अणोरणीयान्महतो मही यान्महानुभावो भुवनाधिपो महान् । स ईश्वरो भिक्षुरूपी महात्मा भिक्षाटनं दारुवने चकार
aṇoraṇīyānmahato mahī yānmahānubhāvo bhuvanādhipo mahān | sa īśvaro bhikṣurūpī mahātmā bhikṣāṭanaṃ dāruvane cakāra
Lebih halus daripada yang paling halus, lebih agung daripada yang paling agung; berwibawa luas, Tuhan Mahabesar penguasa alam—Dialah Īśvara, jiwa agung, mengambil rupa seorang pengemis suci dan melakukan pengembaraan meminta sedekah di hutan Dāru.
Lomaśa
Tirtha: दारुवन-स्थल (भिक्षाटन-लीला-क्षेत्र)
Type: kshetra
Scene: दारुवन-वनान्तरे दिगम्बर-भिक्षुरूपः शम्भुः, करपात्र/भिक्षापात्रधारी, त्रिशूल-चिह्न-आभासः; ऋषि-आश्रम-परिसरः, देवत्वं गूढं, तेजोमण्डल-आभा
The supreme Lord freely adopts humble forms; divine transcendence can appear in simple, approachable manifestations.
Dāruvana is the narrative setting; the broader Kedārakhaṇḍa context ties such stories to pilgrimage-based Śaiva practice.
No direct rite is commanded; the verse explains Śiva’s bhikṣāṭana (mendicant wandering) as narrative groundwork.