ऋषय ऊचुः । यस्याज्ञया जगदिदं च विशालमेव जातं परात्परमिदं निजबोधरूपम् । सर्वं स्वतंत्रपरमेश्वरभागम्यं सोऽसौ त्रिलोकनिजरूपयुतो महात्मा
ṛṣaya ūcuḥ | yasyājñayā jagadidaṃ ca viśālameva jātaṃ parātparamidaṃ nijabodharūpam | sarvaṃ svataṃtraparameśvarabhāgamyaṃ so'sau trilokanijarūpayuto mahātmā
Para resi berkata: “Dengan titah-Nya alam semesta yang luas ini terwujud—Dia Yang melampaui segala yang melampaui, hakikat-Nya ialah kesedaran diri yang murni. Segala sesuatu adalah milik Tuhan Tertinggi yang merdeka itu; Mahātma itu memikul tiga loka sebagai rupa-Nya sendiri.”
Ṛṣis (explicit)
Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)
Type: kshetra
Scene: Sages standing or seated with folded hands, offering a lofty stuti; behind them, a vast cosmic vista subtly overlays the Himalayan scene—three worlds suggested as layers within Śiva’s luminous form.
The Supreme Lord is the autonomous source of creation and the very consciousness within which the worlds appear.
Kedāra’s Śaiva sanctity is the backdrop, where the Lord is praised as the cosmic form.
No ritual is prescribed; it is a stuti (hymn) meant for praise and contemplation.