
Lomaśa menggambarkan suatu upacara agung di Himalaya: Viśvakarman, Tvaṣṭṛ dan para tukang ilahi membina kediaman-kediaman suci, lalu Śiva ditegakkan (di-āsthāpana) dengan kemegahan. Menā hadir bersama pengiring, melakukan nīrājana—lambaian api berkat—kepada Mahādeva, hairan akan keelokan-Nya yang melampaui apa yang pernah diceritakan Pārvatī. Garga mengeluarkan titah agar Śiva dibawa masuk ke rangkaian perkahwinan; gunung-gunung, para menteri dan khalayak menyediakan hadiah, sementara bunyi alat muzik dan bacaan Veda semakin memuncak. Śiva mara dikelilingi gaṇa, kekuatan yoginī-cakra serta rombongan pelindung yang garang—termasuk Caṇḍī, para Bhairava, preta/bhūta. Viṣṇu memohon agar Caṇḍī tetap dekat demi perlindungan dunia; Śiva dengan titah yang menenangkan mengekang sementara semangat tempur rombongan itu. Lalu berlangsung perarakan besar: Brahmā, Viṣṇu, para cahaya langit, lokapāla, para ṛṣi, serta wanita mulia seperti Arundhatī, Anasūyā, Sāvitrī dan Lakṣmī turut serta; Śiva dimandikan, dipuji, dan diiring masuk ke paviliun ritual. Pārvatī digambarkan duduk di ruang altar dalam, berhias lengkap dan siap; saat muhurta yang baik dipatuhi ketika Garga melafazkan formula praṇava (oṃ). Pārvatī dan Śiva saling memuja dengan arghya, akṣata dan kelengkapan upacara. Kemudian bermulalah kanyādāna: Himavat meminta panduan tatacara, namun timbul ketegangan apabila gotra dan kula Śiva dipersoalkan. Nārada tampil menegaskan bahawa Śiva melampaui segala salasilah, berasaskan nāda (bunyi suci); perhimpunan pun terpukau dan mengakui keagungan-Nya yang tak terjangkau serta kedaulatan kosmik-Nya.
Verse 1
लोमश उवाच । तत्रोपविविशुः सर्वे सत्कृताश्च हिमाद्रिणा । ते देवाः सपरिवाराः सहर्षाश्च सवाहनाः
Lomaśa berkata: Lalu semuanya duduk di sana, setelah dimuliakan dan dihormati oleh Himādri. Para dewa itu, bersama para pengiring, bergembira, dan datang dengan wahana masing-masing.
Verse 2
तत्रैव च महामात्रं निर्मितं विश्वकर्मणा । दीप्त्या परमया युक्तं निवासार्थं स्वयम्भुवः
Di sana juga, Viśvakarman membina sebuah mahakediaman yang agung, dipenuhi sinar kemuliaan tertinggi, untuk dijadikan tempat bersemayam bagi Svayambhū (Brahmā).
Verse 3
तथैव विष्णोस्त्वपरं भवनं स्वयमेव हि । भास्वरं सुविचित्र च कृतं त्वष्ट्रा मनोरमम् । वण्डीगृहं मनोज्ञं च तथैव कृतवान्स्वयम्
Demikian juga, bagi Viṣṇu pun dibuat sebuah kediaman yang lain—sesungguhnya oleh daya-Nya sendiri—cemerlang dan penuh keajaiban, dibentuk indah oleh Tvaṣṭṛ. Dan Dia sendiri juga membuat sebuah Vaṇḍī-gṛha yang menawan, sebuah balai pujian yang elok.
Verse 4
तथैव श्वेतं परमं मनोज्ञं महाप्रभं देववरैः सुपूजितम् । कैलासलक्ष्मीप्रभया महत्या सुशोभितं तद्भवनं चकार
Demikian juga, Dia membuat sebuah istana putih yang tertinggi, menawan, bercahaya agung, yang sangat dipuja oleh para dewa terunggul. Istana itu dihiasi indah oleh sinar kemegahan yang besar, laksana “kemuliaan dan tuah Kailāsa”.
Verse 5
तत्रैव शंभुः परया विभूत्या स स्थापितस्तेन हिमाद्रिणा वै
Di tempat itu juga, Śambhu (Śiva) telah ditabalkan dan ditegakkan oleh Himādri, dengan kemuliaan tertinggi serta keagungan ilahi.
Verse 6
एतस्मिन्नंतरे मेना समायाता सखीगणैः । नीराजनार्थं शंभुं च ऋषिभिः परिवारिता
Sementara itu, Menā datang bersama kumpulan sahabatnya, dikelilingi pula oleh para resi, untuk melaksanakan nīrājana (upacara melambai pelita suci) bagi Śambhu (Śiva).
Verse 7
तदा वादित्रदिर्घोपैर्नादितं भुवनत्रयम् । नीराजनं कृतं तस्य मेनया च तपस्विनः
Kemudian, dengan bunyi alat muzik yang panjang dan bergema, seakan-akan tiga alam turut bergetar. Dan Menā pun melaksanakan nīrājana bagi Tuhan pertapa agung itu.
Verse 8
अवलोक्य परा साध्वी मेनाऽजानाद्धरं तदा । गिरिजोक्तमनुस्मृत्य मेना विस्मयमागता
Tatkala memandang, Menā, wanita suci yang luhur, pada saat itu tidak mengenali Hara (Śiva). Lalu, mengingati kata-kata Girijā (Pārvatī), Menā pun dipenuhi rasa takjub.
Verse 9
यद्वै पुरोक्तं च तया पार्वत्या मम सन्निधौ । ततोऽधिकं प्रपश्यामि सौंदर्यं परमेष्ठिनः । महेशस्य मया दृष्टमनिर्वाच्यं च संप्रति
“Apa yang pernah dikatakan Pārvatī di hadapanku dahulu—kini aku menyaksikan keindahan Yang Maha Tinggi lebih daripada itu. Sesungguhnya, keagungan Maheśa yang kulihat saat ini tidak terungkapkan dengan kata-kata.”
Verse 10
एवं विस्मयमापन्ना विप्रपत्नीभिरावृता । अहतां बरयुग्मेन शोभिता वरवर्णिनी
Demikianlah, dalam kehairanan dan dikelilingi oleh isteri-isteri brāhmaṇa, wanita mulia berkulit cerah itu bersinar—berhias dengan sepasang pakaian baharu yang belum pernah dipakai.
Verse 11
कंचुकी परमा दिव्या नानारत्नैश्च शोभिता । अंगीकृता तदा देव्या रराज परया श्रिया
Sebuah kancukī yang sungguh ilahi, berkilau dihiasi pelbagai permata, ketika itu diterima oleh Sang Dewi; lalu Baginda memancar dengan seri yang tiada bandingan.
Verse 12
बिभ्रती च तदा हारं दिव्यरत्नविभूषितम् । वलयानि महार्हाणि शुद्धचामीकराणि च
Kemudian Baginda mengenakan kalung berhias permata samawi, serta gelang-gelang mahal daripada emas tulen yang suci.
Verse 13
तत्रोपविष्टा सुभगा ध्यायंती परमेश्वरम् । सखीभिः सेव्यमाना सा विप्रपत्नीभिरेव च
Duduk di situ, wanita yang berbahagia itu bermeditasi kepada Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi; dia dilayani oleh sahabat-sahabatnya dan juga oleh isteri-isteri brāhmaṇa.
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे तत्र गर्गो वाक्यमभाषत । पाणिग्रहार्थं शंभुं च आनयध्वं स्वमंदिरम् । त्वरितेनैव वेलायामस्यामेव विचक्षणाः
Sementara itu, di sana Garga berkata: “Bawalah Śambhu ke kediamanmu untuk upacara menyambut tangan (perkahwinan). Segeralah—pada saat yang amat mujur ini, wahai orang-orang yang bijaksana!”
Verse 15
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य गर्गस्य च महात्मनः । अभ्युत्थानपराः सर्वे पर्वताः सकलत्रकाः
Mendengar kata-kata Garga yang berhati luhur itu, semua raja gunung—berserta seluruh pengiring mereka—pun bertekad bangkit dan berangkat untuk memberi penghormatan.
Verse 16
महाविभूत्या संयुक्ताः सर्वे मंगलपाणयः । सालंकृतास्तदा तेषां पत्न्योलंकारमंडिताः
Kesemuanya dikurniai keagungan yang besar, di tangan membawa persembahan bertuah; ketika itu mereka berhias indah, dan para isteri mereka pula berseri dengan perhiasan yang gemilang.
Verse 17
उपायनान्यनेकानि जगृहुः स्निग्धलोचनाः । तदा वादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा
Mereka yang bermata lembut itu mengambil pelbagai hadiah; kemudian, di tengah gemuruh alat muzik dan laungan mantra Veda yang lebih lantang,
Verse 18
आजग्मुः सकलात्रास्ते यत्र देवो महेश्वरः । प्रमथैरावृतस्तत्र चंड्या चैवाभिसेवितः
Semua rombongan itu tiba di tempat Tuhan Maheśvara berada; di sana Baginda dikelilingi para Pramatha dan turut dilayani oleh Caṇḍī.
Verse 19
तथा महर्षिभिस्तत्र तथा देवगणैः सह । एभिः परिवृतः श्रीमाञ्छंकरो लोकशंकरः
Di sana juga, Baginda dikelilingi para maharishi dan disertai rombongan para dewa; Śaṅkara yang mulia—pemberi kesejahteraan bagi segala alam—kelihatan dikepung oleh mereka semua.
Verse 20
श्रुत्वा वादित्रनिर्घोषं सर्वे शंकरसेवकाः । उत्थिता ऐकापद्येन देवैरृषिभिरावृताः
Tatkala terdengar gemuruh alat-alat muzik yang bergema, semua para pengiring yang berbakti kepada Śaṅkara bangkit serentak—dikelilingi para dewa dan para resi.
Verse 21
तथोद्यतो योगिनाचक्रयुक्ता गणा गणानां गणानां पतिरेकवर्चसाम् । शिवंपुरस्कृत्य तदानुभावास्तथैव सर्वे गणनायकाश्च
Kemudian para Gaṇa mara ke hadapan, bersatu dengan Yoginī-cakra; dan Tuhan para Gaṇa—bersinar dengan kemuliaan yang tunggal—turut berangkat. Dengan Śiva ditempatkan di barisan hadapan, semua yang berwibawa itu, termasuk para ketua Gaṇa, bergerak maju bersama-sama.
Verse 22
तद्योगिनी चक्रमतिप्रचंडं टंकारभेरीरवनिस्वनेन । चंडीं पुरस्कृत्य भयानकां तदा महाविभूत्या समलंकृतां तदा
Kemudian lingkaran Yoginī-cakra yang amat dahsyat itu menerjang ke hadapan di tengah dentuman gendang dan deru alat perang. Dengan Caṇḍī yang menggerunkan ditempatkan di barisan depan, mereka tampak berhias dengan kewibawaan gaib yang agung.
Verse 23
कंठे कर्कोटकं नागं हारभूतं च कार सा । पदकं वृश्चिकानां च दंदशूकांश्च बिभ्रती
Di lehernya, ia mengenakan ular Karkoṭaka sebagai kalung; ia juga membawa perhiasan yang terbuat daripada kala jengking, serta menghias diri dengan ular-ular berbisa.
Verse 24
कर्णावतंसान्सा दध्रे पाणिपादमयांस्तथा । रणे हतानां वीराणां शिरांस्युरसिचापरान्
Ia mengenakan subang yang diperbuat daripada tangan dan kaki; dan di dadanya ia memikul trofi lain—kepala para pahlawan yang gugur di medan perang.
Verse 25
द्वीपिचर्मपरीधाना योगिनीचक्रसंयुता । क्षेत्रपालावृता तद्वद्भैरवैः परिवारिता
Baginda berselimut kulit harimau bintang dan bersatu dengan lingkaran para Yoginī; dikelilingi oleh para Kṣetrapāla, penjaga kawasan suci, dan demikian juga diiringi oleh para Bhairava sebagai pengiringnya.
Verse 26
तथा प्रेतैश्च भूतैश्च कपटैः परिवारिता । वीरभद्रादयश्चैव गणाः परमदारुणाः । ये दक्षयज्ञनाशार्थे शिवेनाज्ञापितास्तदा
Dia juga dikelilingi oleh para Preta dan Bhūta serta makhluk-makhluk licik yang menggerunkan. Vīrabhadra dan para Gaṇa yang lain—amat dahsyat dan garang—ialah mereka yang pada waktu itu diperintah oleh Śiva untuk memusnahkan yajña (korban suci) Dakṣa.
Verse 27
तथा काली भैरवी च माया चैव भयावहा । त्रिपुरा च जया चैव तथा क्षेमकरी शुभा
Di sana juga ada Kālī dan Bhairavī, serta Māyā yang mendatangkan gentar; ada pula Tripurā dan Jayā, dan Kṣemakarī yang mulia lagi membawa berkat, penganugeraha kesejahteraan.
Verse 28
अन्याश्चैव तथा सर्वाः पुरस्कृत्य सदाशिवम् । गंतुकामाश्चोग्रतरा भूतैः प्रेतैः समावृताः
Dan banyak dewi yang lain lagi—semuanya—menempatkan Sadāśiva di hadapan sebagai pemimpin, lalu berhasrat untuk berangkat; amat garang, mereka dikelilingi oleh Bhūta dan Preta.
Verse 29
एताः सर्वा विलोक्याथ शिवभक्तो जनार्द्दनः । महर्षीश्च पुरस्कृत्य ह्यमरांश्च तथैव च । अनसूयां पुरस्कृत्य तथैव च ह्यरुंधतीम्
Setelah memandang semuanya itu, Janārdana—yang berbhakti kepada Śiva—maju ke hadapan dengan menempatkan para maharṣi dan juga para dewa di barisan depan; dan dia pun memuliakan Anasūyā, demikian pula Arundhatī.
Verse 30
विष्णुरुवाच । चण्डीं कुरु समीपस्थां लोकपालनतां प्रभो
Viṣṇu bersabda: “Wahai Tuhan, tetapkan Caṇḍī agar tetap dekat, diamanahkan menjaga serta memerintah alam-alam.”
Verse 31
तदुक्तं विष्णुना वाक्यं निशम्य जगदीश्वरः । उवाच प्रहसन्नेव चंडीं प्रति सदाशिवः
Setelah mendengar kata-kata Viṣṇu, Penguasa alam semesta—Sadāśiva—tersenyum lalu menjawab Caṇḍī.
Verse 32
अत्रैव स्थीयतां चंडीं यावदुद्वहनं भवेत् । मम भावान्विजानासि कार्याकार्ये सुशोभने
“Biarkan Caṇḍī tinggal di sini sahaja hingga tiba saat membawa pergi (pengantin). Wahai yang jelita, engkau memahami niat-Ku tentang apa yang patut dan tidak patut dilakukan.”
Verse 33
एवमाकर्ण्य वचनं शंभोरमिततेजसः । उवाच कुपिता चंडी विष्णुमुद्दिश्य सादरम्
Setelah mendengar kata-kata Śaṃbhu yang bersinar tak terhingga, Caṇḍī menjadi murka, namun tetap berkata kepada Viṣṇu dengan penuh hormat.
Verse 34
तथान्ये प्रमथाः सर्वे विष्णुमूचुः प्रकोपिताः । यत्रयत्र शिवो भाति तत्रतत्र वयं प्रभो
Kemudian semua Pramatha yang lain pun murka lalu berkata kepada Viṣṇu: “Di mana pun Śiva tampak nyata, di situlah kami juga berada, wahai Tuhan.”
Verse 35
त्वया निवारिताः कस्माद्वयमाभ्युदये परे । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा केशवोवाक्यमब्रवीत्
“Mengapa engkau menahan kami pada saat usaha agung hendak dimulakan?” Setelah mendengar kata-kata mereka, Keśava pun bersabda sebagai jawapan.
Verse 36
चण्डीमुद्दिश्य प्रमथानन्यांश्चैव तथाविधान् । यूयं चैव मया प्रोक्ता मा कोपं कर्त्तुमर्हथ
Dengan menyebut Caṇḍī, para Pramatha dan yang sejenisnya, Keśava bersabda: “Kamu semua telah menerima ajaran daripadaku; janganlah kamu membiarkan amarah menguasai.”
Verse 37
एवमुक्तास्तदा तेन चंडीमुख्या गणास्तदा । एकांतमाश्रिताः सर्वे विष्णुवाक्याज्ज्वलद्धृदः
Setelah ditegur demikian olehnya, para gaṇa yang dipimpin Caṇḍī pun berundur ke tempat sunyi. Namun hati mereka masih menyala, kerana kata-kata pengekangan Viṣṇu.
Verse 38
तावत्सर्वे समायाताः पर्वतेंद्रस्य मंत्रिणः । सकलत्राः संभ्रमेण महेशं प्रति सत्वरम्
Sementara itu, semua menteri kepada Penguasa Gunung pun tiba—bersama seisi rumah tangga—bergegas dalam keterujaan menuju Maheśa.
Verse 39
पंचवाद्यप्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । योषिद्भिः संवृतास्तत्र गीतशब्देन भूयसा
Di sana, udara bergema dengan gemuruh lantang lima jenis alat muzik, dan lebih lagi dengan lantunan bacaan Veda; dikelilingi para wanita, tempat itu berulang kali bergema dengan nyanyian yang membawa berkat.
Verse 40
एवं प्राप्ता यत्र शंभुः सकलैः परिवारितः । आगत्य कलशैः साकं स्नापितो हि सदाशिवः । स्त्रीभिर्मंगलगीतेन सर्वाभरणभूषितः
Demikianlah mereka tiba di tempat Śambhu berdiri, dikelilingi oleh seluruh pengiring-Nya. Lalu Sadāśiva dimandikan dengan air suci yang dibawa dalam kalaśa (tempayan), sementara para wanita melagukan nyanyian bertuah; baginda bersinar, berhias dengan segala perhiasan.
Verse 41
ऋषयो देवगंधर्वास्तथान्ये पर्वतोत्तमाः । शंभ्यग्रगास्तदा जग्मुः स्त्रियश्चैव सुपूजिताः । बभौ छत्रेण महता ध्रिमाणेन मूर्द्धनि
Pada waktu itu para ṛṣi, para Gandharva ilahi, serta makhluk-makhluk mulia lain yang lahir dari gunung yang utama berjalan di hadapan untuk Śambhu; para wanita yang dimuliakan dengan pemujaan juga turut serta. Baginda tampak berseri dengan payung kebesaran yang besar diangkat di atas kepala.
Verse 42
चामरै वीर्ज्यमानोऽसौ मुकुटेन विराजितः । ब्रह्मा विष्णुस्तथा चंद्रो लोकपालस्तथैव च
Baginda dikipas dengan cāmara dan berseri dengan mahkota; Brahmā, Viṣṇu, Dewa Bulan, serta para Lokapāla (penjaga alam) juga hadir di sana.
Verse 43
अग्रगा ह्यपि शोभंतः श्रिया परमया युताः । तथा शंखाश्च भेर्यश्च पटहानकगोमुखाः
Mereka yang berjalan di hadapan tampak indah, dipenuhi kemuliaan yang tertinggi; dan bunyi śaṅkha (sangkakala), bherī (gendang besar), paṭaha, gendang ānaka serta sangkakala gomukha bergema.
Verse 44
तथैव गायकाः सर्वे परममंगलम् । पुनः पुनरवाद्यंत वादित्राणि महोत्सवे
Demikian juga semua penyanyi melantunkan nyanyian yang paling membawa berkat; dalam perayaan besar itu, alat-alat muzik dimainkan berulang-ulang kali.
Verse 45
अरुंधती महाभागा अनसूया तथैव च । सावित्री च तथा लक्ष्मीर्मातृभिः परिवारिताः
Arundhatī yang amat berbahagia, Anasūyā, Sāvitrī dan juga Lakṣmī—dikelilingi oleh Para Ibu Ilahi (Mātrikā)—hadir di sana.
Verse 46
एभिः समेतो जगदेकबंधुर्बभौ तदानीं परमेण वर्चसा । सचंद्रसूर्यानिलवायुना वृतः सलोकपालप्रवरैर्महर्षिभिः
Bersatu dengan mereka, satu-satunya sanak sejagat itu tampak bersinar pada saat itu dengan cahaya tertinggi—dikelilingi oleh Bulan, Matahari, angin (Anila/Vāyu), para penjaga alam yang utama, serta para maharṣi.
Verse 47
स वीज्यमानः पवनेनः साक्षाच्छत्रं च तस्मै शशिना ह्यधिष्ठितम् । सूर्यः पुरस्तादभवत्प्रकाशकः श्रियान्वितो विष्णुरभूच्च सन्निधौ
Baginda diipas oleh Angin itu sendiri; dan Bulan menjadi payung kebesaran baginya. Matahari berdiri di hadapan sebagai penerang, dan Viṣṇu yang berseri kemuliaan hadir di sisi.
Verse 48
पुष्पैर्ववर्षुर्ह्यवकीर्यमाणा देवास्तदानीं मुनिभिः समेताः । ययौ गृहं कांचनकुट्टिमं महन्महावि भूत्यापरिशोभितं तदा । विवेश शंभुः परया सपर्यया संपूज्यमानो नरदेवदानवैः
Pada saat itu para dewa, berhimpun bersama para muni, menaburkan bunga bagaikan hujan yang bertebaran ke segala arah. Śambhu pun menuju sebuah kediaman agung berlantai emas, berseri oleh keagungan yang amat besar; lalu Baginda memasukinya, disembah dengan penghormatan tertinggi oleh para raja, para dewa, dan para dānava.
Verse 49
एवं समागतः शंभुः प्रविष्टो यज्ञमण्डपम् । संस्तूयमानो विबुधैः स्तुतिभिः परमेश्वरः
Demikianlah Śambhu tiba lalu memasuki maṇḍapa yajña. Parameśvara dipuji oleh para dewa dengan kidung-kidung sanjungan yang luhur.
Verse 50
गजादुत्तारयामास महेशं पर्वतोत्तमः । उपविश्य ततः पीठे कृत्वा नीराजनं महत्
Gunung yang paling mulia membantu Mahesha turun dari gajah. Kemudian Baginda didudukkan di atas singgahsana, lalu dipersembahkan upacara nīrājana (ārati) yang agung.
Verse 51
मेनया सखिभिः साकं तथैव च पुरोधसा । मधुपर्कादिकं सर्वं यत्कृतं चैव तत्र वै
Di sana, Menā bersama para sahabatnya, serta juga pendeta keluarga, telah menyusun segala persembahan, bermula dengan madhuparka dan yang lainnya.
Verse 52
ब्रह्मणा नोदितः सद्यः पुरोधाः कृतवान्प्रभुः । मंगलं शुभकल्याणं प्रस्तावसदृशं बहु
Didorong oleh Brahmā, sang pendeta segera melaksanakan banyak upacara yang membawa berkat—doa restu dan kurnia—sesuai dengan kesempatan itu.
Verse 53
अंतर्वेद्यां संप्रवेश्य यत्र सा पार्वती स्थिता । वेदिकोपरि तन्वंगी सर्वाभरणभूषिता
Baginda dibawa masuk ke ruang suci bahagian dalam, tempat Pārvatī berdiri—bertubuh ramping—di atas pelantar altar, dihiasi dengan segala perhiasan.
Verse 54
तत्रानीतो हरः साक्षाद्विष्णुना ब्रह्मणा सह । लग्नं निरीक्षमाणास्ते वाचस्पतिपुरोगमाः
Di sana, Hara sendiri dibawa masuk oleh Viṣṇu bersama Brahmā; dan mereka—dipimpin oleh Vācaspati—mula meneliti lagna, saat yang mujur.
Verse 55
गर्गो मुनिश्चोपविष्टस्तत्रैव घटिकालये । यावत्पूर्णा घटी जाता तावत्प्रणवभाषणम्
Resi Garga duduk di tempat penentu waktu; hingga genap satu ghaṭī, lantunan Praṇava (Oṃ) terus diperdengarkan tanpa putus.
Verse 56
ओंपुण्येति प्रणिगदन्गर्गो वध्वंजलिं दधे । पार्वत्यक्षतपूर्णं च शिवोपरि ववर्ष वै
Sambil melafazkan “Oṃ, puṇya!”, Garga menyatukan tangan pengantin perempuan dalam añjali; lalu Pārvatī, dengan tangan penuh akṣata—beras yang tidak pecah—menaburkannya ke atas Śiva.
Verse 57
तया संपूजितो रुद्रो दध्यक्षतकुशादिभिः । मुदा परमया युक्ता पार्वती रुचिरानना
Dengan dadih, akṣata, rumput kuśa dan sebagainya, Rudra dipuja olehnya dengan sempurna; dan Pārvatī yang berwajah indah, dipenuhi sukacita tertinggi, menunaikan pemujaan itu.
Verse 58
विलोकयंती शंभुं तं यदर्थे परमं तपः । कृतं पुरा महादेव्या परेषां परमं महत्
Sambil memandang Śambhu itu—demi Dia, Dewi Agung dahulu telah menempuh tapa yang tertinggi, amat besar melampaui segala yang lain.
Verse 59
तपसा तेन संप्राप्तो जगज्जीवनजीवनः । नारदेन ततः प्रोक्तो महादेवो वृषध्वजः
Dengan tapa itu, beliau memperoleh Tuhan yang menjadi hayat bagi segala yang hidup di jagat raya. Lalu Nārada menyingkapkan Mahādeva, Sang Vṛṣadhvaja—yang berpanji lembu.
Verse 60
तथा गंगादिभिश्चन्यैर्मुनिभिः सनकादिभिः । प्रति पूजां कुरु क्षिप्रं पार्वत्याश्च त्रिलोचन । तदा शिवेन सा तन्वी पूजितार्घ्याक्षतादिभिः
Demikian juga, bersama Gaṅgā dan para suci yang lain, serta para muni seperti Sanaka dan yang seumpamanya, segeralah lakukan pemujaan saling membalas, wahai Yang Bermata Tiga, dan juga untuk Pārvatī. Lalu Sang Dewi yang ramping itu dipuja oleh Śiva dengan persembahan seperti arghya dan akṣata (beras yang tidak pecah) dan lain-lain.
Verse 61
एवं परस्परं तौ च पार्वतीपरमेश्वरौ । अर्च्यमानौ तदानीं च शुशुभाते जगन्मयौ
Demikianlah Pārvatī dan Parameśvara saling memuja. Pada saat itu, kedua-duanya—yang meresapi seluruh jagat—bersinar gemilang ketika sedang dipuja.
Verse 62
त्रैलोक्यलक्ष्म्या संवीतौ निरीक्षंतौ परस्परम् । तदा नीराजितौ लक्ष्म्या सावित्र्या च विशेषतः । अरुंधत्या तदा तौ च दंपती परमेश्वरौ
Diselubungi kemilau Lakṣmī bagi tiga alam, kedua-duanya saling memandang. Lalu Lakṣmī dan terutama Sāvitrī melakukan nīrājana (mengibarkan pelita bertuah) untuk mereka; dan pada waktu itu Arundhatī juga memuliakan pasangan ilahi itu, para Penguasa Tertinggi.
Verse 63
अनसूया तथा शंभुं पार्वतीं च यशस्विनीम् । दृष्ट्वा नीराजयामास प्रीत्युत्कलितलोचना
Begitu juga Anasūyā; melihat Śambhu dan Pārvatī yang mulia, beliau melakukan nīrājana untuk mereka berdua, dengan mata yang berkaca-kaca dan terbuka luas kerana sukacita.
Verse 64
तथैव सर्वा द्विजयोषितश्च नीराजयामासुरहो पुनः पुनः । सतीं च शंभुं च विलोकयंत्यस्तथैव सर्वा मुदिता हसंत्यः
Demikian juga, semua isteri para brāhmaṇa di sana berulang kali melakukan nīrājana. Sambil memandang Satī (Pārvatī) dan Śambhu, mereka semua bersukacita, tersenyum dan tertawa dalam kegembiraan.
Verse 65
लोमश उवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र गर्गाचार्यप्रणोदितः । हिमवान्मेनया सार्द्धं कन्यां दातुं प्रचक्रमे
Lomaśa berkata: Pada ketika itu di sana, didorong oleh guru Garga, Himavān bersama Menā mula membuat persiapan untuk menyerahkan puteri dara itu dalam upacara perkahwinan suci.
Verse 66
हैमं कलशमादाय मेना चार्द्धां गामाश्रिता । हिमाद्रेश्च महाभागा सर्वाभरणभूषिता
Dengan membawa kendi air emas, Menā mendekati upacara sambil bersandar pada seekor lembu. Wanita mulia dari Himādri itu dihiasi dengan segala perhiasan.
Verse 67
तदा हिमाद्रिणा प्रोक्तो विश्वनाथो वरप्रदः । ब्रह्मणा सह संगत्य विष्णुना च तथैव च
Kemudian Himādri menyapa Viśvanātha, Sang Penganugerah kurnia. Brahmā telah datang bersama-Nya, dan demikian juga Viṣṇu.
Verse 68
सार्द्धं पुरोधसा चैव गर्गेण सुमहात्मना । कन्यादानं करोम्यद्य देवदेवस्य शूलिनः
Bersama pendeta keluarga dan Garga yang berhati agung, pada hari ini aku akan melaksanakan kanyādāna, menyerahkan puteriku kepada Dewa segala dewa—Tuhan yang memegang trisula.
Verse 69
प्रयोगो भण्यतां ब्रह्मन्नस्मिन्समय आगते । तथेति मत्वा ते सर्वे कालज्ञा द्विजसत्तमाः
“Wahai Brahmin, kini saat yang tepat telah tiba; nyatakanlah tatacara upacara.” Menganggap, “Demikianlah,” semua Brahmin unggul yang mengetahui waktu yang benar pun bersetuju.
Verse 70
कथ्यतां तात गोत्रं स्वं कुलं चैव विशेषतः । कथयस्व महाभाग इत्याकर्ण्य वचस्तथा । सुमुखेन विमुखः सद्यो ह्यशोच्यः शोच्यतां गतः
“Wahai anak, nyatakanlah gotra-mu dan terutama sekali susur galur keturunanmu—katakanlah, wahai yang berbahagia.” Mendengar kata-kata itu, yang berwajah elok segera berpaling; meski melampaui dukacita, pada pandangan mereka dia menjadi insan yang patut diratapi.
Verse 71
एवंविधः सुरवरैरृषिभिस्तदानीं गंधर्वयक्षमुनिसिद्धगणैस्तथैव । दृष्टो निरुत्तरमुखो भगवान्महेशो हास्यं चकार सुभृशं त्वथ नारदश्च
Pada saat itu, Bhagavān Maheśa dilihat oleh para dewa terunggul, oleh para ṛṣi, dan juga oleh rombongan Gandharva, Yakṣa, Muni serta Siddha—berdiri dengan wajah diam tanpa jawapan. Maka Maheśa tertawa lepas; lalu Nārada pun turut tertawa.
Verse 72
वीणां प्रकटयामास ब्रह्मपुत्रोऽथ नारदः । तदानीं वारितो धीमान्वीणां मा वादय प्रभो
Kemudian Nārada, putera Brahmā, menampakkan vīṇā miliknya. Pada saat itu juga, sang bijaksana dihalang: “Wahai Tuan, jangan petik vīṇā.”
Verse 73
इत्युक्तः पर्वतेनैव नारदो वाक्यमब्रवीत् । त्वया पृष्टो भवः साक्षात्स्वगोत्रकथनं प्रति
Setelah ditegur oleh Parvata demikian, Nārada berkata: “Engkau telah menyoal Bhava (Śiva) sendiri secara langsung tentang menyatakan gotra-Nya.”
Verse 74
अस्य गोत्रं कुलं चैव नाद एव परं गिरे । नादे प्रतिष्ठितः शंभुर्नादो ह्यस्मिन्प्रतिष्ठितः
“Bagi-Nya, gotra dan keturunan hanyalah Nāda—Bunyi Suci, wahai yang terbaik di antara gunung. Śambhu bersemayam dalam Nāda, dan Nāda pun bersemayam dalam diri-Nya.”
Verse 75
तस्मान्नादमयः शंभुर्नादाच्च प्रतिलभ्यते । तस्माद्वीणा मया चाद्य वादिता हि परंतप
Maka Śambhu tersusun daripada Nāda, dan Dia dicapai melalui Nāda. Oleh itu, pada hari ini aku benar-benar telah memetik vīṇā, wahai penunduk musuh.
Verse 76
अस्य गोत्रं कुलं नाम न जानंति हि पर्वत । ब्रह्मादयो हि विवुधा अन्येषां चैव का कथा
Wahai Parvata, gotra, keturunan, bahkan “nama”‑Nya pun tidak diketahui. Bahkan Brahmā dan para dewa yang lain tidak mengetahuinya—apatah lagi yang lain.
Verse 77
त्वं हि मूढत्वमापन्नो न जानासि हि किंचन । वाच्यावाच्यं महेशस्य विषया हि बहिर्मुखाः
Engkau telah jatuh ke dalam kebodohan dan tidak mengetahui apa-apa. Kerana perkara yang boleh—atau tidak boleh—diucapkan tentang Maheśa sesungguhnya melampaui jangkauan indera yang berpaling ke luar.
Verse 78
येये आगमिकाश्चाद्रे नष्टास्ते नात्र संशयः । अरूपोयं विरूपाक्षो ह्यकुलीनोऽयमुच्यते
Wahai Adri, apa jua kewibawaan “Āgamik” yang engkau sangka ada di gunung ini telah lenyap—tiada keraguan. Yang Ini tidak berwujud; meski disebut Virūpākṣa, Dia dikatakan tanpa keturunan.
Verse 79
अगोत्रोऽयं गिरिश्रेष्ठ जामाता ते न संशयः । न कर्त्तव्यो विमर्शोऽत्र भवता विबुधेन हि
Wahai yang terbaik antara gunung, Yang Ini melampaui segala gotra; Dialah menantumu—tiada keraguan. Maka, wahai yang bijaksana, janganlah engkau menimbang-nimbang atau mempersoalkan lagi hal ini.
Verse 80
न जानंति हरं सर्वे किं बहूक्त्या मम प्रभो । यस्याज्ञानान्महाभाग मोहिता ऋषयो ह्यमी
Bukan semua orang mengenal Hara (Śiva)—maka apa perlunya banyak kata, wahai tuanku? Wahai yang mulia lagi berbahagia, bahkan para resi ini pun telah dikelirukan kerana tidak mengenal-Nya.
Verse 81
ब्रह्मापि तं न जानाति मस्तकं परमेष्ठिनः । विष्णुर्गतो हि पातालं न दृष्टो हि तथैव च
Bahkan Brahmā pun tidak mengetahui puncak-Nya—mahkota Sang Pencipta Tertinggi. Dan Viṣṇu, setelah turun ke Pātāla, juga tidak melihat penghujung-Nya di sana.
Verse 82
तेन लिंगेन महता ह्यगाधेन जगत्त्रयम् । व्याप्तमस्तीति तद्विद्धि किमनेन प्रयोजनम्
Ketahuilah: oleh Liṅga yang maha besar lagi tak terselami itu, tiga alam ini diliputi. Apakah gunanya menyelidik lebih jauh lagi?
Verse 83
अनयाराधितं नूनं तव पुत्र्या हिमालय । तत्त्वतो हि न जानासि कथं चैव महागिरे
Wahai Himālaya, sesungguhnya Dia telah dipuja oleh puterimu. Namun engkau tidak mengenal-Nya menurut hakikat yang sebenar—bagaimana mungkin, wahai gunung yang agung?
Verse 84
आभ्यामुत्पाद्यते विश्वमाभ्यां चैव प्रतिष्ठितम् । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य नारदस्य महात्मनः
Daripada kedua-dua-Nya alam semesta terbit, dan oleh kedua-dua-Nya juga ia ditegakkan serta dipelihara. Setelah mendengar kata-kata Nārada yang berhati agung itu...
Verse 85
हिमाद्रिप्रमुखाः सर्वे तथा चेंद्रपुरोगमाः । साधुसाध्विति ते सर्वे ऊचुर्विस्मितमानसाः
Semua mereka—dipimpin oleh Himādri (Himalaya), dan juga yang diketuai oleh Indra—berkata dengan hati terpesona: “Syabas, syabas!”
Verse 86
ईश्वरस्य तु गांभीर्यं ज्ञात्वा सर्वे विचक्षणाः । विस्मयेन समाश्लिष्टा ऊचुः सर्वे परस्परम्
Setelah mengetahui kedalaman Tuhan (Īśvara), semua yang arif diliputi rasa takjub lalu berbicara sesama mereka.
Verse 87
ऋषय ऊचुः । यस्याज्ञया जगदिदं च विशालमेव जातं परात्परमिदं निजबोधरूपम् । सर्वं स्वतंत्रपरमेश्वरभागम्यं सोऽसौ त्रिलोकनिजरूपयुतो महात्मा
Para resi berkata: “Dengan titah-Nya alam semesta yang luas ini terwujud—Dia Yang melampaui segala yang melampaui, hakikat-Nya ialah kesedaran diri yang murni. Segala sesuatu adalah milik Tuhan Tertinggi yang merdeka itu; Mahātma itu memikul tiga loka sebagai rupa-Nya sendiri.”