Adhyaya 165
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 165

Adhyaya 165

Bab ini bermula dengan Sūta menggambarkan suatu masa ketika tebing suci Sungai Sarasvatī menjadi penting dari segi sosial bagi kelompok luar dan penduduk kota. Namun kemudian berlaku perubahan yang menggoncang: Sarasvatī disumpah oleh resi Viśvāmitra lalu menjadi raktavāhinī, “sungai yang mengalir seperti darah”. Sungai yang berubah itu mula didatangi rākṣasa serta makhluk pinggiran seperti bhūta, preta dan piśāca, sehingga masyarakat manusia meninggalkan kawasan tersebut dan berpindah ke geografi suci yang lebih selamat, termasuk tebing Narmadā berhampiran āśrama Mārkaṇḍa. Para resi bertanya punca sumpahan itu, dan Sūta meletakkannya dalam bingkai perseteruan besar antara Viśvāmitra dan Vasiṣṭha, dengan tema perubahan martabat—hasrat seorang kṣatriya untuk mencapai kedudukan brāhmaṇa. Kisah kemudian beralih kepada legenda asal-usul: ṛṣi Ṛcīka, keturunan Bhṛgu, tiba di Bhojakaṭa dekat sungai Kauśikī, melihat puteri Gādhi (dikaitkan dengan pemujaan Gaurī) lalu memohon perkahwinan brāhma. Gādhi menetapkan mas kahwin: tujuh ratus ekor kuda pantas, setiap satu bertelinga hitam sebelah. Ṛcīka pergi ke Kānyakubja dan di tebing Gaṅgā melakukan japa-mantra khusus “aśvo voḍhā”, dengan penetapan chandas/ṛṣi/devatā serta viniyoga. Dari sungai muncul kuda-kuda yang diminta, lalu tempat itu masyhur sebagai Aśvatīrtha. Mandi di Aśvatīrtha dikatakan memberi buah pahala setara korban Aśvamedha, menjadikan kemuliaan yajña Veda dapat dicapai melalui tīrtha oleh ramai orang.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ततःप्रभृतिपुण्ये च सरस्वत्यास्तटेशुभे । बाह्यानां नागराणां च स्थानं जातं महत्तरम्

Sūta berkata: Sejak waktu itu, di tebing Sarasvatī yang mulia lagi penuh pahala, penempatan Nāgara Luar menjadi amat besar dan terserlah.

Verse 2

पुत्रपौत्रप्रवृद्धानां दौहित्राणां द्विजोत्तमाः । चमत्कारपुरस्याग्रे यज्ज्ञातं विद्यया धनैः

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, apabila anak-anak lelaki dan cucu-cucu mereka bertambah, demikian juga cucu dari pihak anak perempuan; di sana—di hadapan (tempat bernama) Camatkārapura—apa yang telah dicapai menjadi masyhur melalui ilmu dan kekayaan.

Verse 3

कस्यचित्त्वथ कालस्य विश्वामित्रेण धीमता । शप्ता सरस्वती कोपात्कृता रुधिरवाहिनी

Kemudian pada suatu ketika, resi bijaksana Viśvāmitra, kerana murka, telah menyumpah Sarasvatī, lalu menjadikannya mengalir sebagai aliran darah.

Verse 4

ततः संसेव्यते हृष्टै राक्षसैः सा दिवानिशम् । गीतनृत्यपरैश्चान्यैर्भूतैः प्रेतैः पिशाचकैः

Selepas itu, tempat itu sering didatangi siang dan malam oleh para rākṣasa yang bersukacita; juga oleh makhluk lain yang gemar nyanyian dan tarian—bhūta, preta dan piśāca.

Verse 5

ततस्ते नागरा बाह्यास्तां त्यक्त्वा दूरतः स्थिताः । कांदिशीकास्ततो याता भक्ष्यमाणास्तु राक्षसैः । नर्मदायास्तटे पुण्ये मार्कण्डाश्रमसंनिधौ

Kemudian orang Nāgara luar itu meninggalkan tempat tersebut dan tinggal jauh. Dari sana mereka menuju ke Kāṃdiśī, sambil menjadi mangsa rākṣasa, hingga mereka sampai ke tebing suci Sungai Narmadā, dekat pertapaan Mārkaṇḍeya.

Verse 6

ऋषय ऊचुः । कस्मात्सरस्वती शप्ता विश्वामित्रेण धीमता । महानद्या कोऽपराधस्तया तस्य विनिर्मितः

Para resi berkata: Mengapakah Sarasvatī disumpah oleh Viśvāmitra yang bijaksana? Apakah kesalahan yang dilakukan sungai agung itu terhadapnya?

Verse 7

सूत उवाच । आसीत्पुरा महद्वैरं विश्वामित्रवसिष्ठयोः । ब्राह्मण्यस्य कृते विप्राः प्राणान्तकरणं महत् । स सर्वैर्ब्राह्मणैः प्रोक्तो विश्वामित्रो महामुनिः

Sūta berkata: Dahulu kala timbul permusuhan besar antara Viśvāmitra dan Vasiṣṭha. Demi mencapai martabat brāhmaṇa, wahai para brāhmaṇa, beliau menempuh tapa yang berat hingga mengancam nyawa; dan Viśvāmitra, mahāmuni itu, diakui demikian oleh semua brāhmaṇa.

Verse 8

क्षत्रियोऽपि पुरस्कृत्य देवदेवं पितामहम् । न चैकेन वसिष्ठेन तेनैतद्वैरमाहितम्

Walaupun seorang kṣatriya, dia menyanjung Pitāmaha Brahmā, Dewa segala dewa, sebagai tumpuan tertinggi di hadapannya; dan permusuhan ini bukanlah ditetapkan oleh Vasiṣṭha seorang sahaja, bahkan ada sebab-sebab yang lebih luas.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । क्षत्रियोऽपि कथं विप्रो विश्वा मित्रो महामते । वसिष्ठेन कथं नोक्तो यः प्रोक्तो ब्रह्मणा स्वयम्

Para ṛṣi berkata: Wahai yang berjiwa agung, walaupun seorang kṣatriya, bagaimana Viśvāmitra menjadi seorang brāhmaṇa? Dan mengapa Vasiṣṭha tidak mengakuinya, sedangkan Brahmā sendiri telah mengisytiharkannya?

Verse 10

एतन्नः सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं स्थितम्

Ceritakanlah kepada kami semuanya dengan lengkap; telah timbul dalam diri kami rasa ingin tahu yang besar.

Verse 11

सूत उवाच । आसीत्पुरा ऋचीकाख्यो भृगुपुत्रो महामुनिः । व्रताध्ययनसंपन्नः सुतपस्वी महायशाः

Sūta berkata: Pada zaman dahulu hiduplah seorang mahāmuni bernama Ṛcīka, putera Bhṛgu—sempurna dalam ikrar suci dan pengajian kitab suci, kaya dengan tapa, serta masyhur namanya.

Verse 12

तीर्थयात्राप्रसंगेन स कदाचिन्मुनीश्वरः । स्थानं भोजकटं नाम प्राप्तो गाधिमहीपतेः । यत्र सा कौशिकीनाम नदी त्रैलोक्यविश्रुता

Pada suatu ketika, dalam perjalanan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci, sang penghulu para muni itu tiba di tempat bernama Bhojakaṭa, milik Raja Gādhi—di mana mengalir sungai Kauśikī yang termasyhur di tiga alam.

Verse 13

तस्यां स्नात्वा द्विजश्रेष्ठो यावत्तिष्ठति तीरगः । समाधिस्थो जपं कुर्वन्संतर्प्य पितृदेवताः

Setelah mandi di sungai itu, yang terbaik antara kaum dwija tinggal di tempat penyeberangan; tenggelam dalam samādhi, beliau melakukan japa serta mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para Pitṛ dan para dewa.

Verse 14

तावत्तत्र समायाता राजकन्या सुशोभना । सर्वलक्षणसम्पूर्णा सर्वैरेव गुणैर्युता

Pada saat itu juga, seorang puteri raja yang amat jelita tiba di sana—sempurna dengan segala tanda bertuah dan dihiasi semua kebajikan.

Verse 15

स तां संवीक्षते यावत्सर्वावयवशोभनाम् । तावत्कामशरैर्व्याप्तः कर्तव्यं नाभ्यविंदत

Tatkala beliau memandangnya—indah berseri pada setiap anggota—seketika beliau ditembusi panah Kāma, hingga tidak lagi dapat menimbang apa yang patut dilakukan.

Verse 16

ततः पप्रच्छ लोकान्स लब्ध्वा कृच्छ्रेण चेतनाम् । कस्येयं कन्यका साध्वी किमर्थमिह चागता

Kemudian, setelah dengan susah payah memperoleh kembali kewarasan, beliau bertanya kepada orang ramai: “Anak dara yang suci ini milik siapa, dan atas tujuan apakah dia datang ke sini?”

Verse 17

क्व यास्यति वरारोहा सर्वं मे कथ्यतां जनाः

“Ke manakah gadis mulia itu akan pergi? Wahai orang ramai, ceritakanlah kepadaku segala-galanya,” demikian katanya.

Verse 18

जना ऊचुः । एषा गाधिसुतानाम ख्याता त्रैलोक्यसुन्दरी । अन्तःपुरात्समायाता गौरीपूजनलालसा

Orang ramai berkata: “Dialah yang termasyhur sebagai puteri Gādhi, jelita tiga alam. Dia keluar dari istana dalam, dengan hasrat untuk memuja Dewi Gaurī.”

Verse 19

वांछमाना सुभर्त्तारं सर्वैः समुदितंगुणैः । प्रासादोऽयं स्थितो योऽत्र नदीतीरे बृहत्तरः

“Dengan menginginkan suami yang mulia, lengkap dengan segala sifat terpuji, dia datang ke sini; dan istana besar ini pun berdiri di tebing sungai.”

Verse 20

उमा संतिष्ठते चात्र सर्वैः संपूजिता सुरैः । एतां च स्नापयित्वेयं पूजयित्वा यथा क्रमम्

Di sini Umā bersemayam—dihormati dan dipuja oleh semua dewa. Hendaklah seseorang memandikan (arca) Baginda, lalu memuja menurut tertibnya, sesuai upacara yang benar.

Verse 21

नैवेद्यं विविधं दत्त्वा करिष्यति ततः परम् । वीणाविनोदमात्रं च श्रुतिमार्गसुखावहम्

Setelah mempersembahkan naivedya yang beraneka, dia kemudian akan berhibur dengan alunan vīṇā yang lembut—sekadar rekreasi yang membawa kemanisan jalan bunyi suci.

Verse 22

ततो यास्यति हर्म्यं स्वं मन्दीभूते च भास्करे । ऋचीकस्तु तदाकर्ण्य लोकानां वचनं च यत्

Kemudian, ketika matahari mulai lembut (menjelang senja), dia akan kembali ke mahligainya. Namun Ṛcīka, setelah mendengar kata-kata orang ramai, pun merenungkannya.

Verse 23

ययौ गाधिगृहं शीघ्रं कामबाणप्रपीडितः । तं दृष्ट्वा सहसा प्राप्तमृचीकं भृगु सत्तमम् । संमुखः प्रययौ तूर्णं गाधिः पार्थिवसत्तमः

Dihunjam oleh panah keinginan, dia segera pergi ke rumah Raja Gādhi. Melihat Ṛcīka—yang utama dalam keturunan Bhṛgu—tiba mendadak, Raja Gādhi, yang terbaik antara para pemerintah, segera bergegas menyambutnya bersemuka.

Verse 24

गृह्योक्तेन विधानेन कृत्वा चैवार्हणं ततः । कृतांजलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

Setelah melaksanakan penyambutan dan penghormatan menurut tata cara rumah tangga, baginda merapatkan kedua telapak tangan dengan penuh takzim, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 25

निःस्पृहस्यापि ते विप्र किमागमनकारणम् । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व येन यच्छामि तेऽखिलम्

Wahai brāhmaṇa, meskipun engkau tidak berkehendak, apakah sebab kedatanganmu? Nyatakanlah semuanya kepadaku, agar aku dapat mengurniakan kepadamu segala-galanya.

Verse 26

ऋचीक उवाच । तव कन्याऽस्ति विप्रेंद्र वरार्हा वरवर्णिनी । ब्राह्मोक्तेन विवाहेन तां मे देहि महीपते

Ṛcīka berkata: Wahai raja yang utama antara para raja, engkau mempunyai seorang puteri, layak bagi suami yang mulia dan berwajah elok. Wahai tuan bumi, kurniakanlah dia kepadaku sebagai isteri menurut perkahwinan Brāhma sebagaimana diperintahkan.

Verse 27

एतदर्थमहं प्राप्तो गृहे तव स्मरार्दितः । सा मया वीक्षिता राजन्गौरीपूजार्थमागता

Untuk maksud inilah aku datang ke rumahmu, dilanda panah asmara. Wahai Raja, aku telah melihatnya ketika dia datang untuk pemujaan kepada Gaurī.

Verse 28

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भयसंत्रस्तो गाधिः पार्थिवसत्तमः । असवर्णं च तं मत्वा दरिद्रं वृद्धमेवच । अदाने शापभीतस्तु ततो व्याजमुवाच सः

Sūta berkata: Setelah mendengarnya, Raja Gādhi—yang terbaik antara para pemerintah—gentar kerana takut. Menganggap orang itu berkedudukan tidak sepadan, miskin dan sudah tua; namun kerana takut akan sumpahan jika menolak pemberian, baginda pun berkata dengan alasan yang dibuat-buat.

Verse 29

अस्माकं कन्यकादाने शुल्कमस्ति द्विजोत्तम । तच्चेद्यच्छसि कन्यां तां तुभ्यं दास्याम्यसंशयम्

“Wahai yang terbaik antara kaum dwija, dalam mengahwinkan puteri kami ada wang hantaran. Jika engkau memberikannya, nescaya aku akan menyerahkan gadis itu kepadamu tanpa ragu.”

Verse 30

ऋचीक उवाच । ब्रूहि पार्थिवशार्दूल कन्याशुल्कं मम द्रुतम् । येन यच्छामि ते सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Ṛcīka berkata: “Wahai harimau di antara raja-raja, sebutkan segera wang hantaran bagi puterimu, agar aku dapat menyerahkan kepadamu segala-galanya, walaupun amat sukar diperoleh.”

Verse 31

गाधिरुवाच । एकतः श्यामकर्णानामश्वानां वातरंहसाम् । शतानि सप्त विप्रेंद्र श्वेतानां चैव सर्वतः

Gādhi berkata: “Di satu pihak, tujuh ratus ekor kuda sepantas angin, bertelinga hitam; dan, wahai yang terbaik antara Brahmana, pada segala bahagian lain hendaklah semuanya putih bersih.”

Verse 32

य आनीय प्रदद्यान्मे तस्मै कन्यां ददाम्यहम्

“Sesiapa yang membawa kuda-kuda itu dan menyerahkannya kepadaku—kepadanyalah akan aku serahkan puteriku.”

Verse 33

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय ऋचीको मुनिसत्तमः । कान्यकुब्जं समासाद्य गंगातीरे विवेश ह

Sūta berkata: “Demikianlah.” Setelah berikrar, Ṛcīka—yang terbaik antara para muni—pun berangkat. Tiba di Kānyakubja, beliau memasuki tebing Sungai Gaṅgā yang suci.

Verse 34

अश्वो वोढेति यत्सूक्तं चतुःषष्टिसमुद्भवम् । छंदऋषिदेवतायुक्तं जपं चक्रे ततः परम्

Kemudian beliau melakukan japa bagi kidung suci yang bermula “aśvo voḍhā…”, yang terbit daripada rangkaian enam puluh empat, lengkap dengan chandas (metrum), ṛṣi, dan devatā pelindungnya.

Verse 35

विनियोगं वाजिकृतं गाधिना यत्प्रकीर्तितम् । ततस्ते वाजिनस्तस्मान्निष्क्रांताः सलिलाद्द्विजाः

Menurut viniyoga yang melahirkan kuda sebagaimana diumumkan oleh Gādhi, wahai yang dua kali lahir, maka kuda-kuda itu pun muncul keluar dari air tersebut.

Verse 36

सर्वश्वेताः सुवेगाश्च श्यामैकश्रवणास्तथा । शतानि सप्तसंख्यानि तावत्संख्यै र्नरैयुताः

Semuanya putih bersih, amat pantas, dan mempunyai satu telinga yang gelap. Jumlahnya tujuh ratus, dan disertai para lelaki dengan bilangan yang sama.

Verse 37

ततः प्रभृति विख्यातमश्वतीर्थं धरातले । गंगातीरे शुभे पुण्ये कान्यकुब्जसमीपगम् । यस्मिन्स्नाने कृते मर्त्यो वाजिमेधफलं लभेत्

Sejak saat itu, Aśvatīrtha menjadi masyhur di bumi—di tebing Gaṅgā yang suci lagi membawa berkat, dekat Kānyakubja. Sesiapa yang mandi di sana memperoleh buah pahala yajña Aśvamedha.

Verse 165

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽश्वतीर्थोत्पत्तिवर्णनंनाम पंचषष्ट्यधिकशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam himpunan lapan puluh satu ribu rangkap—bab ke-165 pada bahagian keenam, Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, bertajuk “Huraian tentang Asal-usul Aśvatīrtha”.