Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 32

अत्रैव स्थीयतां चंडीं यावदुद्वहनं भवेत् । मम भावान्विजानासि कार्याकार्ये सुशोभने

atraiva sthīyatāṃ caṃḍīṃ yāvadudvahanaṃ bhavet | mama bhāvānvijānāsi kāryākārye suśobhane

“Biarkan Caṇḍī tinggal di sini sahaja hingga tiba saat membawa pergi (pengantin). Wahai yang jelita, engkau memahami niat-Ku tentang apa yang patut dan tidak patut dilakukan.”

अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
एवindeed/just
एव:
Sambandha/Emphasis (Nipāta/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle) — emphasis
स्थीयताम्stay (please)
स्थीयताम्:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense) ‘let (you) stay’
चण्डीम्O Caṇḍī
चण्डीम्:
Sambodhana/Address (Vocative sense)
TypeNoun
Rootचण्डी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; संबोधनार्थे कर्मवत् (addressed as object in request)
यावत्until
यावत्:
Kāla (Temporal limit/काल)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्ध-शब्द)
Formअव्यय (correlative) — ‘until/as long as’
उद्वहनम्carrying away/abduction (act of taking)
उद्वहनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउद् + वह् (धातु) + ल्युट् (कृत्)
Formभाववाचक कृदन्त (action noun), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भवेत्may happen/occur
भवेत्:
Kriyā (Subordinate verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (potential/optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
भावान्intentions/feelings
भावान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
विजानासिyou know/understand
विजानासि:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + ज्ञा (धातु)
Formलट् (वर्तमान/present), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
कार्य-अकार्येin right and wrong actions
कार्य-अकार्ये:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक) + अकार्य (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व (copulative) ‘कार्यं च अकार्यं च’; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, द्विवचन (locative dual) — ‘in what is to be done and not to be done’
सुशोभनेO very beautiful one
सुशोभने:
Sambodhana/Address (Vocative sense)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + शोभन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषण (addressing Caṇḍī)

Sadāśiva (Śiva)

Tirtha: Kedāra/Kedāranātha

Type: kshetra

Scene: Sadāśiva gently instructs Caṇḍī to remain in place until the proper moment of udvahana; his gesture conveys calm authority and affectionate guidance.

S
Sadāśiva (Śiva)
C
Caṇḍī

FAQs

Dharma requires discernment (kārya-akārya) and disciplined timing—acting rightly, at the right moment.

The instruction occurs within Kedārakhaṇḍa’s Kedāra sacred geography, though the verse centers on divine instruction rather than a site-description.

A wedding-context action is referenced (udvahana—carrying/leading away in marriage rites), but no pilgrim-ritual (snāna/dāna/japa) is prescribed.