अन्योऽपि मानवो योऽत्र चतुर्दश्यां समाहितः । माघमासस्य कृष्णायां प्रकरिष्यति जागरम्
anyo'pi mānavo yo'tra caturdaśyāṃ samāhitaḥ | māghamāsasya kṛṣṇāyāṃ prakariṣyati jāgaram
Sesiapa pun yang lain juga, yang di sini pada hari keempat belas bulan (caturdaśī), dengan minda yang terhimpun, akan melaksanakan berjaga semalam suntuk pada paruh gelap bulan Māgha—
A divine voice (ākāśavāṇī / sā vāṇī), inferred from the immediate context
Type: kshetra
Scene: Devotees in a temple courtyard at night on caturdaśī, lamps flickering, chanting and keeping vigil with steady minds; the liṅga is adorned, and the atmosphere is disciplined and luminous.
Focused vigilance (jāgaraṇa) performed with mental steadiness on an auspicious tithi becomes a powerful act of dharma and merit at a sacred place.
The verse speaks of observance 'here' (atra) in the praised shrine/tīrtha of the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context, without naming it in this line.
Keeping a night vigil (jāgaraṇa) on Māgha month’s kṛṣṇa-pakṣa caturdaśī, performed with a composed mind.