Adhyaya 142
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 142

Adhyaya 142

Bab ini disusun sebagai dialog apabila para ṛṣi bertanya kepada Sūta tentang “Gaṇapati tiga serangkai” yang masyhur di suatu kṣetra setempat, dengan keberkesanan bertingkat: menganugerahkan svarga, menyokong amalan yang menuju mokṣa, serta melindungi kehidupan berjasad daripada akibat yang buruk. Pembukaan menyanjung Gaṇeśa sebagai penghapus halangan (vighna-hartṛ) dan pemberi tujuan seperti ilmu serta kemasyhuran. Para ṛṣi kemudian mengemukakan tipologi hasrat manusia—uttama (mencari mokṣa), madhyama (mencari svarga dan kenikmatan yang halus), dan adhama (tenggelam dalam objek deria)—lalu bertanya mengapa “martyadā”, yang terkait kewujudan fana, turut dipohon. Sūta menuturkan krisis di alam dewa: kemasukan manusia yang berjaya dalam tapas ke svarga menekan para deva, sehingga Indra memohon pertolongan Śiva. Pārvatī membentuk rupa Gaṇeśa (berwajah gajah, empat tangan, dengan ciri tubuh tersendiri) dan menugaskannya menimbulkan halangan bagi mereka yang mengejar svarga/mokṣa melalui usaha ritual, menjadikan “halangan” sebagai fungsi pengawalan kosmik. Rombongan gaṇa yang besar diletakkan di bawah kuasanya. Para dewa lalu mengurniakan anugerah—senjata, bejana makanan yang tidak habis, wahana, serta bentuk-bentuk pengetahuan, intelek, tuah, seri, dan cahaya—meneguhkan pengesahan daripada pelbagai dewa. Akhirnya diterangkan tiga penempatan suci di kṣetra: Mokṣada Gaṇeśa (berkaitan Īśāna dan para pengamal Brahmavidyā yang berorientasi mokṣa), Heramba pemberi “pintu svarga” (Svargadvāra-prada) bagi pencari syurga, dan Martyadā Gaṇeśa yang memastikan mereka yang gugur dari svarga tidak jatuh ke kelahiran rendah. Phalaśruti menyatakan pemujaan pada Śukla Māgha Caturthī mencegah halangan selama setahun, dan mendengar kisah ini juga memusnahkan rintangan.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति पुण्यं गणपतित्रयम् । स्वर्गदं मर्त्यदं पुण्यं तथान्यन्नरकापहम्

Sūta berkata: “Selain itu, di sana juga ada triad suci tempat pemujaan Gaṇapati, penuh pahala dan kesucian—yang mengurniakan syurga, mengurniakan kesejahteraan di alam manusia, serta menghapuskan jatuh ke neraka.”

Verse 2

हंतृ वै सर्वविघ्नानां पूजितं सुरदानवैः । सर्वकामप्रदं चैव विद्याकीर्तिविवर्धनम्

Baginda benar-benar pemusnah segala rintangan, dipuja oleh para dewa dan juga Dānava. Baginda mengurniakan segala hajat, serta menambah ilmu pengetahuan dan kemasyhuran.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । त्रिविधाः पुरुषाः सूत जायंतेत्र महीतले । उत्तमा मध्यमाश्चान्ये तथा चान्येऽधमाः स्थिताः

Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, di muka bumi ini manusia lahir dalam tiga jenis: ada yang utama, ada yang pertengahan, dan ada pula yang hina.”

Verse 4

उत्तमाः प्रार्थयंति स्म मोक्षमेव हि केवलम् । गता यत्र निवर्तंते न कथंचिद्धरातले

Golongan utama memohon hanya mokṣa semata-mata. Setelah mencapai keadaan itu, mereka tidak kembali lagi ke alam bumi ini dengan apa jua cara sekalipun.

Verse 5

मध्यमाः स्वर्गमार्गं च दिव्यान्भोगान्मनोरमान् । अप्सरोभिः समं क्रीडां यज्ञाद्यैः कर्मभिः कृताम्

Golongan pertengahan mencari jalan ke syurga serta kenikmatan ilahi yang mempesona—bersuka ria bersama para Apsara—yang diperoleh melalui upacara yajña dan amalan ritual yang lain.

Verse 6

अधमा मर्त्यलोकेत्र रमंते विषयात्मकाः । विषकीटकवत्तत्र रतिं कृत्वा गरीयसीम्

Golongan rendah, tenggelam dalam objek-objek indera, bersenang-senang di dunia fana ini. Seperti serangga tertarik kepada racun, mereka membentuk keterikatan yang amat kuat di sana.

Verse 7

स्वर्गमोक्षौ परित्यज्य तत्कस्मान्मर्त्य इष्यते । येनासौ प्रार्थ्यते मर्त्यैर्मर्त्यदो गणनायकः

Setelah mengetepikan syurga dan moksha, mengapa keadaan sebagai insan fana diingini? Kerana melalui keadaan fana itulah para manusia memohon kepada Gaṇanāyaka—pemimpin para gaṇa, pemberi anugerah duniawi kepada insan.

Verse 8

केन संस्थापितास्ते च तस्मिन्क्षेत्रे गजाननाः । कस्मिन्काले च द्रष्टव्याः सर्वं विस्तरतो वद

Siapakah yang menegakkan para dewa berwajah gajah itu di kṣetra suci tersebut? Dan pada waktu bilakah mereka patut diziarahi untuk darśana? Nyatakanlah semuanya dengan terperinci.

Verse 9

सूत उवाच । पूर्वं तप्त्वा तपस्तीव्रं मर्त्यलोके द्विजोत्तमाः । ततो गच्छंति संहृष्टाः स्वेच्छया त्रिदिवं प्रति । मोक्षमार्गं तथैवान्ये ध्यानाविष्कृतमानसाः

Sūta berkata: “Mula-mula, setelah melakukan tapa yang amat keras di dunia manusia, para dwija yang utama pergi dengan gembira—menurut kehendak sendiri—menuju Tridiva (syurga). Yang lain juga demikian; dengan minda yang terserlah dan jernih melalui dhyāna, mereka menempuh jalan moksha.”

Verse 10

ततः स्वर्गे समाकीर्णे कदाचिन्मनुजोत्तमैः । देवेषु क्षिप्यमाणेषु समंतात्तत्प्रभावतः

Kemudian, pada suatu ketika, syurga menjadi sesak oleh manusia-manusia terbaik; dan oleh daya pengaruh para pendatang itu, para dewa ditolak ke tepi dari segenap arah.

Verse 11

गत्वा स्वयं सहस्राक्षः सर्वैर्देवगणैः सह । प्रोवाच शंकरं गौर्या सार्धमेकासनस्थितम्

Lalu Sahasrākṣa (Indra) sendiri pergi bersama segala rombongan dewa, lalu bertitah kepada Śaṅkara yang duduk pada satu singgahsana bersama Gaurī.

Verse 12

इन्द्र उवाच । तपःप्रभावसंसिद्धैर्मानवैः परमेश्वर । अस्माकं व्याप्यते सर्वं महिमानं गृहादिकम्

Indra berkata: Wahai Tuhan Yang Maha Agung, oleh manusia yang disempurnakan dengan kekuatan tapa, seluruh kemuliaan kami—kediaman, istana dan seumpamanya—sedang diliputi dan diatasi.

Verse 13

तस्मात्कृत्वा प्रसादं नः कंचिच्चिंतय सांप्रतम् । उपायं येन तिष्ठामः सौख्येनात्र शिवालये

Maka, kurniakanlah rahmat kepada kami dan fikirkanlah segera suatu upaya, agar kami dapat tinggal di sini, di Śivālaya ini, dengan tenteram dan selesa.

Verse 14

अथ श्रुत्वा विरूपाक्षस्तेषां तद्वचनं द्विजाः । पार्वत्याः पार्श्वसंस्थाया मुखचन्द्रं समैक्षयत्

Setelah mendengar kata-kata mereka, wahai para brāhmaṇa, Virūpākṣa (Śiva) memandang dengan teguh wajah Pārvatī yang bak bulan, yang duduk di sisi-Nya.

Verse 15

निजगात्रं ततो देवी सुसंमर्द्य मुहुर्मुहुः । मलमाहृत्य तं कृत्स्नं चक्रे नागमुखं ततः

Kemudian Dewi itu menggosok tubuhnya berulang-ulang, mengumpulkan seluruh kekotoran (serpihan) itu, lalu daripadanya membentuk suatu makhluk bermuka ular.

Verse 16

चतुर्हस्तं महाकायं लंबोदरसमन्वितम् । सुकौतुककरं तेषां सर्वेषां च दिवौकसाम्

Makhluk itu bertangan empat, bertubuh gagah besar, berperut buncit terjuntai, dan menimbulkan rasa takjub yang besar pada mereka semua—para penghuni kayangan.

Verse 17

ततः स विनयादाह देवीं शिखरवासिनीम् । यदर्थमंब सृष्टोऽहं तत्कार्यं वद मा चिरम्

Lalu dengan penuh rendah hati dia berkata kepada Dewi yang bersemayam di puncak: “Wahai Ibu, untuk tujuan apakah aku diciptakan? Nyatakan tugasku, jangan berlengah.”

Verse 18

त्रैलोक्ये त्वत्प्रसादेन नासाध्यं विद्यते मम

Di tiga alam, dengan rahmatmu, tiada sesuatu pun yang mustahil bagiku.

Verse 19

श्रीदेव्युवाच । मर्त्यलोके नरा ये च स्वर्गमोक्षपराः सदा । तेषां विघ्नं त्वया कार्यं शुभकृत्येषु चैव हि

Dewi Yang Mulia bersabda: “Di alam manusia, orang-orang yang sentiasa menginginkan syurga dan moksha; pada segala usaha suci mereka, engkau wajib menimbulkan halangan.”

Verse 20

सरितां पतयस्त्रिंशच्छंकवः सप्तसप्ततिः । महासरोजषष्टिश्च निखर्वाणां च विंशतिः

Terdapat tiga puluh tuan segala sungai; tujuh puluh tujuh Śaṅkava; enam puluh Mahāsaroja; dan dua puluh Nikharva.

Verse 21

अर्बुदायुतसंयुक्ताः कोट्यो नवतिपञ्च च । लक्षाश्च पंचपंचाशत्सहस्राः पंचविंशतिः । शतानि नवषष्टिश्च गणाश्चान्येऽत्र संस्थिताः

Terdapat sembilan puluh lima koṭi, beserta arbuda dan ayuta; lima puluh lima lakṣa; dua puluh lima ribu; dan enam puluh sembilan ratus—serta gaṇa-gaṇa lain yang bersemayam di sini.

Verse 22

येषां नदी स्मृतः पूर्वो महाकालस्तथा परः । ते सर्वे वशगास्तुभ्यं प्रभवंतु गणोत्तमाः

Semua Gaṇa yang utama—mereka yang mengingati sungai suci sebagai tempat berlindung pertama dan Mahākāla sebagai penghabisan tertinggi—semoga semuanya tampil dan tetap berada di bawah perintahmu, wahai yang terbaik di antara Gaṇa.

Verse 23

आधिपत्यं मया दत्तं तव वत्स कुरुष्व तत् । सर्वेषां गणवृंदानामाधिपत्ये व्यवस्थितः

“Kekuasaan pemerintahan telah Kuberikan kepadamu, wahai anak yang dikasihi—terimalah dan laksanakanlah. Teguhlah sebagai penguasa atas segala himpunan Gaṇa.”

Verse 24

एवमुक्त्वाथ सा देवी समानीयौषधीभृतान् । हेमकुंभान्सुतीर्थांभः परिपूर्णान्महोदयान्

Setelah berkata demikian, Sang Dewi pun memanggil para pembawa herba penyembuh, lalu menghadirkan kendi-kendi emas yang amat bertuah dan gemilang, penuh hingga melimpah dengan air dari tīrtha yang unggul.

Verse 25

तस्याभिषेचनं चक्रे स्वयमेव सुरेश्वरी । गीतवाद्यविनोदेन नृत्यमंगलजैः स्वनैः

Sureśvarī sendiri melaksanakan upacara abhiṣeka baginya, di tengah hiburan nyanyian dan bunyi alat muzik, dengan gema bunyi-bunyi mangala yang lahir daripada tarian perayaan.

Verse 26

त्रयस्त्रिंशत्स्मृताः कोटयो देवानां याः स्थिता दिवि । ताः सर्वास्तत्र चागत्य तस्य चक्रुश्च मंगलम्

Tiga puluh tiga krore para dewa yang disebut bersemayam di syurga—semuanya datang ke sana dan melaksanakan upacara mangala serta memberkati dirinya.

Verse 27

अथ तस्य ददौ तुष्टो भगवान्वृषभध्वजः । कुठारं निशितं हस्ते सदा वै श्रेष्ठमायुधम्

Kemudian Bhagavān Vṛṣabhadhvaja (Śiva), kerana berkenan, mengurniakan kepadanya sebilah kapak yang tajam untuk digenggam di tangan—senjata yang sentiasa unggul.

Verse 28

पात्रं मोदकसंपूर्णमक्षयं चैव पार्वती । भोजनार्थे महाभागा मातृस्नेहपरायणा

Pārvatī, yang amat berbahagia dan penuh kasih sayang keibuan, mengurniakan sebuah bejana yang tidak pernah susut, penuh dengan modaka, untuk santapannya.

Verse 29

मूषकं कार्तिकेयस्तु वाहनार्थं प्रहर्षितः । भ्रातरं मन्यमानस्तु बन्धुस्नेहेन संयुतः

Kārtikeya, dengan sukacita dan terikat oleh kasih kekeluargaan, menganggapnya sebagai saudara, lalu mengurniakan seekor tikus sebagai wahana tunggangannya.

Verse 30

ज्ञानं दिव्यं ददौ ब्रह्मा तस्मै हृष्टेन चेतसा । अतीतानागतं चैव वर्तमानं च यद्भवेत्

Brahmā, dengan hati yang gembira, mengurniakan kepadanya pengetahuan ilahi—tentang yang telah berlalu, yang bakal datang, dan apa jua yang wujud pada masa kini.

Verse 31

प्रज्ञां विष्णुः सहस्राक्षः सौभाग्यं चोत्तमं महत् । सौभाग्यं कामदेवस्तु कुबेरो विभवादिकम्

Viṣṇu mengurniakan kebijaksanaan yang tajam; Sahasrākṣa (Indra) menganugerahkan tuah yang besar lagi utama. Kāmadeva memberi pesona dan daya tarikan yang membawa berkat; Kubera mengurniakan kemakmuran, kekayaan dan seumpamanya.

Verse 32

प्रतापं भगवान्सूर्यः कांतिमग्र्यां निशाकरः

Dewa Surya yang mulia mengurniakan keperkasaan dan kemegahan; Dewa Bulan (Niśākara) menganugerahkan sinar yang paling unggul.

Verse 33

तथान्ये विबुधाः सर्वे ददुरिष्टानि भूरिशः । आत्मीयानि प्रतुष्ट्यर्थं देव्या देवस्य च प्रभोः

Demikian juga, semua dewa yang lain mengurniakan banyak anugerah yang mereka kasihi, milik mereka sendiri, demi menyenangkan hati Devī dan Sang Tuhan, penguasa mereka.

Verse 34

एवं लब्धवरः सोऽथ गणनाथो द्विजोत्तमाः । देवकृत्यपरो नित्यं चक्रे विघ्नानि भूतले

Maka demikianlah, setelah memperoleh anugerah, Tuhan para Gaṇa (Gaṇanātha)—wahai yang terbaik antara kaum dwija—sentiasa menumpukan diri pada urusan para dewa, lalu menimbulkan halangan-halangan di bumi.

Verse 35

धर्मार्थं यतमानानां मोक्षाय सुकृताय च । ततो भूमितलेऽभ्येत्य गणेशस्तत्र यः स्मृतः

Bagi mereka yang berusaha demi dharma, demi mokṣa (pembebasan), dan demi pahala kebajikan, Gaṇeśa turun ke bumi; di sana Baginda dikenang dan dihormati dalam pemujaan.

Verse 36

वैमानिकैः समभ्येत्य स्थापितस्तत्र स द्विजाः । येन स्वर्गार्थिनो लोकाः पूजां तस्य प्रचक्रिरे । प्रथमं सर्वकृत्येषु विघ्ननाशाय तत्पराः

Dengan diiringi para makhluk surgawi, Baginda ditahbiskan dan didirikan di sana, wahai para brāhmaṇa. Maka orang yang mendambakan syurga pun mula memuja-Nya, meletakkan-Nya terlebih dahulu dalam segala urusan, demi memusnahkan segala halangan.

Verse 37

एतस्मिन्नेव काले च चमत्कारपुरोद्भवैः । ब्राह्मणैर्ब्रह्मविज्ञानतत्परैर्मोक्षहेतुभिः । ईशानः स्थापितस्तत्र मोक्षदो य उदाहृतः

Pada waktu itu juga, para brāhmaṇa yang lahir di Camatkārapura—tekun pada pengetahuan Brahman dan berhasrat pada sebab pembebasan—telah mendirikan Īśāna di sana, yang dimasyhurkan sebagai pemberi mokṣa.

Verse 38

स्वर्गं वाञ्छद्भिरेवान्यैः स्वर्गद्वारप्रदस्तथा । हेरंबः स्थापितस्तत्र सत्यनामा यथोदितः

Demikian juga, oleh orang lain yang merindukan syurga, Heraṃba didirikan di sana—pemberi pintu gerbang ke syurga—benar namanya sebagaimana telah dinyatakan.

Verse 39

तथान्यैर्मर्त्यदो नाम गणैशस्तत्र यः स्थितः । येन स्वर्गाच्च्युता यांति न कदा नरकादिकम् । तिर्यक्त्वं वा कृमित्वं वा स्थावरत्वमथापि वा

Demikian juga, oleh yang lain, Gaṇeśa ditegakkan di sana dengan nama “Martyada”. Melalui-Nya, mereka yang gugur dari syurga tidak akan pergi ke neraka dan seumpamanya—tidak juga lahir sebagai binatang, sebagai ulat, ataupun menjadi makhluk tidak bergerak seperti tumbuhan.

Verse 40

एतस्मात्कारणात्तत्र क्षेत्रे पुण्ये द्विजोत्तमाः । हेरम्बो मर्त्यदो जातः स्वर्गिणां मर्त्यदः सदा

Atas sebab ini, wahai para brāhmaṇa yang utama, di kṣetra yang suci itu Heraṃba menzahirkan diri sebagai “Martyada” — sentiasa menjadi “Martyada” bagi mereka yang telah mencapai syurga.

Verse 41

एतद्वः सर्वमाख्यातं पुण्यं हेरंबसंभवम् । आख्यानं सर्वविघ्नानि यन्निहन्ति श्रुतं नृणाम्

Segala-galanya telah aku kisahkan kepada kamu—riwayat suci tentang penzahiran Heraṃba. Kisah ini, apabila didengari oleh manusia, memusnahkan segala rintangan.

Verse 42

एतन्माघचतुर्थां यः शुक्लायां पूजयेन्नरः । न तस्य वत्सरं यावद्विघ्नं सञ्जायते क्वचित्

Sesiapa yang bersembahyang pada Caturthī bulan Māgha dalam paruh terang (Śukla), orang itu selama setahun tidak akan ditimpa sebarang rintangan.