तस्मात्सर्वां महीं त्यक्त्वा लज्जया परया युतः । द्वीपान्महार्णवांस्त्यक्त्वा संप्रयास्याम्यतः परम्
tasmātsarvāṃ mahīṃ tyaktvā lajjayā parayā yutaḥ | dvīpānmahārṇavāṃstyaktvā saṃprayāsyāmyataḥ param
Maka, dengan rasa malu yang amat mendalam, aku meninggalkan seluruh bumi; meninggalkan benua-benua dan samudera raya, aku akan berangkat dari sini menuju suatu tempat yang lebih jauh lagi.
Viśvāmitra
Listener: (unnamed interlocutor)
Scene: Viśvāmitra, head bowed in shame, turns away from the world; behind him oceans and continents are symbolically left behind—waves, concentric rings—while Triśaṅku stands as the unresolved cause of sorrow.
When efforts seem fruitless, humility and honest self-assessment arise—often just before divine guidance reveals the efficacious sacred means.
None named yet; the narrative tension prepares for the disclosure of Hāṭakeśvara-kṣetra.
None; it expresses intent to renounce further worldly wandering due to perceived failure.