Adhyaya 145
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 145

Adhyaya 145

Bab ini disampaikan dalam bentuk soal jawab antara para ṛṣi dan Sūta tentang suatu peristiwa terdahulu: seorang gadis muda dipukul jatuh namun tidak mengalami kematian, lalu ditanya sebab yang tersembunyi. Sūta menerangkan bahawa rahsianya berkait dengan tempat suci Amareśvara, suatu kṣetra di mana kematian seakan-akan digantung, khususnya pada kṛṣṇa-caturdaśī dalam bulan Māgha. Aditi—disebut bersama Diti sebagai puteri Prajāpati dan isteri Kaśyapa—melakukan tapas yang berpanjangan setelah para deva tewas akibat perseteruan dengan para daitya. Sesudah pertapaan yang lama, sebuah Śiva-liṅga muncul dari bumi; suatu suara ilahi tanpa jasad menganugerahkan anugerah: sesiapa yang menyentuh liṅga ketika berperang menjadi “tidak dapat ditundukkan” selama setahun, dan manusia yang berjaga malam (jāgaraṇa) pada malam kṛṣṇa-caturdaśī bulan Māgha memperoleh setahun bebas penyakit serta perlindungan daripada kematian sebelum waktunya, bahkan Maut dikatakan berundur dari lingkungan kuil. Aditi kemudian menyingkap māhātmya liṅga itu kepada para deva; mereka kembali berdaya dan menewaskan daitya. Menjangka daitya akan meniru amalan tersebut, para deva mengatur perlindungan di sekeliling liṅga pada tithi yang sama. Liṅga itu dinamai “Amara” kerana sekadar memandangnya dikatakan meniadakan kematian bagi makhluk berjasad. Bab ini ditutup dengan phalaśruti bagi pembacaan dekat liṅga, serta menyebut sebuah kuṇḍa yang dicipta Aditi untuk mandi suci. Snāna, darśana liṅga, dan jāgaraṇa ditegaskan sebagai rangkaian observans yang berkesan.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । यत्त्वया कथितं सूत न मृता सा कुमारिका । हता रौद्रप्रहारैश्च कौतुकं तन्महत्तरम्

Para resi berkata: “Wahai Sūta, sebagaimana engkau ceritakan, gadis itu tidak benar-benar mati, walaupun ditumbangkan oleh pukulan yang dahsyat. Hal ini lebih menghairankan lagi—jelaskanlah.”

Verse 2

यतो भूयः प्रसंजाता योगिनी हरतुष्टिदा । यत्त्वार्थं सर्वमाचक्ष्व कारणं च तदद्भुतम्

“Kerana dia lahir semula sebagai seorang yoginī yang mengurniakan kegembiraan dan kepuasan. Ceritakanlah kepada kami sepenuhnya maknanya serta sebab yang menakjubkan di sebaliknya.”

Verse 3

सूत उवाच । सा प्रविष्टा समं तेन सुपुण्यममरेश्वरम् । माघकृष्णचतुर्दश्यां न मृत्युर्यत्र विद्यते

Sūta berkata: “Dia masuk bersama lelaki itu ke tempat suci Amareśvara yang amat besar pahalanya. Pada hari keempat belas paruh gelap bulan Māgha, di sana maut tidak berkuasa.”

Verse 4

ततोऽष्टौ वसवस्तत्र द्वादशार्कास्तथैव च । एकादशापरे रुद्रा नासत्यौ द्वौ च सुन्दरौ

Kemudian, di sana hadir lapan Vasu, dua belas Āditya (para Surya) juga, serta sebelas Rudra yang lain; dan dua Nāsatya (Aśvin) yang elok rupawan.

Verse 5

ऋषय ऊचुः । अमरेश्वर इत्युक्तो यो देवो ह्यमरत्वदः । केन संस्थापितो ह्यत्र किंप्रभावश्च कीर्तय

Para resi berkata: “Dewa di sini disebut Amareśvara, pemberi keabadian kepada para amara. Siapakah yang menegakkan-Nya di tempat ini, dan apakah daya suci-Nya? Mohon nyatakan.”

Verse 6

सूत उवाच । अदितिश्च दितिश्चैव प्रजापतिसुते शुभे । कृते पुरातिरूपाढ्ये कश्यपेन महात्मना

Sūta berkata: “Aditi dan Diti—puteri-puterinya Prajāpati yang membawa keberkatan—pada zaman purba yang kaya dengan rupa-rupa keajaiban, telah diperisterikan oleh Kaśyapa yang berhati agung.”

Verse 8

अदित्यां विबुधा जाता दितेश्चैव तु दैत्यपाः । तेषां सापत्न्यभावेन महद्वैरमुपस्थितम् । अथ दैत्यैः सुरा ध्वस्ताः कृताश्चान्ये पराङ्मुखाः । अन्ये तु भयसंत्रस्ता दिशो जग्मुः क्षतांगकाः

Daripada Aditi lahirlah para dewa, dan daripada Diti lahirlah para penguasa Dānava (Daitya). Oleh kerana persaingan antara isteri-isteri sebumbung, timbullah permusuhan besar. Lalu para dewa dihancurkan oleh Daitya; sebahagian dipaksa berundur dalam kekalahan, dan yang lain—dalam ketakutan—melarikan diri ke segala penjuru dengan tubuh yang terluka.

Verse 9

ततो दुःखसमायुक्ता देवमातात्र संस्थिता । तपश्चक्रे दिवानक्तं शिवध्यानपरायणा

Lalu, Ibu para dewa, diliputi dukacita, tinggal di situ dan melakukan tapa brata siang dan malam, sepenuhnya tekun dalam meditasi kepada Śiva.

Verse 10

एवं तस्यास्तपःस्थाया गते युगचतुष्टये । निर्भिद्य धरणीपृष्ठं शिवलिंगं समुत्थितम्

Demikianlah, ketika beliau tetap teguh dalam tapa, setelah empat yuga berlalu, sebuah Śiva-liṅga memancar keluar, membelah permukaan bumi.

Verse 11

ततस्तस्मै कृतानन्दा स्तुत्वा स्तोत्रैः पृथग्विधैः । अष्टांगप्रणिपातेन नमश्चक्रे समाहिता

Kemudian, dengan sukacita, beliau memuji-Nya dengan pelbagai himne; dengan minda yang terhimpun, beliau bersujud dalam sujud lapan anggota (aṣṭāṅga), mempersembahkan sembah hormat.

Verse 12

एतस्मिन्नंतरे वाणी संजाता गगनांगणे । शरीररहिता दिव्या मेघगम्भीरनिःस्वना

Pada ketika itu, suatu suara timbul di hamparan langit—tanpa jasad, bersifat ilahi, dan bergema dalam seperti bunyi guruh awan.

Verse 13

वरं प्रार्थय कल्याणि यस्ते हृदि व्यवस्थितः । प्रसन्नोऽहं प्रदास्यामि तवाद्य शशिशेखरः

“Mohonlah suatu anugerah, wahai yang diberkati. Dia yang bersemayam di hatimu—Aku, Śaśiśekhara (Śiva), berkenan dan akan mengurniakannya kepadamu pada hari ini.”

Verse 14

अदितिरुवाच । मम पुत्राः सुरश्रेष्ठ हन्यन्ते युधि दानवैः । तत्कुरुष्व गतायासानवध्यान्रणमूर्धनि

Aditi berkata: “Wahai yang terbaik antara para dewa, anak-anakku sedang dibunuh dalam peperangan oleh kaum Dānava. Maka, jadikanlah mereka bebas daripada keletihan dan tidak dapat ditewaskan di barisan hadapan medan perang.”

Verse 15

श्रीभगवानुवाच । एतल्लिंगं मदीयं ये स्पृष्ट्वा यास्यंति संयुगे । अवध्यास्ते भविष्यन्ति यावत्संवत्सरं शुभे

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Mereka yang menyentuh liṅga-Ku ini lalu pergi ke medan tempur akan menjadi tidak dapat dibunuh, wahai yang berbahagia, selama setahun.”

Verse 16

अन्योऽपि मानवो योऽत्र चतुर्दश्यां समाहितः । माघमासस्य कृष्णायां प्रकरिष्यति जागरम्

Sesiapa pun yang lain juga, yang di sini pada hari keempat belas bulan (caturdaśī), dengan minda yang terhimpun, akan melaksanakan berjaga semalam suntuk pada paruh gelap bulan Māgha—

Verse 17

सोऽपि संवत्सरं यावद्भविष्यति निरामयः । अपि मृत्युदिने प्राप्ते योऽस्मिन्नायतने शुभे

Orang itu juga akan kekal sihat, bebas daripada penyakit selama setahun. Bahkan apabila hari kematian telah tiba, bagi orang yang berada di tempat suci yang auspisius ini—

Verse 18

आगमिष्यति तं मृत्युर्दूरात्परिहरिष्यति । एवमुक्त्वाथ सा वाणी विरराम ततः परम्

Kematian, walaupun datang, akan menjauh dan menghindarinya dari kejauhan. Setelah berkata demikian, suara ilahi itu pun terdiam sesudahnya.

Verse 19

अदितिश्चापि सन्तुष्टा हतशेषान्सुतांस्ततः । समानीयाथ तल्लिंगं तेषामेव न्यदर्शयत् । कथयामास तत्सर्वं माहात्म्यं यद्वरोदितम्

Aditi juga berpuas hati; lalu baginda menghimpunkan putera-putera yang tersisa daripada pembantaian. Setelah mereka berkumpul, baginda memperlihatkan liṅga itu sendiri, dan menceritakan sepenuhnya kemuliaan (māhātmya) yang telah diucapkan oleh suara pemberi anugerah.

Verse 20

ततस्ते विबुधाः सर्वे तल्लिंगं प्रणिपत्य च । प्रतिजग्मुस्तुष्टियुक्ताः शस्त्राण्यादाय तान्प्रति

Kemudian semua dewa itu menunduk sujud kepada liṅga tersebut, lalu berangkat semula dengan hati yang puas, mengangkat senjata untuk menghadapi musuh-musuh itu.

Verse 21

यत्र ते दानवा हृष्टाः स्थिताः शक्रपदे शुभे । स्वर्गभोगसमायुक्ता नन्दनांतर्व्यवस्थिताः

Di sana para Dānava, dengan gembira, berkedudukan di wilayah mulia di bawah kedaulatan Śakra; menikmati kenikmatan syurga dan menetap di dalam Nandana, taman kayangan.

Verse 22

अथ ते दानवा दृष्ट्वा संप्राप्तांस्त्रिदिवौकसः । सहसा संगरार्थाय नानाशस्त्रधरान्बहून्

Kemudian para Dānava, melihat penghuni kayangan tiba, segera bersiap untuk pertempuran; ramai antara mereka memegang pelbagai jenis senjata.

Verse 23

रथवर्यान्समारुह्य धृतशस्त्रास्त्रवर्मणः । युद्धार्थं सम्मुखा जग्मुर्गर्जमाना घना इव

Mereka menaiki kereta perang yang unggul, membawa senjata, peluru dan zirah; maju berhadapan untuk berperang, mengaum bagaikan awan guruh.

Verse 24

ततः समभवद्युद्धं देवानां दानवैः सह । रोषप्रेरितचित्तानां मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

Kemudian tercetuslah peperangan antara para dewa dan kaum Dānava. Hati mereka digerakkan oleh amarah, lalu mereka berundur hanya setelah menumpahkan maut.

Verse 25

ततस्ते विबुधाः सर्वे हरलब्धवरास्तदा । जघ्नुर्दैत्यानसंख्याताच्छितैः शस्त्रैरनेकधा

Kemudian semua dewa itu, setelah memperoleh anugerah daripada Hara (Śiva) pada waktu itu, membunuh Daitya yang tidak terhitung dengan senjata tajam dalam pelbagai cara.

Verse 26

हतशेषाश्च ये तेषां ते त्यक्त्वा त्रिदशालयम् । पलायनकृतोत्साहाः प्रविष्टा मकरालयम्

Dan mereka yang tersisa, meninggalkan kediaman Tiga Puluh Tiga dewa, melarikan diri dengan tergesa-gesa lalu memasuki lautan—tempat tinggal Makara.

Verse 27

ततः शक्रः समापेदे स्वराज्यं दानवैर्हृतम् । यदासीत्पूर्वकाले तत्समग्रं हतकण्टकम्

Kemudian Śakra memperoleh kembali kedaulatannya yang telah dirampas oleh kaum Dānava—dipulihkan sepenuhnya seperti pada zaman dahulu, bebas daripada segala duri halangan.

Verse 28

ततस्ते दानवाः शेषा ज्ञात्वा तल्लिंगसंभवम् । माहात्म्यं वृषनाथस्य क्षेत्रस्यास्योद्भवस्य च

Kemudian Dānava yang masih tinggal, setelah mengetahui asal-usul Liṅga itu, memahami kebesaran Vṛṣanātha serta penzahiran suci kṣetra yang mulia ini.

Verse 29

शुक्रेण कथितं सर्वं माघकृष्णे निशागमे । चतुर्दश्यां शुचिर्भूत्वा यस्तल्लिंगं प्रपूजयेत् । कालाघ्रातोऽपि न प्राणैः स पुमांस्त्यज्यते क्वचित्

Segala hal ini telah dinyatakan oleh Śukra pada malam penutup paruh gelap bulan Māgha. Sesiapa yang pada hari bulan keempat belas menyucikan diri lalu memuja Liṅga itu dengan penuh takzim—walau disentuh oleh Kala (maut) sekalipun—tidak akan pernah ditinggalkan oleh nafas hayat (prāṇa).

Verse 30

तस्माद्यूयं समासाद्य तल्लिंगं तद्दिने निशि । पूजयध्वं महाभागा येन स्युर्मृत्युवर्जिताः

Maka, wahai orang-orang yang berbahagia, datanglah mendekati Liṅga itu pada malam hari yang sama dan pujalah ia; dengan demikian kamu akan terbebas daripada sengsara maut.

Verse 31

यावत्संवत्सरस्यातं सत्यमेतन्मयोदितम् । यथा ते देवसंघाश्च तत्प्रभावादसंशयम्

Ini benar—demikianlah aku telah berkata—sepanjang perjalanan setahun. Dan sesungguhnya, dengan kuasa (Liṅga dan kṣetra) itu, bala tentera para dewa menjadi teguh dan berjaya, tanpa keraguan.

Verse 32

अथ तं दानवेन्द्राणां मंत्रं ज्ञात्वा सुरेश्वरः । नारदाद्ब्राह्मणः पुत्राद्भयत्रस्तमनास्ततः

Kemudian, Penguasa para dewa, setelah mengetahui nasihat rahsia para ketua Dānava daripada putera Nārada—seorang brāhmaṇa—menjadi gentar di dalam hati.

Verse 33

मंत्रं चक्रे समं देवैस्तत्र देवस्य रक्षणे । यथा स्यादुद्यमः सम्यक्तस्मिन्नहनि सर्वदा

Lalu baginda merangka suatu rancangan bersama para dewa demi melindungi Dewa itu, agar pada hari tersebut usaha mereka sentiasa digerakkan dengan tepat dan tidak tersasar.

Verse 34

कोटयस्तु त्रयस्त्रिंशद्देवानां सायुधास्ततः । रक्षार्थं तस्य लिंगस्य तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । माघकृष्णचतुर्दश्यां सुसंनद्धाः प्रहारिणः

Maka tiga puluh tiga krore para dewa, lengkap bersenjata, mengambil tempat di kṣetra itu untuk menjaga Liṅga tersebut. Pada hari Caturdaśī dalam pakṣa gelap bulan Māgha, mereka berdiri berbaris rapi, siap menghentam musuh.

Verse 35

अथ ते दानवा दृष्ट्वा तान्देवांस्तत्र संस्थितान् । भयसंत्रस्तमनसो दुद्रुवुः सर्वतो दिशम्

Kemudian para Dānava, melihat para dewa itu berkedudukan di sana, hati mereka digoncang ketakutan, lalu lari bertempiaran ke segala arah.

Verse 36

अथ प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । भूय एव सुराः सर्वे मंत्रं चक्रुः परस्परम्

Kemudian, pada fajar yang suci, ketika cakra matahari telah terbit, semua para dewa sekali lagi bermusyawarah sesama mereka.

Verse 37

यद्येतत्क्षेत्रमुत्सृज्य गमिष्यामः सुरालयम् । लिंगमेतत्समभ्येत्य पूजयिष्यंति दानवाः

Mereka berkata: “Jika kita meninggalkan kṣetra ini dan pergi ke kediaman para dewa, para Dānava akan datang ke sini dan memuja Liṅga ini.”

Verse 38

ततोऽवध्या भविष्यंति तेऽपि सर्वे यथा वयम् । तस्मादत्रैव तिष्ठामस्त्रयस्त्रिंशत्प्रनायकाः

“Maka mereka juga akan menjadi tidak dapat ditumpaskan, seperti kita. Oleh itu, marilah kita tetap tinggal di sini—para pemimpin Tiga Puluh Tiga (dewa).”

Verse 39

कोटीनामेव सर्वेषां शेषा गच्छन्तु तत्र च । सहस्राक्षेण संयुक्ताः स्वर्गे स्वपररक्षकाः

Daripada segala koti itu, biarlah yang selebihnya pergi ke sana (ke Svarga), bersatu dengan Yang Bermata Seribu; di Svarga, biarlah mereka menjaga alam pemerintahan mereka sendiri.

Verse 41

एते तल्लिंगरक्षार्थं तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । शेषाः शक्रसमायुक्ताः प्रजग्मुस्त्रिदशालयम्

Mereka ini tetap berada di kshetra suci itu demi melindungi liṅga tersebut; yang selebihnya, bersama Śakra (Indra), berangkat ke kediaman para dewa.

Verse 42

सूत उवाच । एवं प्रभावं लिंगं तु देवदेवस्य शूलिनः । भवद्भिः परिपृष्टं यददित्या स्थापितं पुरा

Sūta berkata: “Demikianlah kedahsyatan kuasa liṅga milik Śūlin, Dewa segala dewa—yang kamu tanyakan—liṅga yang dahulu didirikan oleh Aditi.”

Verse 43

यस्मान्न विद्यते मृत्युस्तेन दृष्टेन देहिनाम् । अमराख्यं ततो लिंगं विख्यातं भुवनत्रये

Kerana bagi makhluk yang berjasad, tiada kematian apabila memandangnya; maka liṅga itu termasyhur di tiga alam dengan nama “Amara” (Yang Tidak Mati).

Verse 44

यस्मिन्देशेऽपि सा कन्या हता तेन द्विजन्मना । जाबालिना सुक्रुद्धेन तस्य देवस्य मंदिरे

Di wilayah itu juga, di dalam kuil dewa tersebut, seorang gadis telah dibunuh oleh lelaki dwijanya itu—Jābāli—yang sedang marah menyala-nyala.

Verse 45

आसीत्तत्र दिने कृष्णा माघमास चतुर्दशी । तेन नो निधनं प्राप्ता सुहताऽपि तपस्विनी

Pada hari itu ialah Caturdaśī (hari ke-14) dalam paruh gelap bulan Māgha; maka, walaupun dibunuh dengan kejam, wanita pertapa itu tidak menemui kematian.

Verse 46

एतद्वः सर्वमाख्यातं तस्य लिंगस्य सम्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

Wahai brāhmaṇa yang mulia, telah aku jelaskan sepenuhnya asal-usul serta kemuliaan liṅga itu—kemuliaan yang melenyapkan segala dosa.

Verse 47

यश्चैतत्पठते भक्त्या तस्य लिंगस्य संनिधौ । अपमृत्युभयं तस्य कथंचिन्नैव जायते

Sesiapa yang membacanya dengan bhakti di hadapan Śiva-liṅga itu, maka ketakutan akan kematian pramatang (apamṛtyu) tidak akan timbul padanya walau sedikit pun.

Verse 48

तस्याग्रेऽस्ति शुभं कुण्डं पूरितं स्वच्छवारिणा । अदित्या निर्मितं देव्या स्नानार्थं चात्मनः कृते

Di hadapannya ada sebuah kuṇḍa yang suci dan membawa berkat, penuh dengan air yang jernih—dibina oleh Dewi Aditi untuk mandian dirinya sendiri.

Verse 49

स्नानं कृत्वा नरस्तस्मिन्यस्तल्लिंगं प्रपश्यति । करोति जागरं रात्रौ तस्मिन्नेव दिनेदिने । सोऽद्यापि वत्सरं यावन्नापमृत्युमवाप्नुयात्

Setelah mandi di situ, sesiapa yang memandang liṅga itu dan berjaga malam (jāgara) di sana, hari demi hari—bahkan selama setahun penuh—tidak akan mengalami kematian pramatang (apamṛtyu).