
Bab ini bermula di Kailāsa: Rudra (Śiva) duduk bersama Umā, dikelilingi ramai gaṇa yang nama-namanya disenaraikan, seolah-olah sebuah balairung kosmik yang bersifat liturgi. Apabila musim bunga tiba, keindahan pancaindera dan gelora permainan digambarkan; Śiva menasihati para gaṇa agar menahan sikap main-main dan menumpukan diri kepada tapas (pertapaan). Pārvatī melihat tasbih (mālā) Śiva lalu bertanya apakah yang Baginda ulang dalam japa, sedangkan Baginda ialah Tuhan yang purba; apakah hakikat luhur yang Baginda renungi? Śiva menjawab bahawa Baginda sentiasa bermeditasi pada inti sari seribu nama Hari, lalu mengajarkan lapisan disiplin mantra: praṇava (Om) dan mantra dvādaśākṣara (dua belas suku kata) dihuraikan sebagai intipati Veda, suci, membebaskan, dan amat berkesan dalam Cāturmāsya, dengan janji phala bahawa timbunan kesalahan besar dapat dimusnahkan. Ajaran itu kemudian menekankan keterjangkauan: bagi golongan yang dikatakan tidak menggunakan praṇava, diberikan penegasan alternatif—Rāma-nāma sebagai mantra dua suku kata yang paling mujarab. Bab ini memuncak dengan pemuliaan berterusan terhadap nama “Rāma” sebagai penghalau takut dan penyakit, pemberi kemenangan, serta penyuci sejagat; bersandar pada Nama itu mengurangkan halangan dan meniadakan akibat hukuman alam selepas mati, khususnya sepanjang Cāturmāsya.
Verse 1
गालव उवाच । एकदा भगवान्रुद्रः कैलासशिखरे स्थितः । दधार परमां लक्ष्मीमुमया सहितः किल
Gālava berkata: Pada suatu ketika, Bhagavān Rudra bersemayam di puncak Kailāsa; sesungguhnya Baginda menanggung Lakṣmī yang tertinggi, bersama Umā di sisi-Nya.
Verse 2
गणानां कोटयस्तिस्रस्तं यदा पर्यवारयन् । वीरबाहुर्वीरभद्रो वीरसेनश्च भृङ्गिराट्
Tatkala tiga koṭi gaṇa Śiva mengepung Baginda dari segenap penjuru, antara mereka ada Vīrabāhu, Vīrabhadra, Vīrasena dan Bhṛṅgirāṭ.
Verse 3
रुचिस्तुटिस्तथा नन्दी पुष्पदन्तस्तथोत्कटः । विकटः कण्टकश्चैव हरः केशो विघंटकः
Ada Ruci, Tuṭi, Nandī, Puṣpadanta serta Utkaṭa; demikian juga Vikaṭa dan Kaṇṭaka; dan (yang lain) Hara, Keśa serta Vighaṃṭaka—semuanya termasuk para gaṇa.
Verse 4
मालाधरः पाशधरः शृङ्गी च नरनस्तथा । पुण्योत्कटः शालिभद्रो महाभद्रो विभद्रकः
Turut hadir Mālādhara, Pāśadhara dan Śṛṅgī, serta Naranas; Puṇyotkaṭa, Śālibhadra, Mahābhadra dan Vibhadraka juga ada di sana.
Verse 5
कणपः कालपः कालो धनपो रक्तलोचनः । विकटास्यो भद्रकश्च दीर्घजिह्वो विरोचनः
Kaṇapa, Kālapa, Kāla, Dhanapa dan Raktalocana; Vikaṭāsya, Bhadraka, Dīrghajihva serta Virocana—mereka termasuk dalam kalangan itu.
Verse 6
पारदो घनदो ध्वांक्षी हंसक्री नरकस्तथा । पंचशीर्षस्त्रिशीर्षश्च क्रोडदंष्ट्रो महाद्भुत
Pārada, Ghanada, Dhvāṃkṣī, Haṃsakrī dan juga Naraka; Paṃcaśīrṣa dan Triśīrṣa; serta Kroḍadaṃṣṭra—sungguh menakjubkan.
Verse 7
सिंहवक्त्रो वृषहनुः प्रचण्डस्तुंडिरेव च । एते चान्ये च बहवस्तदा भवसमीपगाः
Siṃhavaktra, Vṛṣahanu, Pracaṇḍa dan juga Tuṃḍi—mereka ini dan ramai yang lain ketika itu berada dekat Bhava (Śiva).
Verse 8
महादेव जयेत्युच्चैर्भद्रकालीसमन्विताः । भूतप्रेतपिशाचानां समूहा यस्य वल्लभाः
Dengan iringan Bhadrakālī, mereka berseru lantang, “Jaya Mahādeva!”—Dialah yang dikasihi oleh rombongan bhūta, preta dan piśāca yang setia.
Verse 9
अस्तुवंस्तं समीपस्था वसन्ते समुपागते । वनराजिर्विभाति स्म नवकोरकशोभिता
Berdiri dekat baginda, mereka memuji-Nya; dan apabila musim bunga tiba, hamparan rimba pun bersinar, dihiasi pucuk-pucuk baharu.
Verse 10
दक्षिणानिलसंस्पर्शः कवीनां सुखकृद्बभौ । वियोगिहृदयाकर्षी किंशुकः पुष्पशोभितः
Sentuhan angin selatan menjadi kenikmatan para penyair; dan pohon kiṃśuka yang dihiasi bunga-bunga memikat hati mereka yang terluka oleh perpisahan.
Verse 11
द्वन्द्वादिविक्रियाभावं चिक्रीडुश्च समंततः । तस्मिन्विगाढे समये मनस्युन्मादके तथा
Dan di sekeliling mereka bersuka ria, seolah-olah bebas daripada gelora yang lahir daripada pasangan pertentangan (seperti suka dan duka); pada saat yang begitu mendalam itu—yang juga mampu memabukkan fikiran.
Verse 12
नंदी दंडधरः संज्ञां दृष्ट्वा चक्रे हरो परः । अलं चापलदोषेण तपः कुर्वंतु भो गणाः
Melihat Nandī dan pengiring pembawa tongkat memberi isyarat, Hara yang Mahatinggi (Śiva) mengeluarkan titah: “Cukuplah cela kegelisahan; wahai para Gaṇa, laksanakan tapa (tapas)!”
Verse 13
तदा सर्वे वनमपि भूकांडजमभूत्पुनः । गणास्ते तप आतस्थुर्दृष्ट्वा कान्तिंवसन्तजाम्
Ketika itu, seluruh rimba pun seakan-akan muncul kembali, segar dari bumi; dan para Gaṇa itu, melihat sinar seri seperti lahir daripada musim bunga, pun teguh berdiri dalam tapa.
Verse 14
ततः सा विश्वजननी पार्वती प्राह शंकरम् । इयं ते करगा नित्यमक्षमाला महेश्वर
Kemudian Pārvatī, Ibu semesta, berkata kepada Śaṅkara: “Wahai Maheśvara, tasbih suci (akṣamālā) ini sentiasa berada di tangan-Mu.”
Verse 15
त्वया किं जप्यते देव संदेहयति मे मनः । त्वमेकः सर्व भूतानामादिकृत्सकलेश्वरः
“Wahai Dewa, apakah yang Engkau ulang dalam japa? Hatiku diliputi keraguan—kerana Engkau sahaja Pencipta asal segala makhluk, Tuhan bagi seluruhnya.”
Verse 16
न माता न पिता बंधुस्तव जातिर्न कश्चन । अहं तव परं किंचिद्वेद्मि नास्तीति किंचन
“Bagi-Mu tiada ibu, tiada bapa, tiada kerabat; tiada kelahiran atau keturunan yang terbatas. Namun aku mengetahui ini tentang-Mu: tiada sesuatu pun yang melampaui-Mu.”
Verse 17
श्रमेण त्वं समायुक्तो श्वासोच्छ्वासपरायणः । जपन्नपि महाभक्त्या दृश्यसे त्वं मया सदा
“Namun Engkau tampak padaku seolah-olah sedang bersusah payah, tertumpu pada tarikan dan hembusan nafas; dan dengan bhakti yang agung, Engkau sentiasa kulihat, bahkan ketika Engkau mengulang japa.”
Verse 18
त्वत्तःपरतरं किचिद्यत्त्वं ध्यायसि चेतसा । तन्मे कथय देवेश यद्यहं दयिता तव
“Jika ada sesuatu yang lebih tinggi daripada-Mu yang Engkau renungkan dalam hati, khabarkanlah kepadaku, wahai Tuhan para dewa—jika benar aku ini kekasih di sisi-Mu.”
Verse 19
इति स्पृष्टस्तदा शंभुरुवाच हरिसेवकः । हरेर्नामसहस्राणां सारं ध्यायामि नित्यशः
Demikian ditegur, Śambhu—hamba setia Hari—menjawab: “Aku senantiasa bermeditasi pada inti sari seribu nama suci Hari.”
Verse 20
जपामि रामनामांकमवातरं ससप्तमम् । चतुर्विशतिसंख्याकान्प्रादुर्भावान्हरेर्गुणान्
Aku berzikir (japa) menyebut Nama Rāma—penjelmaan ketujuh—seraya merenungi sifat-sifat dan penampakan Hari yang terhitung dua puluh empat.
Verse 21
एतेषामपि यत्सारं प्रणवाख्यं महत्फलम् । द्वादशाक्षरसंयुक्तं ब्रह्मरूपं सना तनम्
Dan inti segala-galanya ialah Pranava (Oṃ) yang berbuah besar—digabungkan dengan mantra dua belas suku kata—hakikat kekal yang berwujud Brahman.
Verse 22
अक्षरत्रयसंबद्धं ग्रामत्रयसमन्वितम् । सबिंदुं प्रणवं शश्वज्जपामि जपमालया
Aku senantiasa melafazkan Pranava (Oṃ) dengan tasbih mala—berbindu—terkait pada tiga aksara serta disertai tiga grāma (cara-ucap).
Verse 23
वेदसारमिदं नित्यं द्व्यक्षरं सततोद्यतम् । निर्मलं ह्यमृतं शांतं सदूपममृतोपमम्
Inilah sari Veda: kekal, dua suku kata, dan sentiasa patut ditegakkan. Ia suci tanpa noda, amerta yang tidak mati; tenang pada fitrahnya, berwujud hakiki, laksana keabadian itu sendiri.
Verse 24
कलातीतं निर्वशगं निर्व्यापारं महत्परम् । विश्वाधारं जगन्मध्यं कोटिब्रह्मांडबीजकम्
Melampaui segala kala dan ukuran, berdiri sendiri, tanpa perbuatan, maha luhur lagi maha luas—penopang alam semesta, pusat segala jagat, benih bagi berjuta-juta brahmāṇḍa (telur kosmik).
Verse 25
जडं शुद्धक्रियं वापि निरंजनं नियामकम् । यज्ज्ञात्वा मुच्यते क्षिप्रं घोरसंसारबंधनात्
Sama ada Ia dibayangkan sebagai yang diam tidak berubah, atau sebagai perbuatan yang suci; sebagai Yang tanpa noda dan sebagai Pengawal batin—dengan mengenal-Nya, seseorang segera dibebaskan daripada belenggu saṃsāra yang menggerunkan.
Verse 26
ओंकारसहितं यच्च द्वादशाक्षरबीजकम् । जपतः पापकोटीनां दावाग्नित्वं प्रजायते
Dan benih-mantra dua belas suku kata yang disertai Oṃ—apabila seseorang mengulanginya, berjuta-juta dosa menjadi seperti bahan bakar api rimba, lalu hangus terbakar.
Verse 27
एतदेव परं गुह्यमेतदेव परं महः । एतद्धि दुर्लभं लोके लोकत्रयविभूषणम्
Inilah sahaja rahsia tertinggi; inilah sahaja sinar kemuliaan yang paling agung. Sesungguhnya, ini amat sukar diperoleh di dunia—perhiasan bagi tiga alam.
Verse 28
प्राप्यते जन्मकोटीभिः शुभाशुभविनाशकम् । एतदेव परं ज्ञानं द्वादशाक्षरचिन्तनम्
Ia dicapai hanya setelah berjuta-juta kelahiran, dan ia memusnahkan sisa karma yang baik mahupun yang buruk. Inilah sahaja pengetahuan tertinggi: perenungan pada mantra dua belas suku kata.
Verse 29
चातुर्मास्ये विशेषेण ब्रह्मदं चिंतितप्रदम् । एतदक्षरजं स्तोत्रं यः समाश्रयते सदा
Terutama pada masa Cāturmāsya, ia menganugerahkan Brahman (keadaan tertinggi) dan mengabulkan apa yang direnungkan. Sesiapa yang sentiasa berlindung pada stotra yang lahir daripada aksara suci ini—
Verse 30
मनसा कर्मणा वाचा तस्य नास्ति पुनर्भवः । द्वादशाक्षरसंयुक्तं चक्रद्वादशभूषितम्
Bagi dirinya—dengan minda, dengan perbuatan, dan dengan ucapan—tiadalah lagi kelahiran semula. Amalan/ajaran ini bersatu dengan Mantra Dua Belas Suku Kata dan dihiasi dengan dua belas tanda cakra.
Verse 31
मासद्वादशनामानि विष्णोर्यो भक्तितत्परः । शालग्रामेषु तान्युक्त्वा न्यसेदघहराणि च
Sesiapa yang tekun dalam bhakti hendaklah melafazkan dua belas nama bulanan Viṣṇu; setelah menyebutnya di atas batu Śālagrāma, hendaklah ia meletakkannya sebagai nyāsa, kerana ia menghapus dosa.
Verse 32
दिवसेदिवसे तस्य द्वादशाहफलं लभेत् । द्वादशाक्षर माहात्म्यं वर्णितुं नैव शक्यते
Hari demi hari, dia memperoleh buah pahala seperti amalan suci dua belas hari. Keagungan Mantra Dua Belas Suku Kata benar-benar tidak mampu dihuraikan sepenuhnya.
Verse 33
जिह्वासहस्रैरपि च ब्रह्मणापि न वार्यते । महामन्त्रो ह्ययं लोके जप्यो ध्यातः स्तुतस्तथा
Walau dengan seribu lidah—bahkan oleh Brahmā sendiri—pujiannya tidak akan habis. Sesungguhnya inilah Mantra Agung di dunia, untuk dijapa, direnungi dalam dhyāna, dan juga dipuji dengan stuti.
Verse 34
पापहा सर्वमासेषु चातुर्मास्ये विशेषतः । इदं रहस्यं वेदानां पुराणानामनेकशः
Ia memusnahkan dosa pada setiap bulan—terutama sekali dalam musim suci Cāturmāsya. Inilah rahsia yang berulang kali diajarkan dalam Veda dan pelbagai Purāṇa.
Verse 35
स्मृतीनामपि सर्वासां द्वादशाक्षरचिन्तनम् । चिंतनादेव मर्त्यानां सिद्धिर्भवति हीप्सिता
Bahkan dalam segala Smṛti, perenungan Mantra Dua Belas Suku Kata dijunjung tinggi. Dengan perenungan semata-mata, insan fana memperoleh kejayaan yang dihajatinya.
Verse 36
पुण्यदानेन याम्येन मुक्तिर्भवति शाश्वती । वर्णैस्तथाश्रमैरेव प्रणवेन समन्वितैः
Dengan sedekah kebajikan menurut aturan yang ditetapkan, terbitlah pembebasan yang kekal; demikian diajarkan bagi varṇa dan āśrama, apabila disertai Praṇava (Oṃ).
Verse 37
जपैर्ध्यानैः शमपरैर्मोक्षं यास्येत निश्चितम । शूद्राणां चापि नारीणां प्रणवेन विवर्जितः
Melalui japa, dhyāna, dan disiplin yang berlandaskan ketenangan, seseorang pasti menuju mokṣa. Bagi Śūdra dan juga wanita, dinyatakan tanpa Praṇava (Oṃ).
Verse 38
प्रकृतीनां च सर्वासां न मन्त्रो द्वादशाक्षरः । न जपो न तपः कार्यं कायक्लेशाद्विशुद्धिता
Dan bagi semua golongan itu, Mantra Dua Belas Suku Kata bukanlah mantra yang digunakan. Jangan melakukan japa dan jangan menunaikan tapa; tiada penyucian melalui penyeksaan tubuh.
Verse 39
विप्रभक्त्या च दानेन विष्णुध्यानेन सिद्ध्यति । तासां मन्त्रो रामनाम ध्येयः कोट्यधिको भवेत्
Dengan bhakti kepada para brāhmaṇa, dengan sedekah, dan dengan merenung Viṣṇu, tercapailah keberhasilan rohani. Bagi mereka, mantranya ialah Nama Rāma, layak direnungi, mengatasi mantera lain berpuluh-puluh juta kali.
Verse 40
रामेति द्व्यक्षरजपः सर्वपापापनोदकः । गच्छंस्तिष्ठञ्छयानो वा मनुजो रामकीर्तनात्
Japa dua suku kata—“Rāma”—menghapus segala dosa. Sama ada berjalan, berdiri, atau berbaring, insan disucikan melalui zikir dan pujian Nama Rāma.
Verse 41
इह निर्वर्ततो याति प्रान्ते हरिगणो भवेत् । रामेति द्व्यक्षरो मन्त्रो मंत्रकोटिशताधिकः
Sesiapa yang menyempurnakan amalan ini di sini akan berangkat, dan pada akhirnya menjadi anggota rombongan ilahi Hari. Mantra dua suku kata—“Rāma”—mengatasi ratusan krore mantra yang lain.
Verse 42
सर्वासां प्रकृतीनां च कथितः पापनाशकः । चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते सोऽप्यनंतफलप्रदः
Ia telah dinyatakan sebagai pemusnah dosa bagi semua makhluk, apa jua tabiatnya. Dan apabila tiba musim suci Cāturmāsya, amalan yang sama itu menganugerahkan hasil yang tiada bertepi.
Verse 43
चातुर्मास्ये महापुण्ये लभ्यते भक्तितत्परैः । देववन्निष्फलं तेषां यमलोकस्यसेवनम्
Dalam Cāturmāsya yang amat besar pahalanya, ia diperoleh oleh mereka yang tekun dalam bhakti. Bagi mereka, mendatangi alam Yama menjadi sia-sia, tidak lagi berbuah.
Verse 44
न रामादधिकं किंचित्पठनं जगतीतले । रामनामाश्रया ये वै न तेषां यमयातना
Di muka bumi ini tiada bacaan yang lebih utama daripada Nama “Rāma”. Mereka yang berlindung pada Nama Rāma tidak akan menanggung seksa Yama.
Verse 45
ये च दोषा विघ्नकरा मृतका विग्रहाश्च ये । राम नामैव विलयं यांति नात्र विचारणा
Segala cela yang menimbulkan halangan—sama ada kekotoran terpendam bagaikan mati atau pertikaian yang bermusuhan—dengan Nama suci “Rāma” semata-mata semuanya lenyap; tiada lagi keraguan atau pertimbangan.
Verse 46
रमते सर्वभूतेषु स्थावरेषु चरेषु च । अन्तरात्मस्वरूपेण यच्च रामेति कथ्यते
Yang bersemayam dengan sukacita dalam semua makhluk—pada yang tetap dan yang bergerak—dalam rupa Diri Batin (Ātman), itulah yang disebut “Rāma”.
Verse 47
रामेति मत्रराजोऽयं भयव्याधिनिषूदकः । रणे विजयदश्चापि सर्वकार्यार्थसाधकः
Inilah raja segala mantra—“Rāma”—yang memusnahkan takut dan penyakit; ia juga menganugerahkan kemenangan di medan perang serta menyempurnakan setiap tujuan dan usaha.
Verse 48
सर्वतीर्थफलः प्रोक्तो विप्राणामपि कामदः । रामचन्द्रेति रामेति रामेति समुदाहृतः
Dinyatakan bahawa ia menganugerahkan buah segala tīrtha, bahkan memenuhi hasrat para brāhmaṇa; ia pun dilafazkan sebagai “Rāmacandra”, sebagai “Rāma”, sebagai “Rāma”.
Verse 49
द्व्यक्षरो मन्त्रराजोऽयं सर्वकार्यकरो भुवि । देवा अपि प्रगायंति रामनामगुणाकरम्
Raja mantra yang bersuku kata dua ini menyempurnakan segala urusan di bumi; bahkan para dewa turut melagukan Nama “Rāma”, gudang segala kebajikan.
Verse 50
तस्मात्त्वमपि देवेशि रामनाम सदा वद । रामनाम जपेद्यो वै मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Oleh itu, wahai Dewi, hendaklah engkau juga sentiasa menyebut Nama “Rāma”. Sesiapa yang benar-benar berzikir dengan Nama Rāma akan dibebaskan daripada segala dosa.
Verse 51
सहस्रनामजं पुण्यं रामनाम्नैव जायते । चातुर्मास्ये विशेषेण तत्पुण्यं दशधोत्तरम्
Pahala yang lahir daripada seribu nama terbit hanya daripada Nama “Rāma” semata-mata; dan khususnya pada masa Cāturmāsya, pahala itu menjadi sepuluh kali ganda lebih besar.
Verse 52
हीनजातिप्रजातानां महदह्यति पातकम्
Bagi mereka yang lahir dalam kedudukan sosial yang rendah, bahkan dosa besar pun dibakar lenyap (dengan sarana suci ini).
Verse 53
रामो ह्ययं विश्वमिदं समयं स्वतेजसा व्याप्य जनांतरात्मना । पुनाति जन्मांतरपातकानि स्थूलानि सूक्ष्माणि क्षणाच्च दग्ध्वा
Sesungguhnya Rāma ini meresapi seluruh alam semesta pada setiap masa dengan sinar-Nya sendiri, bersemayam sebagai Ātman batin dalam semua makhluk. Setelah membakarnya sekelip mata, Dia menyucikan dosa-dosa dari banyak kelahiran—yang kasar mahupun yang halus.
Verse 256
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये रामनाममहिमवर्णनं नाम षट्पंचाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-256, bertajuk “Huraian Kemuliaan Nama Rāma”, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, pada Nāgara Khaṇḍa yang keenam—dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, dalam kisah Śeṣaśāyī, dalam dialog Brahmā dan Nārada, dalam Māhātmya Cāturmāsya.