Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 19

गृहकार्यं परित्यज्य चेरुस्तद्गतमानसाः । गतासु तासु सर्वासु पत्नीषु ऋषिसत्तमाः

gṛhakāryaṃ parityajya cerustadgatamānasāḥ | gatāsu tāsu sarvāsu patnīṣu ṛṣisattamāḥ

Mereka meninggalkan urusan rumah tangga dan berjalan terus dengan fikiran tertumpu kepada-Nya. Dan setelah semua isteri itu pergi, para resi yang utama (kembali) lalu mendapati mereka telah tiada.

गृहकार्यंhousehold work
गृहकार्यं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगृहकार्य (प्रातिपदिक) = गृह + कार्य
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (गृहस्य कार्यम्)
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपरि-त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), ‘having abandoned’
चेरुःthey wandered/went about
चेरुः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
तद्गतमानसाःwhose minds were fixed on that
तद्गतमानसाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootतद्गतमानस (प्रातिपदिक) = तद् + गत + मानस
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; विशेषणम्; तत्पुरुष-समासः (तस्मिन् गतं मनः येषाम्)
गतासुwhen (they) had gone / in the gone (ones)
गतासु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootगता (प्रातिपदिक; √गम् क्त-प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7), बहुवचन; भूतकृदन्त-विशेषणम्
तासुin those (women)
तासु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7), बहुवचन; सर्वनाम
सर्वासुin all
सर्वासु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7), बहुवचन; विशेषणम्
पत्नीषुamong the wives
पत्नीषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7), बहुवचन
ऋषिसत्तमाःthe best of sages
ऋषिसत्तमाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषिसत्तम (प्रातिपदिक) = ऋषि + सत्तम
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; कर्मधारय-समासः (ऋषयः सत्तमाः)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra

Type: kshetra

Scene: A group of women leave household tasks behind, walking with absorbed faces and inward focus, moving toward a distant, radiant ascetic Śiva amid Himalayan terrain; behind them, the hermitage sits quiet.

ṛṣisattamāḥ (great sages)
P
patnīḥ (wives)

FAQs

Single-pointed devotion can overpower ordinary routines, setting the stage for dharma to be tested and clarified.

Kedāra (Kedāra-khaṇḍa setting), as part of Śiva’s līlā connected to the sacred landscape.

None; the verse narrates conduct and its consequences rather than prescribing a rite.