
Bab 6 bermula apabila para resi bertanya bagaimana liṅga-pratiṣṭhā (penetapan dan pemantapan pemujaan liṅga) dapat diteruskan sedangkan Śiva seolah-olah diketepikan. Lomasha lalu menceritakan peristiwa pengajaran di Dāruvana: Śiva muncul sebagai pengemis digambara, menerima sedekah daripada isteri-isteri para resi, lalu menjadi tumpuan perhatian. Apabila para resi pulang, mereka menafsirkannya sebagai pelanggaran tertib pertapaan dan menuduh Śiva melakukan kesalahan. Sebagai jawapan terhadap sumpahan para resi, liṅga Śiva jatuh ke bumi dan mengembang menjadi wujud kosmik yang meliputi dunia, menghapuskan kategori biasa tentang arah, unsur, dan pembahagian dwilawan. Liṅga tampil sebagai tanda teologi bagi Yang Mutlak yang menegakkan alam semesta. Para dewa cuba mencari batasnya: Viṣṇu menyelam ke bawah dan Brahmā terbang ke atas, namun kedua-duanya tidak menemui penghujung. Brahmā kemudian mendakwa telah melihat puncak, dengan Ketakī dan Surabhī sebagai saksi. Suara tanpa jasad membongkar kesaksian palsu itu, lalu menjatuhkan teguran yang menjadi komentar etika tentang pemalsuan dan autoriti. Bab ini berakhir dengan para dewa dan resi yang ditimpa derita berlindung pada liṅga, menegaskan liṅga sebagai pusat penstabil bhakti dan makna metafizik.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । लिंगे प्रतिष्ठा च कथं शिवं हित्वा प्रवर्तिता । तत्कथ्यतां महाभाग परं शुश्रुषतां हि नः
Para resi berkata: Bagaimanakah amalan menegakkan (pemujaan melalui) liṅga itu bermula, seolah-olah mengetepikan Śiva dalam wujud-Nya yang langsung? Wahai yang amat berbahagia, jelaskanlah kepada kami—sesungguhnya kami ingin mendengarnya dengan sempurna.
Verse 2
लोमश उवाच । यदा दारुवने शंभुर्भिक्षार्थं प्राचरत्प्रभुः
Lomaśa berkata: Ketika di hutan Dāru, Tuhan Śambhu berjalan merantau untuk meminta sedekah—
Verse 3
दिगंबरो मुक्तजटाकलापो वेदांतवेद्यो भुवनैकभर्ता । स ईश्वरो ब्रह्मकलापधारो योगीश्वराणां परमः परश्च
Telanjang laksana langit, dengan jalinan rambut gimbal terurai; dikenali melalui Vedānta, satu-satunya penopang segala alam—Dialah Īśvara, pemegang keseluruhan himpunan pengetahuan suci, Yang Mahatinggi di antara para penguasa yogin, bahkan melampaui yang tertinggi.
Verse 4
अणोरणीयान्महतो मही यान्महानुभावो भुवनाधिपो महान् । स ईश्वरो भिक्षुरूपी महात्मा भिक्षाटनं दारुवने चकार
Lebih halus daripada yang paling halus, lebih agung daripada yang paling agung; berwibawa luas, Tuhan Mahabesar penguasa alam—Dialah Īśvara, jiwa agung, mengambil rupa seorang pengemis suci dan melakukan pengembaraan meminta sedekah di hutan Dāru.
Verse 5
मध्याह्न ऋषयो विप्रास्तीर्थं जग्मुः स्वकाश्रमात् । तदानीमेव सर्वास्ता ऋषीभार्याः समागताः
Pada tengah hari para resi-brāhmaṇa berangkat dari pertapaan masing-masing menuju tīrtha, tempat mandi suci; pada saat itu juga semua isteri para resi pun berhimpun di sana.
Verse 6
विलोकयंत्यः शंभुं तमाचख्युश्च परस्परम् । कोऽसौ भिक्षुकरूपोयमागतोऽपूर्वदर्शनः
Sambil memandang Śambhu, mereka berkata sesama sendiri: “Siapakah dia ini yang datang dalam rupa pengemis suci—pemandangan yang belum pernah terlihat?”
Verse 7
अस्मै भिक्षां प्रयच्छामो वयं च सखिभिः सह । तथेति गत्वा सर्वास्ता गृहेभ्य आनयन्मुदा
“Marilah kita berikan sedekah kepadanya, bersama para sahabat kita.” Sambil berkata, “Demikianlah,” mereka semua pergi ke rumah masing-masing dan dengan gembira membawa kembali persembahan sedekah.
Verse 8
भिक्षान्नं विविधं श्लक्ष्णं सोपचारं च शक्तितः । प्रदत्तं भिक्षितं तेन देवदेवेन शूलिना
Mereka mempersembahkan, menurut kemampuan masing-masing, pelbagai makanan halus sebagai sedekah, beserta adab dan penghormatan yang wajar; dan makanan sedekah itu diterima serta disantap oleh Tuhan Pemegang Trisula, Dewa segala dewa.
Verse 9
काचित्प्रियतमं शंभुं बभाषे विस्मयान्विता । कोसि त्वं भिक्षुको भूत्वा आगतोत्र महामते
Kemudian seorang wanita, penuh kehairanan, berkata kepada Śambhu yang dikasihinya: “Siapakah engkau, wahai yang berhati luhur, sehingga datang ke sini dalam rupa seorang pengemis?”
Verse 10
ऋषीणामाश्रमं शुद्धं किमर्थं नो निषीदसि । तयोक्तोऽपि तदा शंभुर्बभाषे प्रहसन्निव
“Ini pertapaan suci para ṛṣi—mengapa engkau tidak duduk berehat?” Walau ditegur demikian, Śambhu pada saat itu menjawab seakan-akan tersenyum.
Verse 11
ईश्वरोहं सुकेशांते पावनं प्राप्तवानिमम् । ईश्वरस्य वचः श्रुत्वा ऋषिभार्या उवाच तम्
Baginda bersabda: “Wahai yang berambut indah, Akulah Īśvara; Aku telah tiba di tempat yang menyucikan ini.” Mendengar sabda Īśvara, isteri sang ṛṣi pun berkata kepada-Nya.
Verse 12
ईश्वरोऽसि महाभाग कैलासपतिरेव च । एकाकिनः कथं देव भिक्षार्थमटनं तव
Dia berkata: “Sesungguhnya engkau Īśvara, wahai yang amat berbahagia; engkau juga Tuhan Kailāsa. Namun bagaimana, wahai Deva, engkau mengembara seorang diri demi meminta sedekah?”
Verse 13
एवमुक्तस्तया शंभुः पुनस्तामब्रवीद्वचः । दाक्षायण्या विरहितो विचरामि दिगंबरः
Setelah ditegur demikian, Śambhu berkata lagi kepadanya: “Terpisah daripada Dākṣāyaṇī, aku mengembara sebagai pertapa digambara, berselimutkan langit.”
Verse 14
भिक्षाटनार्थं सुश्रोणि संकल्परहितः सदा । तया सत्या विना किंचित्स्त्रीमात्रं मम भामिनि । न रोचते विशालाक्षि सत्यं प्रतिवदामि ते
“Demi mengembara mencari sedekah, wahai yang berpinggul elok, aku sentiasa tanpa niat duniawi. Tanpa Satī itu, wahai yang berahi, tiada wanita semata-mata yang berkenan di hatiku. Wahai yang bermata luas, inilah kebenaran yang kukatakan kepadamu.”
Verse 15
तस्योक्तं वचनं श्रुत्वा उवाच कमलेक्षणा । स्त्रियो हि सुखसंस्पर्शाः पुरुषस्य न संशयः
Mendengar kata-katanya, wanita bermata teratai itu menjawab: “Sesungguhnya wanita itu menyenangkan sentuhannya bagi lelaki; tiada keraguan.”
Verse 16
तास्स्त्रियो वर्जिताः शंभो त्वादृशेन विपश्चिता
“Maka, wahai Śambhu, wanita hendaklah dijauhi oleh lelaki yang arif sepertimu.”
Verse 17
इति च प्रमदाः सर्वा मिलिता यत्र शंकरः । भिक्षापात्रं च तच्छंभोः पूरितं च महागुणैः
Maka semua wanita mulia pun berhimpun di tempat Śaṅkara berada, dan mangkuk sedekah Śambhu dipenuhi—melimpah dengan persembahan terbaik serta kebajikan yang agung.
Verse 18
अन्नैश्चतुर्विधैः षड्भी रसैश्च परिपूरितम् । यदा संभुर्गंतुकामः कैलासं पर्वतं प्रति । तदा सर्वा विप्रपत्न्यो ह्यन्गच्छन्मुदान्विताः
Ia dipenuhi dengan empat jenis makanan dan enam rasa yang lengkap. Ketika Śambhu (Śiva) berhasrat berangkat menuju Gunung Kailāsa, maka semua isteri para brāhmaṇa turut mengiringi, dengan hati dipenuhi sukacita.
Verse 19
गृहकार्यं परित्यज्य चेरुस्तद्गतमानसाः । गतासु तासु सर्वासु पत्नीषु ऋषिसत्तमाः
Mereka meninggalkan urusan rumah tangga dan berjalan terus dengan fikiran tertumpu kepada-Nya. Dan setelah semua isteri itu pergi, para resi yang utama (kembali) lalu mendapati mereka telah tiada.
Verse 20
यावदाश्रममभ्येत्य तावच्छून्यं व्यलोकयन् । परस्परमथोचुस्ते पत्न्यः सर्वाः कुतो गताः
Apabila mereka kembali ke pertapaan, mereka melihatnya kosong. Lalu mereka berkata sesama sendiri, “Ke manakah semua isteri kita telah pergi?”
Verse 21
न विदामोऽथ वै सर्वाः केन नष्टेन चाहृताः । एवं विमृश्यमानास्ते विचिन्वंतस्ततस्ततः
Mereka berkata, “Kami sama sekali tidak tahu—oleh siapakah mereka dibawa pergi hingga lenyap?” Demikianlah mereka merenung lalu mencari ke sana dan ke sini.
Verse 22
समपश्यंस्ततः सर्वे शिवस्यानुगताश्च ताः । शिवं दृष्ट्वा तु संप्राप्ता ऋषयस्ते रुषान्विताः
Kemudian mereka semua melihat wanita-wanita itu mengikuti Śiva. Dan apabila melihat Śiva, para resi itu mendekat dengan hati yang dipenuhi kemarahan.
Verse 23
शिवस्याथाग्रतो भूत्वा ऊचुः सर्वे त्वरान्विताः । किं कृतं हि त्वया शंभो विरक्तेन महात्मना । परदारापहर्त्तासि त्वमृषीणां न संशयः
Berdiri di hadapan Śiva, mereka semua berkata dengan tergesa-gesa: “Wahai Śambhu, berjiwa agung dan lepas nafsu—apakah yang telah engkau lakukan? Engkau perampas isteri orang lain, bahkan isteri para ṛṣi; tiada syak lagi!”
Verse 24
एवं क्षिप्तः शिवो मौनी गच्छमानोऽपि पर्वतम् । तदा स ऋषिभिः प्राप्तो महादेवोऽव्ययस्तथा । यस्मात्कलत्रहर्ता त्वं तस्मात्षंढो भव त्वरम्
Demikian ditegur, Śiva yang membisu tetap berjalan menuju gunung. Lalu Mahādeva yang tidak binasa itu dihadang para ṛṣi, yang berkata: “Oleh sebab engkau perampas pasangan, maka jadilah engkau mandul serta-merta!”
Verse 25
एवं शप्तः स मुनिभिर्लिंगं तस्यापतद्भुवि । भूमिप्राप्तं च तल्लिंगं ववृधे तरसा महत्
Demikian dikutuk para muni, liṅga baginda pun jatuh ke bumi. Dan sebaik menyentuh tanah, liṅga itu segera membesar dengan cepat, menjadi amat agung.
Verse 26
आवृत्य सप्त पातालान्क्षणाल्लिंगमदोर्ध्वतः । व्याप्य पृथ्वीं समग्रां च अंतरिक्षं समावृणोत्
Dalam sekelip mata, liṅga itu menjulang ke atas, meliputi tujuh Pātāla. Dan dengan meresapi seluruh bumi, ia menyelubungi juga ruang antara (antarikṣa).
Verse 27
स्वर्गाः समावृताः सर्वे स्वर्गातीतमथाभवत् । न मही न च दिक्चक्रं न तोयं न च पावकः
Segala syurga terselubung, dan ia menjadi sesuatu yang melampaui syurga. Tiada bumi, tiada lingkaran arah, tiada air, dan tiada api.
Verse 28
न च वायुर्न वाकाशं नाहंकारो न वा महत् । न चाव्यक्तं न कालश्च न महाप्रकृतिस्तथा
Tiada angin, tiada akasa; tiada prinsip-aku (ahaṃkāra) dan tiada pula mahat. Tiada yang tidak termanifest (avyakta), tiada masa, dan demikian juga tiada Mahāprakṛti.
Verse 29
नासीद्द्ववैतविभागं च सर्वं लीनं च तत्क्षणात् । यस्माल्लीनं जगत्सर्वं तस्मिंल्लिगे महात्मनः
Tiada lagi pembahagian dwaita; pada saat itu juga segala-galanya luluh lenyap. Oleh sebab seluruh jagat larut ke dalamnya—ke dalam liṅga Sang Mahātmā—
Verse 30
लयनाल्लिंगमित्येवं प्रवदंति मनीषिणः । तथाभूतं वर्द्धमानं दृष्ट्वा तेऽपि सुरर्षयः
“Kerana ia tempat peluluhan (laya), maka dinamakan liṅga,” demikianlah para bijaksana menyatakan. Melihatnya dalam keadaan demikian, terus bertambah membesar, bahkan para resi dewa—
Verse 31
ब्रह्मेंद्रविष्णुवाय्यग्निलोकपालाः सपन्नगाः । विस्मयाविष्टमनसः परस्परमथाब्रुवन्
Brahmā, Indra, Viṣṇu, Vāyu, Agni, para penjaga alam (lokapāla)—bersama para nāga—terpukau dalam hati, lalu berkata sesama mereka.
Verse 32
किमायामं च विस्तारं क्व चांतः क्व च पीठिका । इति चिंतान्विता विष्णुमूचुः सर्वे सुरास्तदा
“Berapakah panjang dan lebarnya? Di manakah hujungnya, dan di manakah tapaknya?”—demikian dalam kebimbangan, ketika itu semua dewa berkata kepada Viṣṇu.
Verse 33
देवा ऊचुः । अस्य मूलं त्वया विष्णो पद्मोद्भव च मस्तकम् । युवाभ्यां च विलोक्यं स्यात्स्थाने स्यात्परिपालकौ
Para dewa berkata: “Wahai Viṣṇu, engkau carilah akar dasarnya; dan engkau, Yang Lahir dari Teratai (Brahmā), carilah puncaknya. Hendaklah kamu berdua menelitinya; tetaplah di kedudukan masing-masing sebagai para pelindung.”
Verse 34
श्रुत्वा तु तौ महाभागौ वैकुंठकमलोद्भवौ । विष्णुर्गतो हि पातालं ब्रह्मा सर्वर्गं जगाम ह
Setelah mendengar demikian, dua yang mulia itu—Viṣṇu, Tuhan Vaikuṇṭha, dan Brahmā, Yang Lahir dari Teratai—pun berangkat. Viṣṇu pergi ke Pātāla, sedangkan Brahmā menuju ke surga.
Verse 35
स्वर्गं गतस्तदा ब्रह्मा अवलोकनतत्परः । नापस्यत्तत्र लिंगस्य मस्तकं च विचक्षमः
Ketika itu Brahmā pergi ke surga, tekun dalam pencarian. Namun, walau tajam penglihatannya, ia tidak melihat di sana puncak liṅga itu.
Verse 36
तथा गतेन मार्गेण प्रत्यावृत्त्याब्जसंभवः । मेरुपृष्ठमनुप्राप्तः सुरभ्या लक्षितस्ततः
Dengan kembali melalui jalan yang sama, Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) sampai ke punggung Gunung Meru; di sana ia pun terlihat oleh Surabhī.
Verse 37
स्थिता या केतकीच्छायामुवाच मधुरं वचः । तस्या वचनमाकर्ण्य सर्वलोकपितामहः । उवाच प्रहसन्वाक्यं छलोक्त्या सुरभिं प्रति
Berdiri di bawah naungan pokok ketakī, dia menuturkan kata-kata manis. Mendengar ucapannya, Datuk segala alam (Brahmā) tertawa lalu, dengan niat memperdaya, berkata kepada Surabhī.
Verse 38
लिंगं महाद्भुतं दृष्टं येनव्याप्तं जगत्त्रयम् । दर्शनार्थं च तस्यांतं देवैः संप्रेषितोस्मयहम्
Aku telah melihat Liṅga yang amat menakjubkan, yang meliputi tiga alam; dan demi menyaksikan hujungnya, para dewa telah mengutus aku pergi.
Verse 39
न दृष्टं मस्तकं तस्य व्यापकस्य महात्मनः । किं वक्ष्येऽहं च देवाग्रे चिंता मे चाति वर्तते
Aku tidak melihat kepala Makhluk Agung yang meliputi segalanya itu. Apakah yang harus aku katakan di hadapan para dewa? Kegelisahan besar menguasai diriku.
Verse 40
लिंगस्य मस्तकं दृष्टं देवानां च मृषा वदेः । ते सर्वे यदि वक्ष्यंति इंद्राद्या देवतागणाः
“Aku akan berdusta kepada para dewa bahawa aku telah melihat kepala Liṅga—jika semua golongan dewa, bermula dengan Indra, turut berkata demikian sebagai sokongan.”
Verse 41
ते संति साक्षिमो देवा अस्मिन्नर्थे वदत्वरम् । अर्थेऽस्मिन्भव साक्षी त्वं केतक्या सह सुव्रते
“Para dewa itu menjadi saksi dalam hal ini—segeralah berkata menyokong. Dalam urusan ini engkau juga mesti menjadi saksi, wahai yang berbudi, bersama bunga ketakī.”
Verse 42
तद्वचः शिरसा गृह्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । केतकीसहिता तत्र सुरभी तदमानयत्
Dengan menundukkan kepala menerima kata-kata Brahmā, Sang Parameṣṭhin, Surabhī pun membawa ketakī ke sana sebagaimana diperintahkan.
Verse 43
एवं समागतो ब्रह्म देवाग्रे समुवाच ह
Demikianlah setelah tiba, Brahmā pun bertitah di hadapan para dewa.
Verse 44
ब्रह्मोवाच । लिंगस्य मस्तकं देवा दृष्टवानहमद्भुतम् । समीचीनं चार्तितं च केतकीदल संयुतम्
Brahmā bersabda: “Wahai para dewa, aku telah melihat kepala Liṅga yang menakjubkan—elok terbentuk, indah berhias, serta dipenuhi kelopak ketakī.”
Verse 45
विशालं विमलं श्लक्ष्णं प्रसन्नतरमद्भुतम् । रम्यं च रमणीयं च दर्शनीयं महाप्रभम्
“Luas, suci tanpa noda, halus licin, dan amat bersinar—sungguh menakjubkan; indah dan mempesona, layak dipandang, penuh kemuliaan agung.”
Verse 46
एतादृशं मया दृष्टं न दृष्टं तद्विनाक्वचित् । ब्रह्मणो हि वचः श्रुत्वा सुरा विस्मयमाययुः
“Pemandangan seperti itu telah kulihat—tiada pernah kulihat yang seumpamanya di mana pun.” Mendengar kata-kata Brahmā, para dewa pun terperanjat dalam kehairanan.
Verse 47
एवं विस्मयपूर्णास्ते इंद्राद्या देवतागणाः । तिष्ठंति तावत्सर्वेशो विष्णुरध्यात्मदीपकः
Demikianlah Indra dan rombongan para dewa, penuh kehairanan, berdiri di sana. Pada saat itu Viṣṇu—Tuhan segala-galanya, pelita kebijaksanaan batin—tetap hadir.
Verse 48
पातालादागतः सद्यः सर्वेषामवदत्त्वरम् । तस्याप्यंतो न दृष्टो मे ह्यवलोकनतत्परः
Sekembalinya serta-merta dari Pātāla, dia segera mengumumkan kepada semua: “Walaupun aku bersungguh-sungguh mencari dan menatap, aku tidak melihat penghujungnya.”
Verse 49
विस्मयो मे महाञ्जातः पातालात्परतश्चरन् । अतलं सुतलं चापि नितलं च रसातलम्
Kekaguman besar timbul dalam diriku ketika aku mengembara melampaui Pātāla—melewati Atala, Sutala, Nitala dan Rasātala.
Verse 50
तथा गतस्तलं चैव पातालं च तथातलम् । तलातलानि तान्येनं शून्यवद्यद्विभाव्यते
Demikian juga dia menempuh wilayah-wilayah—Stala, Pātāla dan Atala; dan alam-alam bawah itu, bila dibandingkan dengan-Nya, tampak seakan kosong dan tidak berarti.
Verse 51
शून्यादपि च शून्यं च तत्सर्वं सुनिरीक्षितम् । न मूलं च न मध्यं च न चांतो ह्यस्य विद्यते
Segala-galanya diteliti—kekosongan yang lebih kosong daripada kekosongan itu sendiri; namun padanya tiada akar, tiada pertengahan, dan tiada juga penghujung yang dapat ditemui.
Verse 52
लिंगरूपी महादेवो येनेदं धार्यते जगत् । यस्य प्रसादादुत्पन्ना यूयं च ऋषयस्तथा
Mahādeva, dalam rupa Liṅga, Dialah yang menegakkan seluruh jagat ini. Dengan rahmat-Nya jugalah kamu semua—wahai para ṛṣi—telah lahir ke wujud.
Verse 53
श्रुत्वा सुराश्च ऋषयस्तस्य वाक्यमपूजयन् । तदा विष्णुरुवाचेदं ब्रह्माणं प्रहसन्निव
Setelah mendengar kata-kata itu, para dewa dan para resi pun memuliakannya dengan hormat. Lalu Viṣṇu berkata kepada Brahmā, seakan-akan dengan senyuman lembut yang penuh pengetahuan.
Verse 54
दृष्टं हि चेत्त्वया ब्रह्मन्मस्तकं परमार्थतः । साक्षिणः के त्वया तत्र अस्मिन्नर्थे प्रकल्पिताः
“Jika benar engkau telah melihat puncak itu menurut hakikatnya, wahai Brahmā, siapakah saksi-saksi yang engkau tetapkan di sana bagi tuntutan ini?”
Verse 55
आकर्ण्य वचनं विष्णोर्ब्रह्मा लोकपितामहः । उवाच त्वरितेनैव केतकी सुरभीति च
Mendengar kata-kata Viṣṇu, Brahmā—datuk segala alam—segera menjawab: “Ketakī dan Surabhī.”
Verse 56
ते देवा मम साक्षित्वे जानीहि परमार्थतः । ब्रह्मणो हि वचः श्रुत्वा सर्वे देवास्त्वरान्विताः
“Ketahuilah dengan sebenar-benarnya: para dewa itulah saksi bagi pihakku.” Mendengar kata-kata Brahmā, semua dewa menjadi tergesa-gesa dan terdorong untuk bertindak.
Verse 57
आह्वानं चक्रिरे तस्याः सुरभ्याश्च तया सह । आगते तत्क्षमादेव कार्यार्थं ब्रह्मणस्तदा
Kemudian mereka memanggilnya, dan memanggil Surabhī bersama-sama dengannya. Sebaik sahaja mereka tiba, demi tujuan Brahmā, perkara itu segera dibangkitkan dan diuruskan.
Verse 58
इंद्राद्यैश्च तदा देवैरुक्ता च सुरभी ततः । उवाच केतकीसार्द्धं दृष्टो वै ब्रह्मणा सुराः
Kemudian Surabhī, setelah diseru oleh Indra dan para dewa yang lain, berkata bersama Ketakī: “Sesungguhnya, wahai para dewa, puncak itu telah dilihat oleh Brahmā.”
Verse 59
लिंगस्य मस्तको देवाः केतकीदलपूजितः । तदा नभोगता वाणी सर्वेषां श्रृण्वतामभूत्
“Wahai para dewa, puncak Liṅga itu telah dipuja dengan kelopak Ketakī.” Pada saat itu juga, suatu suara yang bergerak di angkasa pun terdengar, ketika semua sedang mendengarkan.
Verse 60
सुरभ्या चैव यत्प्रोक्तं केतक्या च तथा सुराः । तन्मृषोक्तं च जानीध्वं न दृष्टो ह्यस्य मस्तकः
“Wahai para dewa, ketahuilah bahawa apa yang dikatakan oleh Surabhī dan juga Ketakī itu adalah dusta; kerana puncak Liṅga ini tidak pernah terlihat.”
Verse 61
तदा सर्वेऽथ विबुधाः सेंद्रा वै विष्णुना सह । शेपुश्च सुरभीं रोषान्मृषावादनतत्पराम्
Kemudian semua dewa—termasuk Indra bersama Viṣṇu—menjadi murka lalu menyumpah Surabhī, yang bertekad mengucapkan dusta.
Verse 62
मुखेनोक्तं त्वयाद्यैवमनृतं च तथा शुभे । अपवित्रं मुखं तेऽस्तु सर्वधर्मबहिष्कृतम्
“Wahai yang elok, kerana engkau telah mengucapkan ketidakbenaran dengan mulutmu, maka biarlah mulutmu menjadi tidak suci dan tersisih daripada segala dharma.”
Verse 63
सुगंधकेतकी चापि अयोग्या त्वं शिवार्चने । भविष्यसि न संदेहो अनृता चैव भामिनि
Wahai Ketakī yang harum—tiada syak lagi—engkau akan menjadi tidak layak untuk pemujaan Śiva, kerana engkau telah berkata dusta, wahai wanita.
Verse 64
तदा नभो गता वाणी ब्रह्मणं च शशाप वै । मृषोक्तं च त्वया मंद किमर्थं बालिशेन हि
Ketika itu, suara dari angkasa benar-benar menyumpahi Brahmā: “Wahai yang bodoh, mengapa engkau, dalam kebudak-budakan, berkata dusta?”
Verse 65
भृगुणा ऋषिभिः साकं तथैव च पुरोधसा । तस्माद्युयं न पूज्याश्च भवेयुः क्लेशभागिनः
“Bersama Bhṛgu, bersama para resi, dan juga bersama pendeta upacaramu—maka kamu semua tidak lagi layak dipuja, dan akan menjadi penanggung bahagian penderitaan.”
Verse 66
ऋषयोऽपि च धर्मिष्ठास्तत्त्ववाक्यबहिष्कृताः । विवादनिरता मूढा अतत्त्वज्ञाः समत्सराः
“Bahkan para resi itu—walau tersohor sebagai orang benar—telah disingkirkan daripada kata-kata kebenaran: tekun berbantah, sesat, tidak mengenal hakikat, dan dipenuhi iri hati.”
Verse 67
याचकाश्चावदान्याश्च नित्यं स्वज्ञानघातकाः । आत्मसंभाविताः स्तब्धाः परस्परविनिंदकाः
“(Mereka menjadi) pengemis dan bahkan mereka yang masyhur sebagai penderma—sentiasa memusnahkan daya pertimbangan sendiri; bermegah diri, kaku oleh kesombongan, dan saling mencela.”
Verse 68
एवं शप्ताश्च मुनयो ब्रह्माद्या देवतास्तथा । शिवेन शप्तास्ते सर्वे लिंगं शरणमाययुः
Demikianlah para muni dan para dewa bermula daripada Brahmā, setelah disumpah oleh Śiva, semuanya pergi berlindung pada Liṅga sebagai tempat perlindungan.