Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 34

श्रुत्वा तु तौ महाभागौ वैकुंठकमलोद्भवौ । विष्णुर्गतो हि पातालं ब्रह्मा सर्वर्गं जगाम ह

śrutvā tu tau mahābhāgau vaikuṃṭhakamalodbhavau | viṣṇurgato hi pātālaṃ brahmā sarvargaṃ jagāma ha

Setelah mendengar demikian, dua yang mulia itu—Viṣṇu, Tuhan Vaikuṇṭha, dan Brahmā, Yang Lahir dari Teratai—pun berangkat. Viṣṇu pergi ke Pātāla, sedangkan Brahmā menuju ke surga.

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (पूर्वकर्म/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया; धातु: श्रु
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अनुवादार्थक
तौthose two
तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन (Dual)
महाभागौvery fortunate/noble
महाभागौ:
Karta (Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक: महा + भाग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; विशेषण (qualifier)
वैकुण्ठकमलोद्भवौthe two—Viṣṇu of Vaikuṇṭha and the lotus-born (Brahmā)
वैकुण्ठकमलोद्भवौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवैकुण्ठ + कमल + उद्भव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; वैकुण्ठ-सम्बन्धी + कमल-उद्भव (born from a lotus)
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
गतःwent/has gone
गतः:
Kriya (मुख्य क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (Past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; परस्मैपदी धातु: गम्
हिindeed/for
हि:
Sambandha (emphasis/causal particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थक
पातालम्to Pātāla (netherworld)
पातालम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाताल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
जगामwent
जगाम:
Kriya (मुख्य क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
indeed/it is said
:
Sambandha (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (particle), कथन-समाप्ति/स्मरणार्थक

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced)

Tirtha: Kedāra/Kedāranātha (contextual frame)

Type: kshetra

Scene: Viṣṇu descends toward the netherworlds while Brahmā ascends to heaven, both departing to find the limits of the immeasurable liṅga; the cosmos is shown as layered realms.

V
Viṣṇu
B
Brahmā
V
Vaikuṇṭha
P
Pātāla
S
Svarga

FAQs

The quest for ultimate limits symbolizes the limits of conceptual knowledge before Śiva’s infinitude.

Kedāra-khaṇḍa context—Kedāra’s liṅga is implied as the axis of the cosmos in this narrative.

None.