
Bab ini mengemukakan wacana hukum-teologi tentang kekotoran ritual (aśauca) yang timbul akibat penyamaran identiti sosial serta amalan makan-minum bersama dalam komuniti yang diatur ketat oleh tata-ritus. Pada waktu fajar, puteri kepada Subhadra—seorang dīkṣita dan āhitāgni—meratap kerana telah dikahwinkan dengan seorang antyaja (golongan tersisih), lalu menyatakan hasrat untuk masuk ke dalam api, mengejutkan seluruh rumah. Para Brahmana kemudian melaporkan bahawa Candraprabha, yang selama ini menyamar sebagai dvija, kini terbongkar sebagai caṇḍāla setelah lama turut serta dalam upacara untuk para dewa dan leluhur; tempat itu dan penduduknya dianggap tercemar oleh saṃsarga (sentuhan/pergaulan), termasuk mereka yang pernah makan atau minum di rumah tersebut atau menerima makanan yang dibawa daripadanya. Pihak berkuasa yang memimpin (dīkṣita) merujuk smṛti-śāstra lalu menetapkan prāyaścitta bertingkat: amalan Cāndrāyaṇa yang berat untuk Subhadra, pelepasan simpanan rumah tangga, penegakan semula api suci, serta homa berskala besar bagi menyucikan rumah; penebusan juga ditentukan mengikut bilangan jamuan yang dimakan dan air yang diminum. Bagi penduduk yang terkesan melalui sentuhan, ditetapkan prājāpatya yang berasingan, dengan keringanan untuk wanita, śūdra, kanak-kanak dan orang tua; bekas tanah liat hendaklah dibuang. Penyucian yang lebih luas diperintahkan melalui koṭi-homa di brahmasthāna, dibiayai oleh kekayaan setempat. Bab ini turut mengkodifikasikan peraturan sempadan Nāgara bagi śrāddha dan ritus berkaitan: mengabaikan tatacara Nāgara dikatakan menjadikan upacara sia-sia, dan penyucian tahunan tempat tinggal dianjurkan. Penutupnya, Viśvāmitra menegaskan kepada raja bahawa inilah tatanan yang mapan, yang menjadikan kaum Nāgara layak bagi śrāddha serta diatur oleh norma berasaskan bhartṛyajña.
Verse 1
विश्वामित्र उवाच । ततः प्रभाते संजाते प्रोद्गते रविमण्डले । सा चापि दुहिता तस्य दीक्षितस्य महात्मनः
Viśvāmitra berkata: Kemudian, tatkala fajar menyingsing dan cakera Surya telah terbit, puteri beliau juga—puteri kepada insan agung yang telah menerima dīkṣā (penyucian)—pun hadir.
Verse 2
रोरूयमाणाऽभ्यगमत्पितरं मातरं प्रति । प्रोवाच गद्गदं वाक्यं बाष्पव्याकुललोचना
Sambil menangis teresak-esak, dia mendekati ayah dan ibunya; dengan mata yang kabur oleh air mata, dia mengucapkan kata-kata yang tersekat-sekat oleh sebak.
Verse 3
ताताम्ब किमिदं पापं युवाभ्यां समनुष्ठितम् । अन्त्यजस्य प्रदत्ताऽहं यत्पापस्य दुरात्मनः
“Wahai ayah, wahai ibu, apakah dosa ini yang kalian berdua lakukan? Kerana aku telah diserahkan (dikahwinkan) kepada seorang antyaja (golongan hina), seorang pendosa berhati jahat.”
Verse 4
स नष्टो रजनीवक्त्रे ममावेद्य निजं कुलम् । तस्मादहं प्रवेक्ष्यामि प्रदीप्ते हव्यवाहने
“Dia telah lenyap, wahai yang berwajah bak bulan, tanpa memberitahuku keturunan sejatinya. Maka aku akan melangkah masuk ke dalam api yang sedang menyala marak.”
Verse 5
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा दीक्षितः स सुभद्रकः । निश्चेष्टः पतितो भूमौ वातभग्न इव द्रुमः
Mendengar kata-katanya, Subhadraka—yang telah menerima dīkṣā—rebah tidak berdaya ke tanah, bagaikan pohon yang patah dipukul angin.
Verse 6
ततः स शीततोयेन संसिक्तश्च पुनःपुनः । लब्ध्वाशु चेतनां कृच्छ्रात्स्वजनैः परिवारितः । प्रलापान्विविधांश्चक्रे ताडयन्स्वशिरो मुहुः
Kemudian dia direnjis berulang kali dengan air sejuk. Setelah sedar dengan susah payah, dikelilingi oleh sanak saudaranya, dia mengeluarkan pelbagai jenis ratapan, sambil memukul kepalanya berulang kali.
Verse 7
अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे तस्य संपर्कदूषिताः । भर्तृयज्ञं समासाद्य तेनैव सहितास्ततः
Kemudian kesemua brahmana itu—yang tercemar akibat pergaulan dengannya—menghampiri upacara korban suami itu, dan selepas itu kekal bersamanya.
Verse 8
प्रोचुर्विनयसंयुक्ताः प्रोच्चैस्तत्सुतया सह । सुभद्रेण निजे हर्म्ये सुतां दत्त्वा निवेशितः
Bersama dengan anak perempuannya, mereka bercakap dengan lantang serta penuh rendah diri. Subhadra, setelah mengahwinkan anak perempuannya, menempatkannya di mahligainya sendiri.
Verse 9
चण्डालो द्विजरूपोत्र चंद्रप्रभ इति स्मृतः
Di sini, seorang kasta rendah—walaupun dalam rupa seorang brahmana—dikenali dengan nama Candraprabha.
Verse 10
यावत्संवत्सरं सार्धं दैवे पित्र्ये च योजितः । पापकर्मा न विज्ञातः सोऽधुना प्रकटोऽभवत्
Selama setahun setengah dia terlibat dalam upacara untuk dewa-dewa dan nenek moyang; kelakuan berdosanya tidak disedari—sehingga kini, apabila dia telah terdedah.
Verse 11
सुभद्रस्यानुषंगेण स्थानं सर्वं प्रदूषितम् । अन्त्यजेन महाभाग तत्कुरुष्व विनिग्रहम्
Dengan pergaulan bersama Subhadrā, seluruh tempat ini telah dinajiskan oleh seorang yang hina. Wahai yang mulia, tahanlah dan tangani kesalahan itu.
Verse 12
कैश्चित्तस्य गृहे भुक्तं जलं पीतं तथा परैः । अन्यैश्च गृहमानीय प्रदत्तं भोजनं तथा
Ada yang makan di rumahnya; ada pula yang minum air. Dan yang lain lagi membawa makanan ke rumah mereka lalu memberikannya (kepada orang lain) juga.
Verse 13
किं वा ते बहुनोक्तेन न स कोऽस्ति द्विजोत्तम । संकरो यस्य नो जातस्तस्य पापस्य संभवः
Apa guna berkata panjang, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir? Tiada seorang pun yang tidak terkena cemar percampuran itu; daripadanya timbullah kemungkinan dosa.
Verse 14
त्वया स्थानमिदं पुण्यं कृतं पूर्वं महामते । सर्वेषां च गुरुस्त्वं हि तस्माच्छुद्धिं वदस्व नः
O yang berfikiran agung, olehmu tempat ini dahulu dijadikan suci. Sesungguhnya engkaulah guru bagi semua; maka ajarkanlah kepada kami cara penyucian.
Verse 15
ततः संचिन्त्य सुचिरं स्मृतिशास्त्राण्यनेकशः । प्रायश्चित्तं ददौ तेषां सर्वेषां स द्विजन्मनाम्
Kemudian, setelah berfikir lama dan merujuk berulang kali kepada pelbagai teks Smṛti, beliau menetapkan prāyaścitta (penebusan/taubat) bagi semua yang dua kali lahir itu.
Verse 16
चांद्रायणशतं प्रादात्सुभद्रायाहिताग्नये । सर्वभंडपरित्यागं पुनराधानमेव च
Beliau menetapkan seratus amalan Cāndrāyaṇa bagi Subhadrā, yang memelihara api suci; dan turut memerintahkan agar semua perkakas rumah ditinggalkan serta api suci didirikan semula dari awal.
Verse 17
लक्षहोमविधानं च गृहमध्यविशुद्धये । वह्निप्रवेशनं तस्यास्तत्सुतायाः प्रकीर्तितम्
Bagi menyucikan bahagian dalam rumah, beliau menetapkan pelaksanaan lakṣa-homa, iaitu seratus ribu persembahan ke dalam api. Dan bagi puterinya, masuk ke dalam api juga telah dinyatakan.
Verse 18
येन यावंति भोज्यानि तस्य भुक्तानि मंदिरे । तस्य तावंति कृच्छ्राणि तेनोक्तानि महात्मना
Sebanyak mana makanan yang telah dimakan oleh seseorang di rumahnya, sebanyak itulah tapa Kṛcchra yang ditetapkan oleh insan agung itu bagi orang tersebut.
Verse 19
यैर्जलानि प्रपीतानि यावन्मात्राणि तद्गृहे । प्राजापत्यानि दत्तानि तेभ्यस्तावंति पार्थिव
Dan sebanyak mana sukatan air yang diminum oleh mereka di rumah itu, wahai raja, sebanyak itulah tapa Prājāpatya ditetapkan bagi mereka.
Verse 20
ब्राह्मणानां तथान्येषां तत्र स्थाने निवासिनाम् । तत्स्पर्शदूषितानां च प्राजापत्यं पृथक्पृथक्
Bagi para brāhmaṇa dan juga yang lain yang tinggal di tempat itu, serta bagi mereka yang tercemar kerana bersentuhan dengannya, ditetapkan bagi setiap orang satu tapa Prājāpatya secara berasingan.
Verse 21
स्त्रीशूद्राणां तदर्धं च तदर्ध बालवृद्धयोः । मृन्मयानां च भांडानां परित्यागो निवेदितः
Bagi wanita dan golongan śūdra, dinyatakan bahawa penebusan itu hanyalah separuh; dan separuh daripada itu lagi bagi kanak-kanak serta orang tua. Dan pembuangan bekas-bekas tanah liat juga diperintahkan.
Verse 22
सर्वेषामेव लोकानां रसत्यागस्तथैव च । कोटिहोमस्तु निर्दिष्टो ब्रह्मस्थाने यथोदितः । सर्वस्थानविशुद्ध्यर्थं स्थानवित्तेन केवलम्
Bagi semua orang, pantang daripada “rasa” — kenikmatan indera dan hidangan pilihan — turut diperintahkan. Dan sebagaimana dinyatakan, koṭi-homa (sepuluh juta persembahan ke dalam api suci) ditetapkan di Brahma-sthāna. Demi penyucian semua tempat, ia hendaklah dilakukan semata-mata dengan harta dan sumber milik tempat itu sendiri.
Verse 23
अथोवाच पुनर्विप्रान्स कृत्वा चोच्छ्रितं भुजम । तारनादेन महता सर्वांस्तान्नागरोद्भवान्
Kemudian dia berbicara lagi kepada para vipra (brāhmaṇa); sambil mengangkat lengannya tinggi-tinggi, dengan seruan yang lantang dan bergema, dia memanggil semua orang yang berasal dari Nāgara.
Verse 24
सुभद्रेण च सर्वस्वं देयं विप्रेभ्य एव च । चतुर्थांशश्च यैर्भुक्तं तद्गृहे स्वधनस्य च
Dan dengan niat yang membawa keberkatan, hendaklah seseorang menyerahkan seluruh hartanya kepada para brāhmaṇa. Dan mereka yang telah menikmati bahagiannya, di rumah masing-masing hendaklah memberikan seperempat daripada kekayaan sendiri.
Verse 25
अष्टांशं यैर्जलं पीतं गोदानं स्पर्शसंभवम् । शेषाणामपि लोकानां यथाशक्त्या तु दक्षिणा
Mereka yang meminum air itu hendaklah memberikan satu perlapan, serta melakukan go-dāna (sedekah lembu) yang timbul daripada upacara sentuhan. Bagi orang ramai yang selebihnya, berikanlah dakṣiṇā dan hadiah menurut kemampuan masing-masing.
Verse 26
दीक्षितेन जपः कार्यो लक्षगायत्रिसंभवः । शेषैर्विप्रैर्यथा वित्तं तथा कार्यो जपोऽखिलः
Sesiapa yang telah menerima dīkṣā hendaklah melaksanakan japa sebanyak seratus ribu ulangan mantra Gāyatrī. Para brāhmaṇa yang lain pula hendaklah menyempurnakan japa itu menurut kemampuan harta dan daya masing-masing.
Verse 27
अहं चैव करिष्यामि प्राणायामशतत्रयम् । नित्यमेव द्विजश्रेष्ठाः षष्ठकालकृताशनः
Dan aku sendiri akan melakukan tiga ratus kali prāṇāyāma. Wahai yang terbaik antara kaum dwija, aku akan melakukannya setiap hari, dengan mengambil makanan hanya pada kala keenam (pemakanan yang teratur dan terbatas).
Verse 28
यावत्संवत्सरस्यांतं ततः शुद्धिर्भविष्यति । जन संपर्कसंजाता सैवं तस्य दुरात्मनः
Sehingga ke penghujung tahun; sesudah itu barulah kesucian akan terbit. Demikianlah kekotoran yang lahir daripada pergaulan dengan manusia—maka demikian (ubatnya) bagi orang yang berhati jahat itu.
Verse 29
एवमुक्त्वा ततो भूयः स प्रोवाच द्विजोत्तमान् । अथाऽद्यान्मध्यगास्येन ब्रह्मस्थानसमाश्रयान्
Setelah berkata demikian, dia sekali lagi berucap kepada para brāhmaṇa yang utama. Lalu, mulai hari ini—berkata di tengah-tengah mereka—dia menasihati mereka yang berlindung pada Brahma-sthāna, tempat suci Brahmā.
Verse 30
अद्यप्रभृति यः कन्यामविदित्वा तु नागरम् । नागरो दास्यति क्वापि पतितः स भविष्यति
Mulai hari ini, sesiapa yang mengahwinkan seorang gadis tanpa terlebih dahulu memastikan bahawa dia daripada Nāgara, di mana pun ia dilakukan—dia akan menjadi orang yang jatuh (patita).
Verse 31
अश्राद्धेयो ह्यपांक्तेयो नागराणां विशेषतः
Orang itu tidak layak menerima persembahan śrāddha dan tidak layak duduk dalam barisan jamuan—terutama dalam kalangan Nāgara.
Verse 32
यः श्राद्धं नागरं मुक्त्वा ह्यन्यस्मै संप्रदास्यति । विमुखास्तस्य यास्यंति पितरो विबुधैः सह
Sesiapa yang meninggalkan penerima Nāgara lalu menyerahkan śrāddha kepada orang lain—para leluhurnya (pitṛ) akan berpaling daripadanya dan pergi bersama para dewa.
Verse 33
नागरेण विना यस्तु सोमपानं करिष्यति । स करिष्यत्यसंदिग्धं मद्यपानं तु नागरः । तन्मतेन विना यस्तु श्राद्धकर्म करिष्यति
Sesiapa yang melaksanakan upacara meminum Soma tanpa seorang Nāgara sebagai pembimbing—maka Nāgara itu, tanpa ragu, akan terjerumus kepada minum arak (jatuh ke dalam laku tidak suci). Dan sesiapa yang melakukan karma śrāddha tanpa mengikuti ketetapan/adat Nāgara yang telah ditetapkan…
Verse 34
ततः सर्वं वृथा तस्य भविष्यति न संशयः । विशुद्धिरहितं यस्तु नागरं भोजयिष्यति
Maka sesudah itu, semuanya menjadi sia-sia baginya—tanpa keraguan. Dan sesiapa yang menjamu seorang Nāgara yang tidak memiliki penyucian (kebersihan ritual)…
Verse 35
श्राद्धे तस्यापि तत्सर्वं व्यर्थतां संप्रयास्यति । सर्वेषां नागराणां च मर्यादेयं कृता मया
Bahkan dalam śrāddha-nya, semuanya juga akan menjadi sia-sia. Batas tata laku yang benar (maryādā) bagi semua Nāgara telah aku tetapkan.
Verse 36
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शुद्धिः कार्या द्विजोत्तमैः । वर्षेवर्षे तु संप्राप्ते स्वस्थानस्य विशुद्धये
Oleh itu, dengan segala usaha, para dwija yang utama hendaklah melakukan penyucian—tahun demi tahun, apabila waktunya tiba—demi membersihkan tempat kediaman dan lingkungan mereka sendiri.
Verse 37
विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नृपोत्तम । श्राद्धार्हा नागरा येन नागराणां व्यवस्थिताः । भर्तृयज्ञेन मर्यादा कृता तेषां यथा पुरा
Viśvāmitra berkata: Wahai raja yang utama, segala hal ini telah aku jelaskan kepadamu sebagaimana engkau bertanya—bagaimana kaum Nāgara dianggap layak bagi śrāddha dan bagaimana kaum Nāgara ditata dengan tertib. Batas tata laku mereka telah ditetapkan melalui Bhartṛyajña, sebagaimana pada zaman dahulu.