukṣetra dan menemui āśrama Viśvāmitra di tebing sungai, namun pada awalnya dimarahi para murid kerana mereka tersalah sangka akibat tanda-tanda pada tubuhnya. Triśaṅku memperkenalkan diri serta menerangkan pertikaian: permintaannya agar diadakan yajña yang membolehkannya naik ke syurga dengan tubuh jasmani ditolak, lalu baginda ditinggalkan dan dikenakan sumpahan. Viśvāmitra, yang berada dalam persaingan dengan garis Vasiṣṭha, berjanji mencari penawar melalui tīrtha-yātrā untuk memulihkan kesucian dan kelayakan ritual. Banyak tempat ziarah suci disenaraikan—Kurukṣetra, Sarasvatī, Prabhāsa, Naimiṣa, Puṣkara, Vārāṇasī, Prayāga, Kedāra, Sungai Śravaṇā, Citrakūṭa, Gokarṇa, Śāligāma dan lain-lain—namun Triśaṅku belum juga tersucikan sehingga mereka tiba di Arbuda. Di sana Mārkaṇḍeya menunjukkan jalan ke liṅga Hāṭakeśvara di wilayah Anarta, yang dikaitkan dengan pātāla serta perairan Jāhnavī. Setelah memasuki laluan bawah tanah, Triśaṅku mandi secara ritual dan, dengan darśana Hāṭakeśvara, terbebas daripada status caṇḍāla serta memperoleh kembali sinar kemuliaannya. Viśvāmitra kemudian mengarahkan baginda melaksanakan sesi yajña yang lengkap, lalu memohon kepada Brahmā agar menerima upacara yang membolehkan kenaikan ke syurga dengan tubuh. Brahmā menjawab dengan ketetapan ajaran: syurga tidak dicapai melalui korban suci selagi tubuh yang sama masih dipertahankan; hendaklah ditegakkan tatacara Veda dan hukum lazim bahawa tubuh mesti ditinggalkan.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । त्रिशंकुरिति संचिन्त्य विश्वामित्रं महामुनिम् । मनसा सुचिरं कालं ततश्चक्रे विनिश्चयम्

Sūta berkata: Setelah lama merenungkan Triśaṅku dan mahāmuni Viśvāmitra dalam hati, barulah ia mencapai suatu keputusan yang teguh.

Verse 2

विश्वामित्रं परित्यज्य नान्योस्ति भुवनत्रये । यः कुर्यान्मे परित्राणं दुःखादस्मात्सुदारुणात्

“Selain Viśvāmitra, tiada seorang pun dalam tiga alam yang mampu menyelamatkan aku daripada dukacita yang amat dahsyat ini.”

Verse 3

कुरुक्षेत्रं समुद्दिश्य प्रतस्थे स ततः परम् । सुश्रांतः क्षुत्पिपासार्तो मार्गपृच्छापरायणः

Kemudian, dengan tujuan menuju Kurukṣetra, dia pun berangkat. Letih lesu, disiksa lapar dan dahaga, dia meneruskan perjalanan sambil kerap bertanya jalan.

Verse 4

ततः कालेन संप्राप्य कुरुक्षेत्रं स पार्थिवः । यत्नेनान्वेषयामास विश्वामित्राश्रमं ततः

Setelah beberapa waktu, raja itu pun tiba di Kurukṣetra. Lalu dengan usaha bersungguh-sungguh, baginda mulai mencari āśrama (pertapaan suci) Bhagawan Viśvāmitra.

Verse 5

एवं चान्वेषमाणेन तेन भूमिभृता तदा । सुदूरादेव संदृष्टं नीलद्रुमकदम्बकम्

Ketika baginda mencari demikian, pemerintah bumi itu melihat dari jauh sekelompok pokok kadamba yang batangnya berona biru gelap.

Verse 6

उपरिष्टाद्बकैर्हंसैर्भ्रममाणैः समंततः । आटिभिर्मद्गुभिश्चैव समन्ताज्जलपक्षिभिः

Di segenap penjuru, di atas dan di sekeliling, langit serta air dipenuhi burung-burung air: bangau dan angsa berputar-putar; juga unggas air lain seperti burung āṭi dan madgu, bergerak di seluruh kawasan suci itu.

Verse 7

स मत्वा सलिलं तत्र पिपासार्तो महीपतिः । प्रतस्थे सत्वरो हृष्टो जलवातहृतक्लमः

Menyangka ada air di sana, raja yang tersiksa oleh dahaga itu segera berangkat dengan tergesa-gesa, penuh sukacita; letihnya reda oleh hembusan angin sejuk dan dekatnya air.

Verse 8

अथापश्यन्मनोहारि सौम्यसत्त्वनिषेवितम् । आश्रमं नदितीरस्थं मनःशोकविनाशनम्

Kemudian baginda melihat sebuah āśrama yang menawan, didatangi makhluk-makhluk yang lemah lembut, terletak di tebing sungai—sebuah pertapaan yang melenyapkan dukacita hati.

Verse 9

पुष्पितैः फलितैर्वृक्षैः समंतात्परिवारितम् । विविधैर्मधुरारावैर्नादितं विहगोत्तमैः

Tempat itu dilingkari dari segala arah oleh pepohon yang berbunga dan berbuah, serta bergema dengan pelbagai kicau manis daripada burung-burung yang mulia.

Verse 10

क्रीडंति नकुलाः सर्पैरूलूका यत्र वायसैः । मूषकैर्वृषदंशाश्च द्वीपिनो विविधैर्मृगैः

Di sana, musang luwak bermain dengan ular; burung hantu dengan gagak; tikus dengan makhluk vṛṣadaṃśa; bahkan harimau bintang dengan pelbagai rusa—permusuhan pun reda dalam kawasan suci itu.

Verse 11

अथापश्यन्नदीतीरे स तपस्विगणावृतम् । स्वाध्यायनिरतं दांतं विश्वामित्रं तपोनिधिनम्

Kemudian di tebing sungai, dia melihat Viśvāmitra—khazanah tapa—dikelilingi rombongan pertapa, berdisiplin dan menguasai diri, tekun dalam svādhyāya, iaitu pembacaan suci.

Verse 12

तेजसा तपसातीव दीप्यमानमिवानलम् । चीरवल्कलसंवीतं शालवृक्षं समाश्रितम्

Baginda bersinar oleh tejas tapa yang amat kuat bagaikan api itu sendiri, berpakaian kulit kayu dan kain compang-camping, lalu duduk berlindung di sisi pohon śāla.

Verse 13

अथ गत्वा स राजेन्द्रो दूरस्थोऽपि प्रणम्य तम् । अष्टांगेन प्रणामेन स्वनाम परिकीर्तयन्

Kemudian raja agung itu melangkah maju; walau dari jauh pun baginda menunduk menyembahnya, bersujud dengan aṣṭāṅga praṇāma (sujud lapan anggota) sambil menyebut namanya sendiri dengan penuh hormat.

Verse 14

तथान्यानपि तच्छिष्यान्कृताञ्जलिपुटः स्थितः । यथाक्रमं यथाज्येष्ठं श्रद्धया परया युतः

Demikian juga, baginda berdiri dengan kedua tangan dirapatkan dalam añjali, memberi hormat kepada para murid yang lain menurut tertib dan keutamaan senioriti, berhiaskan śraddhā yang tertinggi.

Verse 15

धूलिधूसरितांगं तं ते तु दृष्ट्वा महीपतिम् । चंडाल इति मन्वानाश्चिह्नैर्गात्रसमुद्भवैः

Namun apabila mereka melihat raja itu, tubuhnya kelabu diselaputi debu, mereka—berdasarkan tanda-tanda pada anggota badan yang timbul—menyangkanya sebagai seorang caṇḍāla.

Verse 16

भर्त्सयामासुरेवाथ वचनैः परुषाक्षरैः । धिक्छब्दैश्च तथैवान्ये याहियाहीति चासकृत्

Lalu mereka pun mencela baginda dengan kata-kata yang keras; yang lain pula melontarkan seruan “Malulah!” dan berkali-kali menjerit, “Pergi, pergi!”

Verse 17

कस्त्वं पापेह संप्राप्तो मुनीनामाश्रमोत्तमे । वेदध्वनिसमाकीर्णे साधूनामपि दुर्लभे

“Siapakah engkau, wahai pendosa, yang datang ke sini, ke āśrama para muni yang paling utama, yang dipenuhi gema Veda, tempat yang sukar diperoleh bahkan oleh orang-orang saleh?”

Verse 18

तस्माद्गच्छ द्रुतं यावन्न कश्चित्तापसस्तव । दत्त्वा शापं करोत्याशु प्राणानामपि संक्षयम्

“Maka pergilah segera—sebelum mana-mana tapasvin mengutukmu dan dengan cepat menyebabkan lenyapnya bahkan nafas-hayatmu.”

Verse 19

त्रिशंकुरुवाच । त्रिशंकुर्नाम भूपोऽहं सूर्यवंशसमुद्भवः । शप्तो वसिष्ठपुत्रैश्च चंडालत्वे नियोजितः

Triśaṅku bersabda: “Aku raja bernama Triśaṅku, lahir daripada Dinasti Surya. Aku telah disumpah oleh putera-putera Vasiṣṭha dan ditetapkan ke keadaan caṇḍāla.”

Verse 20

सोऽहं शरणमापन्नः शापमुक्त्यै द्विजोत्तमाः । विश्वामित्रं जगन्मित्रं नान्या मेऽस्ति गतिः परा

“Maka aku datang memohon perlindungan, wahai yang utama antara kaum dwija, demi terbebas daripada sumpahan. Viśvāmitra—sahabat alam—ialah sandaran tunggalku; tiada bagiku tempat berlindung yang lebih tinggi.”

Verse 21

विश्वामित्र उवाच । वसिष्ठस्य भवान्याज्यस्तत्पुत्राणां विशेषतः । तत्कस्मादीदृशे पापे तैस्त्वमद्य नियोजितः

Viśvāmitra berkata: “Engkau layak dihormati oleh Vasiṣṭha, lebih-lebih lagi oleh putera-puteranya. Mengapa pula pada hari ini mereka menempatkan engkau dalam keadaan berdosa sedemikian?”

Verse 22

कोऽपराधस्त्वया तेषां कृतः पार्थिवसत्तम । प्राणद्रोहः कृतः किं वा दारधर्षणसंभवः

“Wahai raja yang utama, apakah kesalahan yang engkau lakukan terhadap mereka? Adakah engkau melakukan kekerasan terhadap nyawa, ataukah suatu keaiban yang melibatkan isteri orang lain?”

Verse 23

त्रिशंकुरुवाच । अनेनैव शरीरेण स्वर्गाय गमनं प्रति । मया संप्रार्थितो यज्ञो वसिष्ठान्मुनिसत्तमात्

Triśaṅku bersabda: “Dengan tubuh ini juga aku berhasrat pergi ke syurga. Maka aku memohon kepada Vasiṣṭha, resi yang paling utama, agar mengadakan suatu yajña untuk tujuan itu.”

Verse 24

तेनोक्तं न स यज्ञोऽस्ति येन स्वर्गे प्रगम्यते । अनेनैव शरीरेण मुक्त्वा देहांतरं नृप

Dia berkata kepadaku: “Tiada korban suci (yajña) yang membuat seseorang mencapai syurga dengan tubuh ini juga, tanpa meninggalkannya dan mengambil tubuh yang lain, wahai raja.”

Verse 25

तच्छ्रुत्वा स मया प्रोक्तो यदि मां न नयिष्यति । स्वर्गं चानेन कायेन सद्यो यज्ञप्रभावतः

Mendengar itu, aku berkata kepadanya: “Jika engkau tidak akan membawaku ke syurga dengan tubuh ini—serta-merta, oleh kuasa yajña—(maka …)”

Verse 26

तदन्यं गुरुमेवाद्य कर्ताहं नास्ति संशयः । एतज्ज्ञात्वा मुनिः प्राह यत्क्षेमं तत्समाचर

“Hari ini aku akan menerima dia sahaja sebagai guru—tiada syak lagi.” Mengetahui tekad itu, sang muni berkata: “Lakukanlah apa yang membawa kesejahteraan dan keselamatan rohanimu.”

Verse 27

ततोऽहं तेन संत्यक्तस्तत्पुत्रान्प्राप्य निष्ठुरान् । प्रोक्तवानथ तत्सर्वं यद्वसिष्ठस्य कीर्तितम्

Kemudian aku ditinggalkan olehnya; dan ketika bertemu anak-anak lelakinya yang keras, aku menceritakan kepada mereka segala yang telah diucapkan dan dimasyhurkan oleh Vasiṣṭha.

Verse 28

ततस्तैः शोकसंतप्तैः शप्तोस्मि मुनिसत्तम । नीतश्चेमां दशां पापां चंडालत्वे नियोजितः

Sesudah itu, mereka yang dilanda dukacita telah menyumpahku, wahai yang terbaik antara para muni; dan aku didorong ke keadaan berdosa ini—ditetapkan menjadi seorang caṇḍāla.

Verse 29

सोऽहं त्वां मनसा ध्यात्वा सुदूरादिहरागतः । आशां गरीयसीं कृत्वा कुरुक्षेत्रे मुनीश्वर

Aku telah bermeditasi mengingati tuan dalam hati, lalu datang dari tempat yang amat jauh, dengan menaruh harapan tertinggi pada tuan—wahai penghulu para muni—di Kurukṣetra ini.

Verse 30

नासाध्यं विद्यते किंचित्त्रिषु लोकेषु ते मुने । तस्मात्कुरु प्रतीकारं दुःखितस्य ममाधुना

Wahai muni, tiada sesuatu pun yang mustahil bagimu dalam tiga alam. Maka sekarang, berilah penawar bagi diriku yang sedang berdukacita.

Verse 31

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो मुनीश्वरः । वसिष्ठस्पर्धयोवाच मुनिमध्ये व्यवस्थितः

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Viśvāmitra, penghulu para muni—berdiri di tengah-tengah para resi—berbicara, digerakkan oleh persaingan dengan Vasiṣṭha.

Verse 32

अहं त्वां याजयिष्यामि तेन यज्ञेन पार्थिव । गच्छसि त्रिदिवं येन इष्टमात्रेण तत्क्षणात्

Wahai raja, aku akan memimpinmu melaksanakan yajña menurut upacara itu; dengannya engkau akan pergi ke svarga—bahkan seketika setelah persembahan disempurnakan.

Verse 33

त्वमेवं विहितो भूप वासिष्ठैरंत्यजस्तु तैः । मया भूयोऽपि भूपालः कर्तव्यो नात्र संशयः

Wahai raja, meskipun engkau telah dijatuhkan menjadi seperti orang buangan oleh para pengikut Vasiṣṭha, aku akan menjadikanmu raja kembali—tiada keraguan tentangnya.

Verse 34

तस्मादागच्छ भूपाल तीर्थयात्रां मया सह । कुरु तीर्थप्रभावेण येन त्वं स्याः शुचिः पुनः

Oleh itu, wahai Raja, datanglah mengerjakan ziarah tīrtha bersamaku. Dengan kuasa tempat suci itu, beramallah sedemikian rupa agar tuanku menjadi suci kembali.

Verse 35

तथा यज्ञक्रियार्हश्च चंडालत्वविवर्जितः । नास्ति तत्पातकं यच्च तीर्थस्नानान्न नश्यति

Dengan demikian, tuanku akan kembali layak melakukan upacara yajña, bebas daripada keadaan caṇḍāla. Tiada dosa apa pun yang tidak lenyap melalui mandi suci di tīrtha.

Verse 36

सूत उवाच । एवं स निश्चयं कृत्वा गाधिपुत्रो मुनीश्वरः । त्रिशंकुं पृष्ठतः कृत्वा तीर्थयात्रामथाव्रजत्

Sūta berkata: Setelah membuat ketetapan demikian, resi agung Viśvāmitra, putera Gādhi, pun berangkat menziarahi tīrtha-tīrtha suci, dengan membawa Triśaṅku di belakangnya.

Verse 37

कुरुक्षेत्रं सरस्वत्यां प्रभासे कुरुजांगले । पृथूदके गयाशीर्षे नैमिषे पुष्करत्रये

Baginda mengunjungi Kurukṣetra, wilayah Sarasvatī, Prabhāsa dan Kurujāṅgala; juga Pṛthūdaka, Gayāśīrṣa, Naimiṣa serta Puṣkara yang tiga serangkai.

Verse 38

वाराणस्यां प्रयागे च केदारे श्रवणे नदे । चित्रकूटे च गोकर्णे शालिग्रामेऽचलेश्वरे

Beliau pergi ke Vārāṇasī dan Prayāga; ke Kedāra; ke sungai Śravaṇa; ke Citrakūṭa dan Gokarṇa; serta ke Śāligrāma dan Acaleśvara.

Verse 39

शुक्लतीर्थे सुराज्याख्ये दृषद्वति नदे शुभे । अथान्येषु सुपुण्येषु तीर्थेष्वायतनेषु च

Di Śuklatīrtha, di tempat bernama Surājya, dan di sungai Dṛṣadvatī yang membawa keberkatan—baginda juga menziarahi tīrtha-tīrtha yang amat suci serta tempat-tempat pemujaan yang kudus lainnya.

Verse 40

एवं तस्य नरेंद्रस्य सार्धं तेन महात्मना । अतिक्रांतो महान्कालो भ्रममाणस्य भूतले

Demikianlah, ketika raja itu mengembara di muka bumi bersama sang resi yang berjiwa agung, berlalu sudah suatu masa yang panjang.

Verse 41

मुच्यते न च पापेन चंडालत्वेन स द्विजाः । एवंविधेषु तीर्थेषु स्नातोपि च पृथक्पृथक्

Wahai kaum dwija, meskipun dia telah mandi berulang-ulang di tīrtha seperti itu, dia tetap tidak terbebas daripada dosa, dan tidak terlepas daripada keadaan sebagai caṇḍāla.

Verse 42

ततः क्रमात्समायातः सोऽर्बुदं पर्वतं प्रति । तत्रारुह्य समालोक्य पापघ्नमचलेश्वरम्

Kemudian, menurut tertibnya, dia sampai ke Gunung Arbuda. Setelah mendakinya dan memandang, dia melihat Acaleśvara—Tuhan Yang Tidak Berganjak, pemusnah dosa.

Verse 43

यावदायतनात्तस्मान्निर्गच्छति मुनीश्वरः । तावत्तेनेक्षितो नाममार्कंडो मुनिसत्तमः

Tatkala sang resi yang mulia itu hendak meninggalkan tempat suci tersebut, resi terunggul bernama Mārkaṇḍa pun terlihat olehnya.

Verse 44

सोऽपि दृष्ट्वा जगन्मित्रं विश्वामित्रं मुनीश्वरम् । प्रोवाचाथ कुतः प्राप्तः सांप्रतं त्वं मुनीश्वर

Melihat mahamuni Viśvāmitra, sahabat seluruh jagat, Mārkaṇḍa pun berkata: “Dari manakah tuan datang sekarang, wahai resi mulia?”

Verse 45

कोऽयं तवानुगो रौद्रो दृश्यते चांत्यजाकृतिः । एतत्सर्वं समाचक्ष्व पृच्छतो मम सन्मुने

“Dan siapakah pengiring garang yang mengikut tuan ini, kelihatan seperti berwujud golongan terbuang? Ceritakanlah semuanya, wahai resi yang baik, kerana aku bertanya.”

Verse 46

विश्वामित्र उवाच । एष पार्थिवशार्दूलस्त्रिशंकुरिति विश्रुतः । वसिष्ठस्य सुतैर्नीतश्चंडालत्वं प्रकोपतः

Viśvāmitra berkata: “Inilah harimau di antara raja-raja, masyhur bernama Triśaṅku. Oleh kemurkaan putera-putera Vasiṣṭha, dia didorong ke keadaan Caṇḍāla.”

Verse 47

मया चास्य प्रतिज्ञातं सप्तद्वीपवतीं महीम् । प्रभ्रमिष्याम्यहं यावन्मेध्यत्वं त्वमुपेष्यसि

“Dan aku telah berjanji kepadanya bahawa aku akan mengembara di bumi yang memiliki tujuh benua, sehingga engkau mencapai kesucian, layak bagi upacara suci.”

Verse 48

भ्रांतोऽहं भूतले यानि तीर्थान्यायतनानि च । नचैष मेध्यतां प्राप्तः परिश्रांतोस्मि सांप्रतम्

“Aku telah mengembara di muka bumi ke segala tīrtha dan tempat suci; namun dia belum mencapai kesucian. Kini aku amat letih.”

Verse 49

तस्मात्सर्वां महीं त्यक्त्वा लज्जया परया युतः । द्वीपान्महार्णवांस्त्यक्त्वा संप्रयास्याम्यतः परम्

Maka, dengan rasa malu yang amat mendalam, aku meninggalkan seluruh bumi; meninggalkan benua-benua dan samudera raya, aku akan berangkat dari sini menuju suatu tempat yang lebih jauh lagi.

Verse 50

मा वसिष्ठस्य पुत्राणामुपहासपदं गतः । प्रतिज्ञारहितो विप्र सत्यमेद्ब्रवीम्यहम्

Janganlah aku menjadi bahan ejekan bagi putera-putera Vasiṣṭha. Wahai brāhmaṇa, aku menyatakan kebenaran ini: aku tidak boleh didapati tanpa ikrar dan janji suciku.

Verse 51

श्रीमार्कंडेय उवाच । यद्येवं मुनिशार्दूल कुरुष्व वचनं मम । सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं मा त्यक्त्वा कुत्रचिद्व्रज

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Jika demikian, wahai harimau di kalangan para muni, lakukanlah menurut kata-kataku. Jangan tinggalkan bumi ini yang memiliki tujuh benua, lalu pergi ke tempat lain.”

Verse 52

एतस्मात्पर्वतात्क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । अस्ति नैरृतदिग्भागे देशे चानर्तसंज्ञके

Dari gunung ini, di penjuru barat daya, terdapat suatu wilayah suci yang bernama Hāṭakeśvara, di negeri yang disebut Anarta.

Verse 53

तत्राद्यं स्थापितं लिंगं हाटकेन सुरोत्तमैः । यत्तत्संकीर्त्यते लोके पाताले हाटकेश्वरम्

Di sana, Hāṭaka bersama para dewa yang utama telah mendirikan liṅga yang pertama. Kuil suci itu masyhur di dunia sebagai Hāṭakeśvara di Pātāla.

Verse 54

पातालजाह्नवीतोयं यत्रैवास्ति द्विजोत्तम । उद्धृते शंभुना लिंगे विनिष्क्रांतं रसातलात्

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, di situ ada air yang dinamai “Pātāla-Jāhnavī”. Ketika Śambhu (Śiva) mengangkat liṅga itu, air tersebut memancar keluar dari Rasātala.

Verse 55

तत्र प्रविश्य यत्नेन पातालं वसुधाधिपः । करोतु जाह्नवीतोये स्नानं श्रद्धासमन्वितः

Di sana, setelah masuk ke Pātāla dengan usaha yang sungguh-sungguh, hendaklah penguasa bumi mandi suci dalam air Jāhnavī, dengan iman yang teguh.

Verse 56

पश्चात्पश्यतु तल्लिंगं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । भविष्यति ततः शुद्धश्चंडालत्वविवर्जितः

Sesudah itu, hendaklah dia memandang liṅga itu yang dikenal sebagai Hāṭakeśvara. Maka dia akan menjadi suci, terbebas daripada keadaan sebagai caṇḍāla.

Verse 57

त्वमपि प्राप्स्यसि श्रेयः परं हृदयसंस्थितम् । ततोन्यदपि यत्किंचित्तत्रैव तपसि स्थितः

Engkau juga akan memperoleh kebaikan tertinggi yang bersemayam di dalam hati. Sesudah itu, apa pun lagi yang engkau kehendaki, dengan tetap tinggal di sana dalam tapa, engkau akan memperolehnya.

Verse 58

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो मुनीश्वरः । त्रिशंकुना समायुक्तो गतस्तत्र द्रुतं ततः

Sūta berkata: Mendengar kata-kata itu, resi agung Viśvāmitra, bersama Triśaṅku, segera pergi dengan cepat ke tempat itu.

Verse 59

पाताले देवमार्गेण प्रविश्य नृपसत्तमम् । त्रिशंकुं स्नापयामास विधिदृष्टेन कर्मणा

Dengan memasuki Pātāla melalui jalan para dewa, baginda memandikan Triśaṅku—raja yang utama—menurut upacara yang ditetapkan oleh tata-aturan suci.

Verse 60

स्नातमात्रोथ राजा स हाटकेश्वदर्शनात् । चंडालत्वेन निर्मुक्तो बभूवार्कसमद्युतिः

Sebaik sahaja raja itu selesai mandi, dengan sekadar memandang Hāṭakeśvara, baginda terbebas daripada keadaan caṇḍāla dan bersinar laksana matahari.

Verse 61

ततस्तं स मुनिः प्राह प्रणतं गतकल्मषम् । दिष्ट्या मुक्तोसि राजेंद्र चंडालत्वेन सांप्रतम्

Kemudian sang resi berkata kepadanya—yang tunduk sujud dan telah bersih daripada noda: “Syukurlah, wahai raja yang utama, kini engkau telah bebas daripada keadaan caṇḍāla.”

Verse 62

दिष्ट्या प्राप्तः परं तेजो दिष्ट्या प्राप्तः परं तपः । तस्माद्यजस्व सत्रेण विधिवद्दक्षिणावता

Syukurlah, engkau telah memperoleh sinar kemuliaan tertinggi; syukurlah, engkau telah memperoleh tapa tertinggi. Maka, laksanakanlah satra (sidang korban) menurut tatacara, lengkap dengan dakṣiṇā yang wajar.

Verse 63

येन संप्राप्स्यसे सिद्धिं नित्यं या हृदये स्थिता । त्वत्कृते प्रार्थयिष्यामि स्वयं गत्वा पितामहम्

Dengan itu engkau akan mencapai kejayaan—yang sentiasa bersemayam di dalam hati. Demi engkau, aku sendiri akan pergi memohon kepada Pitāmaha (Brahmā).

Verse 64

मखांशं सर्वदेवाद्यो येन गृह्णाति ते मखे । तस्मादत्रैव संभारान्सर्वान्यज्ञसमुद्भवान् । आनय ब्रह्मलोकाच्च यावदागमनं मम

Dia yang menyebabkan Dewa yang terunggul antara segala dewa menerima bahagiannya dalam yajña-mu—maka bawalah ke sini segala kelengkapan korban yang lahir daripada yajña dan menjadi milik yajña; dan bawalah juga dari Brahmaloka, sehingga aku kembali.

Verse 65

बाढमित्येव सोऽप्याह स मुनिः संशितव्रतः । पितामहमुपागम्य प्रणिपत्याब्रवीद्वचः

“Baiklah,” jawabnya juga—sang muni yang teguh nazarnya. Mendekati Pitāmaha (Brahmā), lalu bersujud dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 66

याजयिष्याम्यहं भूपं त्रिशंकुं प्रपितामह । मानुषेण शरीरेण येन गच्छति ते पदम्

“Wahai Pratitāmaha (Brahmā), aku akan menjadikan Raja Triśaṅku melaksanakan yajña; dengannya—meski masih bertubuh manusia—baginda dapat pergi ke kediaman-Mu.”

Verse 67

तस्मादागच्छ तत्र त्वं यज्ञवाटं पितामह । सर्वैः सुरगणैः सार्धं शिवविष्णुपुरःसरैः

“Maka, wahai Pitāmaha (Brahmā), datanglah ke sana, ke gelanggang yajña, bersama segala bala dewa, dengan Śiva dan Viṣṇu di hadapan sebagai pemimpin.”

Verse 68

प्रगृहाण स्वहस्तेन यज्ञभागं यथोचितम् । सशरीरो दिवं याति येनासौ त्वत्प्रसादतः

“Terimalah dengan tangan-Mu sendiri bahagian yajña sebagaimana patut. Dengan itu, melalui kurnia-Mu, dia akan naik ke syurga bersama tubuhnya.”

Verse 69

ब्रह्मोवाच । न यज्ञकर्मणा स्वर्गःस्वेन कायेन लभ्यते । मुक्त्वा देहांतरं ब्रह्मंस्तस्मान्मैवं वदस्व माम्

Brahmā bersabda: “Syurga tidak diperoleh melalui perbuatan yajña selagi seseorang masih mengekalkan tubuhnya yang ini. Setelah menanggalkan jasad dan mengambil tubuh yang lain barulah ia dapat mencapainya; maka, wahai Brahmana, janganlah berkata demikian kepadaku.”

Verse 70

वयमग्निमुखाः सर्वे हविर्गृह्णामहे मखे । वेदोक्तविधिना सम्यग्यजमानहिताय वै

“Kami semua, dengan Agni sebagai ‘mulut’ kami, menerima persembahan dalam upacara yajña—dengan tepat menurut tata cara yang ditetapkan Veda—demi kesejahteraan si pelaksana yajña sesungguhnya.”

Verse 71

तस्माद्वह्निमुखे भूयः स जुहोति हविर्द्विज । ततः संप्राप्स्यति स्वर्गं त्वत्प्रसादादसंशयम्

“Maka, wahai yang dua kali lahir, biarlah dia mempersembahkan havis sekali lagi ke dalam ‘mulut’ Api. Sesudah itu, dengan rahmatmu, dia pasti akan mencapai syurga—tanpa ragu.”