Adhyaya 154
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 154

Adhyaya 154

Bab ini memaparkan kisah Sūta tentang geografi suci yang diritualkan dalam Hāṭakeśvara-kṣetra. Ia bermula dengan ketetapan berfokus tīrtha yang berkaitan dengan Pārvatī: mandi di kuṇḍa tertentu berhampiran Gaurī-kuṇḍa serta darśana (menyaksikan dengan hormat) Pārvatī digambarkan sebagai jalan penyucian dan pelepasan daripada derita kitaran kelahiran dan kematian. Seterusnya, naratif menyenaraikan pernyataan pahala yang menumpu kepada wanita: snāna pada hari-hari yang ditetapkan dikaitkan dengan keberkatan, kesejahteraan rumah tangga, dan kurnia zuriat, bahkan meliputi keadaan yang disebut sebagai kemandulan. Apabila para ṛṣi bertanya tentang logik siddhi bagi tīrtha-tīrtha ini, Sūta menghuraikan laluan pencapaian yang lebih esoterik: pemujaan di tengah himpunan liṅga, amalan bertempoh (terutama caturdaśī), serta motif ujian yang mendebarkan apabila Gaṇeśa menzahirkan rupa yang menggerunkan untuk menguji keteguhan pengamal. Bab ini turut membandingkannya dengan pilihan sāttvika yang selaras dengan ideal Brahmanikal: mandi suci, tingkah laku berpandukan śāstra, persembahan fajar (misalnya sedekah biji tila), dan puasa serta pelepasan diri yang berdisiplin sebagai amalan menuju pembebasan. Penutupnya ialah phalaśruti: mendengar/melafazkan kisah ini, memuliakan Vyāsa atau guru, dan janji penyucian menyeluruh serta peninggian batin bagi mereka yang menerima ajaran Purāṇa dengan penuh perhatian.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । या नारी तत्र सत्कुण्डे स्नात्वा तां पार्वतीं पुनः । दृष्ट्वा स्नाति ततस्तीर्थे तस्मिन्रूपमये शुभे

Sūta berkata: Mana-mana wanita yang, setelah mandi di kolam yang mulia itu, sekali lagi menatap Dewi Pārvatī, lalu mandi di tīrtha yang suci itu—yang membawa keberkatan dan bersinar dengan keindahan ilahi—

Verse 2

पुनश्च पार्वतीं पश्येच्छ्रद्धया परया युता । सद्यः सा मुच्यते कृत्स्नैराजन्ममरणांतिकैः

Dan jika dia sekali lagi memandang Pārvatī dengan śraddhā yang tertinggi, serta-merta dia dibebaskan daripada segala penderitaan yang mengiringi dari kelahiran hingga ke saat kematian.

Verse 3

तत्रैवास्ति जयानाम पार्वत्याः किंकरी द्विजाः । तया तत्र कृतं कुण्डं गौरीकुण्डसमीपतः

Di sana juga ada seorang dayang bernama Jayā, pelayan Pārvatī—wahai para dvija. Oleh dialah sebuah kuṇḍa suci dibuat di situ, berhampiran Gaurī-kuṇḍa.

Verse 4

या तत्र कुरुते स्नानं तृतीयादिवसेऽबला । सुतसौभाग्यसंपन्ना सा भवेत्पतिवल्लभा

Mana-mana wanita yang mandi di sana pada tithi hari ketiga dan hari-hari seumpamanya akan dikurniai anak serta tuah yang baik, dan menjadi isteri yang dikasihi suaminya.

Verse 5

तथान्यदपि तत्रास्ति विजयाकुण्डमुत्तमम् । तत्र स्नाताऽपि वंध्या स्त्री जायते पुत्रसंयुता

Demikian juga, di sana ada sebuah kolam unggul bernama Vijayā-kuṇḍa. Bahkan wanita yang mandul, setelah mandi di situ, akan diberkati dengan seorang putera.

Verse 6

न च पश्यति पुत्राणां कदाचिद्व्यसनं द्विजाः । न वियोगं न दुःखं च स्वप्नांते च कदाचन

Wahai para dwija, seseorang tidak akan pernah menyaksikan malapetaka menimpa anak-anaknya—tiada perpisahan, tiada dukacita, bahkan hingga ke penghujung mimpi sekalipun.

Verse 7

काकवंध्याऽपि या नारी तत्र स्नानं समाचरेत् । सा पुत्रान्विविधांल्लब्ध्वा स्वर्गलोके महीयते

Bahkan wanita yang dianggap mandul, jika ia menunaikan mandi suci di sana, akan memperoleh anak-anak lelaki yang beraneka dan dimuliakan di alam syurga.

Verse 8

ऋषय ऊचुः । एतेषां सूत तीर्थानां तीर्थमस्ति सुसिद्धिदम् । क्वचित्किंञ्चिद्भवेत्सिद्धिर्यत्र स्नानाच्छरीरजा

Para resi berkata: Wahai Sūta, antara tīrtha-tīrtha ini adakah suatu tīrtha yang menganugerahkan siddhi yang amat sempurna? Adakah tempat di mana dengan mandi, bahkan pencapaian yang lahir dari jasad pun timbul?

Verse 9

सूत उवाच । सप्तविंशतिलिंगानि यानि संति द्विजोत्तमाः । तेषां मध्येऽभवत्सिद्धिरेकस्मिन्निखिला द्विजाः

Sūta berkata: Wahai yang terbaik antara kaum dwija, terdapat dua puluh tujuh liṅga. Dalam kalangan itu, kesempurnaan siddhi yang menyeluruh dicapai melalui satu sahaja, wahai para brāhmaṇa.

Verse 10

एकस्य सत्त्वयुक्तस्य वीरव्रतयुतस्य च । आश्विनस्य चतुर्दश्यां कृष्णायां द्विजसत्तमाः

Bagi liṅga yang satu itu, oleh seseorang yang berjiwa suci serta memegang vīra-vrata (nazar kepahlawanan)—pada hari keempat belas paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa) bulan Āśvina, wahai dwija yang utama—

Verse 11

अर्धरात्रे विधानेन तेषां पूजां करोति यः । प्रागुक्तं जपनं भक्त्या स क्रमात्साधकोत्तमः

Sesiapa yang, menurut tata upacara yang ditetapkan, melakukan pemujaan mereka pada tengah malam dan dengan bhakti melaksanakan japa yang telah disebutkan—dia beransur-ansur menjadi sādhaka yang utama.

Verse 12

अंगन्यासं विधायोच्चैः क्षुरिकासूक्तमुच्चरत् । तेषामग्रे पुनः सम्यक्पूजयित्वा च शंकरम्

Setelah melakukan aṅga-nyāsa dan melafazkan dengan lantang Kṣurikā-sūkta, kemudian sekali lagi—sesudah memuja Śaṅkara dengan sempurna di hadapan mereka—

Verse 13

पृथगेकैकशो भक्त्या पूजयेद्दिक्पतींश्च वै

Secara berasingan, satu demi satu, hendaklah juga dipuja para Penguasa Arah (Dikpati) dengan penuh bhakti.

Verse 14

अथाऽगत्य गणेशो वै विकरालो भयानकः । लंबोदरो वै नग्नश्च कृष्णदन्तसमुद्भवः

Kemudian Dewa Gaṇeśa pun tiba—berwujud menggerunkan dan menakutkan: berperut buncit, bertelanjang, serta menzahirkan taring yang gelap.

Verse 15

खड्गहस्तोऽब्रवीद्युद्धं प्रकुरुष्व मया समम् । मुक्त्वैतत्कपटं भूमौ यदि वीरोऽसि सात्त्विकः

Dengan pedang di tangan, baginda bersabda: “Bertarunglah denganku dalam pertempuran yang setara. Campakkan tipu daya ini ke tanah—jika engkau seorang wira yang bersattva.”

Verse 16

ततस्तत्कर्षणाच्चापि यस्तेनाशु प्रताड्यते । स तेनैव शरीरेण नीयते तेन तत्पदम्

Dan lagi, kerana diseret ke sana, sesiapa yang segera ditumpaskan oleh kuasa itu, akan dibawa oleh kuasa yang sama—dengan tubuh yang itu juga—menuju keadaan tertinggi di tempat suci tersebut.

Verse 17

यत्र स्थाने जरामृत्युर्न शोकश्च कदाचन । तथा चित्रेश्वरीपीठे सिद्धिरेकस्य कीर्तिता

Di tempat itu tiada tua dan tiada mati, dan tiada dukacita pada bila-bila masa. Demikianlah, di pīṭha Citreśvarī, pencapaian yang tunggal tiada bandingan itu diumumkan.

Verse 19

माघकृष्णचतुर्दश्यां यः पीठं तत्र पूजयेत् । आगमोक्तविधानेन सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः

Sesiapa yang memuja pīṭha suci itu di sana pada hari keempat belas bulan gelap (kṛṣṇa pakṣa) dalam bulan Māgha, menurut tatacara yang diajarkan dalam Āgama, serta disertai keyakinan yang teguh—

Verse 20

सिद्धिमूल्ये न गृह्णातु कश्चिच्चेदस्ति सात्त्विकः । ततश्च याचते यश्च प्रगृह्णाति च सद्द्विजाः

Janganlah sesiapa yang benar-benar bersifat sāttvika menerima “harga” untuk menganugerahkan siddhi. Dan para brāhmaṇa yang layak dihormati, yang kemudian meminta bayaran itu serta yang menerimanya—

Verse 21

स तमादाय निर्याति यत्र देवो महेश्वरः । हाटकेश्वरजं लिंगं चित्रशर्मप्रतिष्ठितम्

Dengan membawanya, dia berangkat ke tempat Dewa Maheśvara berada—di mana liṅga bernama Hāṭakeśvara tegak, dipratishthakan oleh Citraśarman.

Verse 22

तस्य स्थानस्य मध्यस्थो यस्तं पूजयते नरः । शिवरात्रौ निशीथे च पुष्पलक्षणभक्तितः । सुसिद्धिमाप्नुयात्तूर्णं स शरीरेण तत्क्षणात्

Sesiapa yang berdiri tepat di tengah-tengah tempat suci itu lalu memuja-Nya pada malam Śivarātri—pada detik tengah malam—dengan mempersembahkan bunga yang bertanda bhakti sejati, akan segera memperoleh siddhi yang luhur, pada saat itu juga, bahkan ketika masih berjasad.

Verse 23

सिद्धिस्थानानि सर्वाणि तस्मिन्क्षेत्रे स्थितानि वै । वीरव्रतप्रयुक्तानां मानवानां द्विजोत्तमाः

Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir! Sesungguhnya semua “tempat siddhi” terletak di dalam kṣetra itu, demi mereka yang menunaikan vīra-vrata, iaitu ikrar-ikrar kepahlawanan.

Verse 24

ऋषय ऊचुः । तामसो यस्त्वया प्रोक्तः सिद्धिमार्गो महामते । अनर्हो ब्राह्मणेन्द्राणां श्रोत्रियाणां विशेषतः

Para ṛṣi berkata: “Wahai yang berhikmah agung, jalan siddhi yang bersifat tāmasika yang engkau jelaskan itu tidak layak bagi brāhmaṇa yang utama, khususnya para śrotriya yang mendalami Veda.”

Verse 25

शुद्धान्तः करणैः सूत भूतहिंसाविवर्जितैः । यथा संप्राप्यते मोक्षो ब्राह्मणैः सुचिरादपि

Wahai Sūta, jelaskanlah bagaimana para brāhmaṇa mencapai mokṣa—walau memakan masa yang panjang—dengan menyucikan batin dan menjauhi kekerasan terhadap segala makhluk bernyawa.

Verse 26

तत्त्वं ब्रूहि महाभाग मोक्षोपायं द्विजन्मनाम्

Wahai yang mulia, nyatakanlah kebenaran dengan jelas—terangkanlah upaya menuju mokṣa bagi kaum dvija, yang lahir dua kali.

Verse 27

सूत उवाच । रुद्रैर्दशभिः संयुक्तमानंदेश्वरकं तथा । स्नात्वा तदग्रतः कुण्डे शास्त्रदृष्टेन कर्मणा

Sūta berkata: Setelah mendatangi Ānaṃdeśvaraka yang bersatu dengan sepuluh Rudra, lalu mandi di kuṇḍa di hadapannya menurut tata cara yang ditetapkan oleh śāstra.

Verse 28

संसिद्धिमाप्नुयान्मर्त्यो दुर्लभां त्रिदशैरपि । माघमासे नरः स्नात्वा विश्वामित्रह्रदे नरः

Seorang insan fana mencapai kesempurnaan—yang sukar bahkan bagi para dewa—apabila pada bulan Māgha dia mandi di tasik Viśvāmitra.

Verse 29

प्रत्यूषे तिलपात्रं च ब्राह्मणाय निवेदयेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्म लोके महीयते

Pada waktu fajar, hendaklah dipersembahkan sebuah bejana berisi biji wijen kepada seorang brāhmaṇa. Terlepas daripada segala dosa, dia dimuliakan di alam Brahmā (Brahma-loka).

Verse 30

यद्यपि स्याद्दुराचारः सर्वाशी सर्वविक्रयी । सुपर्णाख्यस्य देवस्य पुरतः श्रद्धयाऽन्वितः

Walaupun seseorang itu berkelakuan buruk—memakan apa sahaja dan menjual apa sahaja—namun jika dia berdiri di hadapan dewa bernama Suparṇa dengan penuh śraddhā (iman), maka dia layak menerima penyucian yang dijanjikan.

Verse 31

प्रायोपवेशनं कृत्वा ह्युपवासपरो नरः । यस्त्यजेन्मानवः प्राणान्न स भूयोऽभिजायते

Setelah melaksanakan prāyopaveśana (nazar berpuasa hingga ajal), dengan tekun dalam upavāsa, apabila seseorang melepaskan nafas hayatnya, dia tidak lahir kembali.

Verse 32

एवं सिद्धित्रयं प्रोक्तं ब्राह्मणानां हितावहम् । सात्त्विकं ब्राह्मणश्रेष्ठाः शंसितं त्रिदशैरपि

Demikianlah tiga pencapaian telah dinyatakan, membawa manfaat bagi para brāhmaṇa; wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, ia bersifat sāttvika dan dipuji bahkan oleh para dewa.

Verse 33

अन्यानि तत्र तीर्थानि देवतायतनानि च । तानि स्वर्गप्रदान्याहुर्मुनयः शंसितव्रताः

Di sana juga terdapat tīrtha-tīrtha lain serta kuil-kuil para dewa. Para muni yang masyhur dengan vrata mereka menyatakan bahawa semuanya itu menganugerahkan svarga (syurga).

Verse 34

एतद्वः सर्वमाख्यातं क्षेत्रमाहात्म्यमुत्तमम् । हाटकेश्वरदेवस्य सर्वपातकनाशनम्

Segala-galanya ini telah diceritakan kepada kamu—keagungan tertinggi kawasan suci milik Tuhan Hāṭakeśvara, yang memusnahkan segala dosa.

Verse 35

योऽत्र सर्वेषु तीर्थेषु स्नात्वा पश्यति भक्तितः । सर्वाण्यायतनान्येव स पापोऽपि विमुच्यते

Sesiapa di sini mandi di semua tīrtha dan dengan bhakti menziarahi segala tempat suci—walaupun berdosa, dia pun dibebaskan daripada dosa.

Verse 36

एतत्खंडं पुराणस्य प्रथमं परिकीर्तितम् । कार्तिकेयप्रणीतस्य सर्वपापहरं शुभम्

Khaṇḍa Purāṇa ini telah diisytiharkan sebagai yang pertama—dikarang oleh Kārtikeya—penuh keberkatan dan menghapus segala dosa.

Verse 37

यश्चैतत्कीर्तयेद्भक्त्या शृणुयाद्वा समाहितः । इह भुक्त्वा सुविपुलान्भोगान्याति त्रिविष्टपम्

Sesiapa yang melagukan kisah ini dengan bhakti, atau mendengarnya dengan minda yang khusyuk—setelah menikmati kemakmuran yang melimpah di dunia ini, dia pergi ke Triviṣṭapa (syurga).

Verse 38

सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं सर्वदानैश्च यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति शृण्वञ्छ्रद्धासमन्वितः

Pahala daripada semua ziarah tīrtha dan hasil daripada segala sedekah—orang yang mendengar dengan śraddhā akan memperoleh buah yang sama itu.

Verse 39

श्रुत्वा पुराणमेतद्धि जन्मकोटिसमुद्भवात् । पातकाद्विप्रमुच्येत कुलानामुद्धरेच्छतम्

Sesungguhnya, dengan mendengar Purāṇa ini, seseorang segera dibebaskan daripada dosa yang terkumpul sejak puluhan juta kelahiran, dan dia mengangkat seratus keturunan dalam salasilahnya.

Verse 40

ततो व्यासः पूजनीयो वस्त्रदानादिभूषणैः । गोभूहिरण्यनिर्वापैर्दानैश्च विविधैरपि

Maka Vyāsa hendaklah dimuliakan—dengan perhiasan bakti seperti sedekah pakaian, serta dengan pelbagai persembahan: lembu, tanah, dan pemberian emas, juga aneka dana kebajikan yang lain.

Verse 41

तेन संपूजितो व्यासः कृष्णद्वैपायनः मनुः । साक्षात्सत्यवतीपुत्रो येन व्यासः सुपूजितः

Dengan cara pemujaan itu, Vyāsa dimuliakan dengan sewajarnya—iaitu Kṛṣṇadvaipāyana sendiri, sang muni; putera Satyavatī yang nyata, yang demikianlah dipuja dengan sempurna.

Verse 42

एकमप्यक्षरं यस्तु गुरुः शिष्ये निवेदयेत् । पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्त्वा ह्यनृणी भवेत्

Walaupun seorang guru mengajarkan kepada muridnya hanya satu suku kata, tiadalah harta di bumi ini yang—jika diberikan—dapat menjadikan seseorang benar-benar bebas daripada hutang budi itu.

Verse 43

एतत्पवित्रमायुष्यं धन्यं स्व स्त्ययनं महत् । यच्छ्रुत्वा सर्वदुःखेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

Ini adalah suci, memanjangkan usia, membawa keberuntungan, dan merupakan berkat besar bagi kesejahteraan diri; sesiapa yang mendengarnya akan terlepas daripada segala dukacita—tiada keraguan padanya.

Verse 154

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये चित्रेश्वरीपीठक्षेत्रमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुःपंचाशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Saṃhitā lapan puluh satu ribu (bait), pada kitab keenam, Nāgarakhaṇḍa—dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara—bab bertajuk “Huraian Keagungan Kawasan Suci Citreśvarīpīṭha,” iaitu Bab 154.