तदन्यं गुरुमेवाद्य कर्ताहं नास्ति संशयः । एतज्ज्ञात्वा मुनिः प्राह यत्क्षेमं तत्समाचर
tadanyaṃ gurumevādya kartāhaṃ nāsti saṃśayaḥ | etajjñātvā muniḥ prāha yatkṣemaṃ tatsamācara
“Hari ini aku akan menerima dia sahaja sebagai guru—tiada syak lagi.” Mengetahui tekad itu, sang muni berkata: “Lakukanlah apa yang membawa kesejahteraan dan keselamatan rohanimu.”
Narrative voice (implicit); the sage speaks in the second half
Scene: A seeker declares unwavering acceptance of a chosen guru; the sage responds with calm instruction—‘do what is kṣema.’ The mood is composed, didactic, and intimate.
Firm commitment to a worthy guru and following counsel that leads to kṣema—true spiritual welfare.
The verse sits within the Tīrthamāhātmya context (pilgrimage-glorification), but this specific line emphasizes guru-guidance rather than naming a particular tīrtha.
No specific rite is named; the prescription is general—undertake the course that brings auspicious well-being (kṣema).