Adhyaya 8
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Bab ini meneruskan wacana teologi berbilang suara tentang kewajipan etika dan keberkesanan bhakti. Nārada menggambarkan suasana ketika raja (Indradyumna dijadikan titik rujukan) dilanda dukacita setelah mendengar kenyataan keras yang dikaitkan dengan Markandeya. Dialog menonjolkan satya (kebenaran/kejujuran) dan mītra-dharma (etika persahabatan): sumpah atau janji yang telah diberikan dianggap mengikat secara moral walaupun menuntut pengorbanan diri, lalu contoh-contoh keteguhan pada kebenaran menguatkan pertaruhan etika itu. Mereka menyimpang daripada niat membakar diri, lalu memilih ziarah yang lebih wajar menuju alam Śiva: mereka ke Kailāsa dan berunding dengan seekor burung hantu bernama Prākārakarṇa. Burung hantu itu (dahulunya seorang brāhmaṇa bernama Ghaṇṭa) menerangkan bahawa usia panjangnya yang luar biasa ialah hasil pemujaan kepada Śiva dengan persembahan daun bilva yang “tidak terputus” serta devosi tri-kāla (tiga waktu). Śiva menampakkan diri, mengurniakan anugerah, kemudian kisah beralih kepada pelanggaran sosial-etika: perkahwinan gaya gandharva yang dipaksa membawa kepada sumpahan yang mengubahnya menjadi burung hantu, dengan gelaran “pengembara malam” ditafsirkan semula. Sumpahan itu mengandungi syarat pemulihan: bantuan untuk mengenal pasti Indradyumna menjadi pencetus untuk kembali ke bentuk asal. Dengan demikian, bab ini menganyam ajaran ritual (pūjā liṅga dengan daun bilva), kausaliti karma (anugerah/sumpahan), dan etika normatif (menepati janji, norma perkahwinan, serta pertanggungjawaban).

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । नाडीजंघबकेनोक्तां वाचमाकर्ण्यभूपतिः । मार्कंडेयेन संयुक्तो बभूवातीव दुःखितः

Nārada berkata: “Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Nāḍījaṃgha-baka, raja—bersama resi Mārkaṇḍeya—menjadi amat dukacita.”

Verse 2

तं निशम्य मुनिर्भूपं दुःखितं साश्रुलोचनम् । समानव्यसनः प्राह तदर्थं स पुनर्बकम्

Melihat raja bersedih dengan mata berlinang air mata, sang resi—yang turut menanggung dukacita seumpamanya—berkata lagi kepada bangau itu demi memperjelas perkara tersebut.

Verse 3

विधायाशां महाभाग त्वदंतिकमुपागतौ । आवां चिरायुर्ज्ञातांशाविन्द्रद्युम्नमिति द्विज

“Wahai yang amat berbahagia, kami menaruh harapan pada tuan lalu datang mendekati tuan. Kami berdua—aku dan Cirāyu—mengenali tuan sebagai Indradyumna, wahai dwija.”

Verse 4

निष्पन्नं नास्य तत्कार्यं प्राणानेष मुमुक्षति । वह्निप्रवेशेन परं वैराग्यं समुपागतः

“Tujuannya belum tercapai; kini dia ingin melepaskan nafas hayatnya. Dengan memasuki api, dia telah sampai kepada vairāgya yang tertinggi.”

Verse 5

तन्मामुपागतोऽहं च त्वां सिद्धं नास्य वांछितम् । तदेनमनुयास्यामि मरणेन त्वया शपे

Maka aku juga telah datang kepadamu, wahai yang telah sempurna; hasratnya belum tercapai. Oleh itu aku akan mengikutinya hingga mati—demi sumpahmu.

Verse 6

आशां कृत्वाभ्युपायातं निराशं नेक्षितुं क्षमाः । भवंति साधवस्तस्माज्जीवितान्मरणं वरम्

Orang saleh tidak sanggup memandang seseorang yang datang dengan harapan lalu menjadi putus asa. Maka bagi mereka, mati lebih baik daripada hidup.

Verse 7

प्रार्थितं चामुना हृत्स्थं मया चास्मै प्रतिश्रुतम् । त्वां मित्रं तत्परिज्ञाने धृत्वा हृदि चिरायुषम्

Apa yang dimintanya lahir dari hati, dan aku telah berjanji kepadanya. Dengan menyimpan engkau dalam hatiku sebagai sahabat untuk memahami perkara itu, aku—Cirāyu—telah datang.

Verse 8

असंपादयतो नार्थं प्रतिज्ञातं ममायुषा । कलुषेणार्थिना माशापूरकेण सखेधुना

Jika aku gagal menunaikan tujuan yang telah kujanjikan, maka nyawaku sendiri menjadi taruhannya. Kerana pemohon yang ternoda ini—si pengisi harapan ini—sahabat yang kini menjadi punca dukacita.

Verse 9

प्रतिश्रुतं कृतं श्लाघ्या दासतांत्यजपक्वणे । हरिश्चंद्रस्येव नृणां न श्लाघ्या सत्यसंधता

Menepati janji yang telah diberikan memang terpuji—bahkan pada orang yang telah matang dengan meninggalkan ketergantungan yang hina. Namun di kalangan manusia, keteguhan pada kebenaran tidak dipuji sebagaimana sepatutnya, walaupun ia seperti kebenaran Raja Hariścandra.

Verse 10

मित्रस्नेहस्य पर्यायस्तच्च साप्तपदं स्मृतम् । स्नेहः स कीदृशो मित्रे दुःखितो यो न दृश्यते

Kasih sayang sahabat disebut sebagai “sāptapada”, yakni melangkah tujuh langkah bersama. Namun apakah ertinya kasih itu, jika ketika sahabat ditimpa dukacita, dia tidak kelihatan untuk berdiri di sisi?

Verse 11

तदवश्यमहं साकमधुना वह्निसाधनम् । करिष्ये कीर्तिवपुषः कृते सत्यमिदं सखे

Maka, wahai sahabat, sekarang juga aku pasti akan menjalani ujian api bersama engkau (atau demi engkau). Inilah kebenaran, demi kehormatan dia yang tubuhnya sendiri adalah kemasyhuran, yakni demi maruah.

Verse 12

अनुजानीहि मामेतद्दर्शनं तव पश्चिमम् । त्वया सह महाभाग नाडीजंघ द्विजोत्तम

Izinkanlah aku—tatapan ini akan menjadi pandanganku yang terakhir terhadapmu. Wahai Nāḍījaṃgha yang amat berbahagia, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, izinkan aku berangkat bersama-sama denganmu.

Verse 13

नारद उवाच । वज्रवद्दुःसहां वाचं मार्कंडेयसमीरिताम् । शुश्रुवान्स क्षणं ध्यात्वा प्रतीतः प्राह तावुभौ

Nārada berkata: Setelah mendengar kata-kata Mārkaṇḍeya yang keras bagaikan vajra dan sukar ditanggung, dia merenung seketika; kemudian, setelah berpuas hati, dia pun berkata kepada mereka berdua.

Verse 14

नाडीजंघ उवाच । यद्येवं तदिदं मित्रं विशंतं ज्वलनेऽधुना । निवारय मुनिश्रेष्ठ मत्तोऽस्ति चिरजीवितः

Nāḍījaṃgha berkata: Jika demikian, wahai resi yang paling utama, halanglah sahabat ini yang kini hendak memasuki api yang menyala-nyala. Dia masih mempunyai hayat yang panjang di hadapan (lebih daripada aku).

Verse 15

प्राकारकर्णनामासावुलूकः शिवपर्वते । स ज्ञास्यति महीपालमिंद्रद्युम्नं न संशयः

Di gunung Śiva ada seekor burung hantu bernama Prākārakarṇa. Ia akan mengenali serta menunjukkan Raja Indradyumna—tiada syak lagi.

Verse 16

तस्मादहं त्वया सार्धममुना च शिवालयम् । व्रजामि तं शिखरिणं मित्रकार्यप्रसिद्धये

Oleh itu, aku akan pergi bersama engkau dan bersama dia ke kediaman Śiva—ke puncak gunung itu—agar urusan sahabat berjaya disempurnakan.

Verse 17

इत्येव मुक्त्वा ते जग्मुस्त्रयोऽपि द्विजपुंगवाः । कैलासं ददृशुस्तत्र तमुलूकं स्वनीडगम्

Setelah berkata demikian, ketiga-tiga brāhmaṇa yang utama itu pun berangkat. Mereka melihat Kailāsa di sana, dan juga burung hantu itu di sarangnya sendiri.

Verse 18

कृतसंविदसौ तेन बकः स्वागतपूजया । पृष्टश्च तावुभौ प्राह तत्सर्वमभिवांछितम्

Sesudah terjalin persefahaman melalui sambutan dan penghormatan, burung Baka itu ditanya; lalu ia memberitahu kedua-duanya segala yang mereka ingin ketahui.

Verse 19

चिरायुरसि जानीषे यदीन्द्रद्युम्नभूपतिम् । तद्ब्रूहि तेन ज्ञानेन कार्यं जीवामहे वयम्

Engkau panjang umur. Jika engkau mengenal Raja Indradyumna, maka katakanlah; dengan pengetahuan itu urusan kami akan terlaksana, dan kami akan terus hidup.

Verse 20

इति पृष्टः स विमना मित्रकार्यप्रसाधनात् । कौशिकः प्राह जानामि नेन्द्रद्युम्नमहं नृपम्

Apabila ditanya demikian, dia menjadi muram kerana tidak dapat menyempurnakan hajat sahabatnya. Kauśika berkata, “Aku tidak mengenal Raja Indradyumna.”

Verse 21

अष्टाविंशत्प्रमाणा मे कल्पा जातस्य भूतले । न दृष्टो न श्रुतो वासाविंद्रद्युम्नो नृपः क्षितौ

Aku telah hidup di bumi selama tempoh yang diukur dua puluh lapan kalpa; namun di bumi ini aku tidak pernah melihat, bahkan tidak pernah mendengar tentang seorang raja bernama Indradyumna.

Verse 22

तच्छ्रुत्वा विस्मितो भूपस्तस्यायुरतिमात्रतः । दुःखितोऽपि तदा हेतुं पप्रच्छासौ तदायुषः

Mendengar itu, raja terperanjat akan usia hidupnya yang amat luar biasa; dan walaupun berdukacita, baginda lalu bertanya sebab umur panjang itu.

Verse 23

एवमायुर्यदि तव कथं प्राप्तं ब्रवीहि तत् । उलूकत्वं कथमिदं जुगुप्सितमतीव च

Jika benar demikian panjang umurmu, katakanlah bagaimana engkau memperolehnya. Dan bagaimana pula engkau menjadi burung hantu—begitu menjijikkan sekali?

Verse 24

प्राकारकर्ण उवाच । श्रृणु भद्र यथा दीर्घमायुर्मेशिवपूजनात् । जुगुप्सितमुलूकत्वं शापेन च महामुनेः

Prākārakarṇa berkata: “Dengarlah, wahai yang baik—bagaimana aku memperoleh umur panjang melalui pemujaan kepada Śiva, dan bagaimana keadaan hina sebagai burung hantu ini terjadi kerana sumpahan seorang maha resi.”

Verse 25

वसिष्ठकुलसंभूतः पुराहमभवं द्विजः । घंट इत्यभिविख्यातो वाराणस्यां शिवेरतः

Dahulu aku seorang brāhmaṇa, lahir daripada keturunan Vasiṣṭha, masyhur dengan nama “Ghaṇṭa”, dan berbakti sepenuh hati kepada Śiva di Vārāṇasī.

Verse 26

धर्मश्रवणनिष्ठस्य साधूनां संसदि स्वयम् । श्रुत्वास्मि पूजयामीशं बिल्वपत्रैरखंडितैः

Dalam majlis para sādhū yang teguh mendengar dharma, setelah mendengarnya, aku sendiri memuja Tuhan dengan daun bilva yang utuh, tidak terbelah.

Verse 27

न मालती न मंदारः शतपत्रं न मल्लिका । तथा प्रियाणि श्रीवृक्षो यथा मदनविद्विषः

Bukan mālatī, bukan mandāra, bukan teratai seratus kelopak, bukan pula mallikā—tiada yang lebih dikasihi oleh Musuh Madana (Śiva) selain śrīvṛkṣa, yakni pohon bilva.

Verse 28

अखंडबिल्वपत्रेण एकेन शिवमूर्धनि । निहितेन नरैः पुण्यं प्राप्यते लक्षपुष्पजम्

Dengan meletakkan walau sehelai daun bilva yang utuh di atas kepala Śiva, seseorang memperoleh pahala setara dengan persembahan seratus ribu bunga.

Verse 29

अखंडितैर्बिल्वपत्रैः श्रद्धया स्वयमाहृतैः । लिंगप्रपूजनं कृत्वा वर्षलक्षं वसेद्दिवि

Setelah melakukan pemujaan penuh kepada Śiva-liṅga dengan daun bilva yang utuh, dipetik sendiri dengan penuh śraddhā, seseorang akan tinggal di syurga selama seratus ribu tahun.

Verse 30

सच्छास्त्रेभ्य इति श्रुत्वा पूजयाम्यहमीश्वरम् । त्रिकालं श्रद्धया पत्रैः श्रीवृक्षस्य त्रिभिस्त्रिभिः

Setelah mendengar demikian daripada śāstra yang benar, aku menyembah Tuhan; tiga kali sehari, dengan śraddhā, mempersembahkan tiga helai daun bilva suci pada setiap waktu dari pohon bilva yang keramat.

Verse 31

ततो वर्षशतस्यांते तुतोष शशिशेखरः । प्रत्यक्षीभूय मामाह मेघगंभीरया गिरा

Kemudian, pada penghujung seratus tahun, Śaśiśekhara (Śiva) berkenan. Baginda menzahirkan diri secara nyata lalu bersabda kepadaku dengan suara sedalam guruh awan.

Verse 32

ईश्वर उवाच । तुष्टोस्मि तव विप्रेंद्राखंडबिल्वदलार्चनात् । वृणीष्वाभिमतं यत्ते दास्यम्यपि च दुर्लभम्

Īśvara bersabda: “Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, Aku berkenan atas pemujaanmu dengan daun bilva yang tidak terputus. Mohonlah anugerah yang kau kehendaki—bahkan yang sukar diperoleh pun akan Kuberikan.”

Verse 33

अखंडबिल्वपत्रेण महातुष्टिः प्रजायते । एकनापि यथान्येषां तथा न मम कोटिभिः

Dengan sehelai daun bilva yang tidak terputus, timbul kepuasan yang agung (pada-Ku). Dengan satu helai itu Aku berkenan sebagaimana yang lain berkenan dengan banyak persembahan—bagi-Ku, bahkan berjuta-juta pemberian pun tidak sebanding.

Verse 34

इत्युक्तोऽहं भगवता शंभुना स्वमनः स्थितम् । वृणोमि स्म वरं देव कुरु मामजरामरम्

Demikian ditegur oleh Bhagavān Śambhu, aku pun memilih anugerah yang tersimpan di hatiku: “Wahai Dewa, jadikanlah aku bebas daripada tua dan mati.”

Verse 35

अथ लीलाविलासो मां तथेत्युक्त्वाऽविचारितम् । ययावदर्शनं प्रीतिमहं च महतीं गतः

Kemudian Tuhan yang ber-līlā, bersabda “Demikianlah,” tanpa ragu, lalu lenyap dari pandangan; dan aku pun mencapai sukacita yang amat besar.

Verse 36

कृतकृत्यं तदात्मानमज्ञासिपमहं क्षितौ । एतस्मिन्नेव काले तु भृगुवंश्योऽभवद्द्विजः

Di bumi, ketika itu aku mengetahui diriku telah sempurna tujuan. Dan pada saat yang sama, seorang brāhmaṇa dvija lahir dalam keturunan Bhṛgu.

Verse 37

अवदातत्रिजन्मासवक्षविच्चाक्षरार्थवित् । सुदर्शनेति प्रथिता प्रिया तस्याभवत्सती

Isterinya yang berbudi, masyhur sebagai Sudarśanā, menjadi kekasihnya—suci dan bercahaya, memahami makna kata dan aksara, serta mahir akan inti ucapan suci.

Verse 38

अतीव मुदिता पत्युर्मुखं प्रेक्ष्यास्य दर्शनात् । तनया देवलस्यैपा रूपेणाप्रतिमा भुवि

Sangat bersukacita ketika memandang wajah suaminya, dia melahirkan puteri ini, anak Devala—yang kecantikannya di bumi tiada bandingan.

Verse 39

तस्यां तस्मादभूत्कन्या निर्विशेषा निजारणेः । निवृत्तबालभावाभूत्कुमारी यौवनोन्मुखी

Daripada dia dan daripadanya lahirlah seorang anak perempuan—seorang gadis luar biasa, tiada bandingan dalam keturunannya sendiri. Setelah meninggalkan sifat kanak-kanak, sang kumārī berdiri di ambang remaja menuju muda.

Verse 40

नालं बभूव तां दातुं तनयां गुणशालिनीम् । कस्यापि जनकः सा च वयःसंधौ मयेक्षिता

Ayahnya tidak menemukan sesiapa yang layak untuk diserahkan puteri yang penuh kebajikan itu. Dan pada pertemuan usia—di ambang remaja—aku telah memandangnya.

Verse 41

प्रविश्द्यौवनाभोगभावैरतिमनोहरा । निर्वास्यमानैरपरैस्तिलतंदुलिताकृतिः

Tatkala dia memasuki sepenuhnya kenikmatan dan suasana usia muda, dia menjadi amat mempesona. Dengan ciri-ciri lain yang kian mekar terserlah, tubuhnya tampak ramping dan halus—bagaikan sulur bijan yang diayun angin.

Verse 42

क्रीडमाना वयस्याभिर्लावण्यप्रतिमेव सा । व्यचिंतयमहं विप्र तां निरीक्ष्य सुमध्यमाम्

Sedang bermain bersama teman-teman sebayanya, dia tampak laksana jelmaan kecantikan itu sendiri. Melihat gadis berpinggang ramping itu, wahai brāhmaṇa, aku pun mula berfikir dan merenung.

Verse 43

अनन्याकृतिमन्योऽसौ विधिर्येनेति निर्मिता । ततः सात्त्विकभावानां तत्क्षणादस्मि गोचरम्

Aku berfikir, “Pasti ada Pencipta lain yang membentuknya,” demikian unik rupanya. Sejak detik itu juga, aku pun masuk ke dalam lingkungan rasa sattvika—kelembutan dan getaran batin.

Verse 44

प्रापितो लीलयाहत्य बाणैः कुसुमधन्विना । ततो मया स्खलद्वालं पृष्टा कस्येति तत्सखी

Dipukul secara bermain-main oleh anak panah Dewa Kāma, si pemegang busur bunga, aku pun dikuasai. Lalu dengan tutur yang terketar-ketar, aku bertanya kepada sahabatnya, “Dia puteri siapa?”

Verse 45

प्राहेति भृगुवंश्यस्य कन्येयं द्विजजन्मनः । अनूढाद्यापि केनापि समायातात्र खेलितुम्

Temannya menjawab: “Gadis ini ialah puteri seorang dwija (Brahmana) daripada keturunan Bhṛgu. Dia masih belum bersuami, dan datang ke sini untuk bermain bersama sahabat-sahabatnya.”

Verse 46

ततः कुसुमबाणेन शरव्रातैर्भृशं हतः । पितरं प्रणतो गत्वा ययाचे तां भृगूद्वहम्

Kemudian, setelah terkena dengan pedih oleh hujan anak panah bunga, aku pergi kepada ayahnya, menunduk bersujud, lalu memohon agar dia menyerahkan puterinya kepadaku sebagai isteri—dialah yang terunggul dalam keturunan Bhṛgu.

Verse 47

स च मां सदृशं ज्ञात्वा शीलेन च कुलेन च । अतीव चार्थिनं मह्यं ददौ वाचा पुरः क्रमात्

Setelah mengetahui bahawa aku sepadan—baik pada budi pekerti mahupun pada keturunan—dan melihat kesungguhanku memohon, dia pun mengurniakan puterinya kepadaku dengan lafaz kata, menurut tertib yang wajar.

Verse 48

ततः सा तनया तस्य भार्गवस्या श्रृणोदिति । दत्तास्मि तस्मै विप्राय विरूपायेति जल्पताम्

Kemudian puteri Bhārgava itu terdengar mereka berkata: “Aku telah diberikan kepada Brahmana itu—yang buruk rupanya,” demikianlah dia mengomel dengan keluh.

Verse 49

रोरूयमाणा जननीमाह पश्य यथा कृतम् । अतीवानुचितं दत्त्वा जनकेन तथा वरे

Sambil menangis, dia berkata kepada ibunya: “Lihatlah apa yang telah dilakukan! Ayah telah mengahwinkan aku dengan cara yang amat tidak wajar, dan kepada pengantin lelaki seperti itu.”

Verse 50

विषमालोड्य पास्यामि प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । वरं न तु विरूपस्योद्वोढुर्भार्या कथंचन

“Aku akan meminum racun, atau masuk ke dalam api suci; namun aku tidak akan, dengan cara apa pun, menjadi isteri kepada pengantin lelaki yang cacat rupa.”

Verse 51

ततः संबोध्य जननी तां सुतामाह भार्गवम् । न देयास्मै त्वया कन्या विरूपायेति चाग्रहात्

Kemudian si ibu menenangkan puterinya lalu berkata dengan tegas kepada Bhārgava: “Jangan engkau serahkan gadis ini kepadanya—terutama kepada lelaki yang cacat rupa itu.”

Verse 52

स वल्लभावचः श्रुत्वा धर्मशास्त्राण्यवेक्ष्य च । दत्तामपि हरेत्पूर्वां श्रेयांश्चेद्वर आव्रजेत्

Setelah mendengar kata-kata kekasihnya dan meneliti śāstra dharma, dia menyimpulkan: “Walaupun dia telah diberikan (kepada orang lain), dia boleh diambil kembali jika seorang pengantin lelaki yang lebih mulia datang.”

Verse 53

अर्वाक्छिलाक्रमणतो निष्ठा स्यात्सप्तमे पदे । इति व्यवस्य प्रददावन्यस्मै तां द्विजः सुताम्

Dia memutuskan: “Sebelum ikatan perkahwinan dimuktamadkan—yang dianggap teguh pada langkah ketujuh—ia masih boleh diubah.” Setelah menetapkan demikian, brāhmaṇa itu menyerahkan puterinya kepada orang lain.

Verse 54

श्वोभाविनि विवाहे तु तच्च सर्वं मया श्रुतम् । ततोतीव विलक्ष्योहं वयस्यानां पुरस्तदा

Ketika perkahwinan dijadualkan pada keesokan hari, aku mendengar semuanya. Lalu, di hadapan sahabat-sahabatku, aku menjadi amat malu dan serba tidak kena.

Verse 55

नाशकं वदनं भद्र तथा दर्शयितुं निजम् । कामार्तोतीव तां सुप्तामर्वाग्निशि तदाहरम्

Wahai orang baik, aku tidak dapat menunjukkan wajahku sebegitu. Dikuasai nafsu, aku membawanya pergi pada waktu malam semasa dia tidur.

Verse 56

नीत्वा दुर्गतमैकांतेऽकार्षमौद्वाहिकं विधिम् । गांधर्वेण विवाहेन ततोऽकार्षं हृदीप्सितम्

Membawanya ke tempat terpencil, aku melakukan prosedur perkahwinan; melalui perkahwinan Gandharva, aku kemudian memenuhi apa yang dihajati hatiku.

Verse 57

अनिच्छंतीं तदा बालां बलात्सुरतसेवनम् । अथानुपदमागत्य तत्पिता प्रातरेव माम्

Walaupun dia gadis muda yang enggan, aku memaksa melakukan hubungan intim. Kemudian, tiba sejurus selepas itu, bapanya datang kepadaku pada waktu pagi.

Verse 58

निश्वस्य संवृतो विप्रास्तां वीक्ष्योद्वाहितां सुताम् । शशाप कुपितो भद्र मां तदानीं स भार्गवः

Mengeluh panjang, brahmana itu—melihat anak perempuannya 'dikahwinkan' sebegitu—menjadi marah, wahai orang baik, dan pada masa itu juga Bhārgava menyumpahku.

Verse 59

भार्गव उवाच । निशाचरस्य धर्मेण यत्त्वयोद्वाहिता सुता । तस्मान्निशाचरः पाप भव त्वमविलंबितम्

Bhārgava berkata: "Oleh kerana, mengikut adat makhluk yang berkeliaran pada waktu malam, kamu mengahwini anak perempuan itu, maka—wahai pendosa—jadilah kamu sendiri seorang niśācara dengan segera, tanpa berlengah."

Verse 60

इति शप्तः प्रण्म्यैनं पादोपग्रहपूर्वकम् । हाहेति च ब्रुवन्गाढं साश्रुनेत्रं सगद्गदम्

Demikianlah setelah terkena sumpahan, dia menunduk menyembah baginda, terlebih dahulu memeluk kaki-Nya; sambil berseru “Aduhai! Aduhai!”, dia berkata dalam kepedihan—matanya bergenang air mata dan suaranya tersekat oleh dukacita.

Verse 61

ततोहमब्रवं कस्माददोषं मां भवानिति । शपते भवता दत्ता मम वाचा पुरा सुता

Kemudian aku berkata, “Mengapa tuan menyumpah aku sedangkan aku tidak bersalah? Dahulu, dengan kata-katamu, puterimu telah dijanjikan kepadaku.”

Verse 62

सोद्वाहिता मया कन्या दानं सकृदिति स्मृतिः । सकृज्जल्पंति राजानः सकृज्जल्पंति पण्डिताः

“Gadis itu telah aku nikahi; adat mengingati bahawa pemberian hanya sekali. Raja-raja bertutur sekali; para pandita juga bertutur sekali.”

Verse 63

सकृत्कन्याः प्रदीयंते त्रीण्येतानि सकृत्सकृत् । किं च प्रतिश्रुतार्थस्य निर्वाहस्तत्सतां व्रतम्

“Seorang anak dara hanya diserahkan sekali; tiga perkara ini semuanya ‘sekali sahaja’. Dan lagi, menunaikan apa yang telah dijanjikan—itulah nazar orang-orang berbudi.”

Verse 64

भवादृशानां साधूनां साधूनां तस्य त्यागो विगर्हितः । प्रतिश्रुता त्वया लब्धा तदा कालमियं मया

“Bagi orang saleh sepertimu, meninggalkan demikian adalah tercela. Dia telah diperoleh untukku melalui janji katamu ketika itu; kini pada waktunya, aku datang untuk menuntutnya.”

Verse 65

उद्वोढा चाधुना नाहमुचितः शापभाजनम् । वृथा शपन्ति मह्यं च भवंतस्तद्विचार्यताम्

Kini setelah dia berkahwin, aku tidak layak menjadi penerima sumpahan. Kamu semua menyumpahku dengan sia-sia—renungkanlah hal ini dengan teliti.

Verse 66

यो दत्त्वा कन्यकां वाचा पश्चाद्धरति दुर्मतिः । स याति नरकं चेति धर्मशास्त्रेषु निश्चितम्

Sesiapa yang setelah menyerahkan seorang gadis dengan janji kata, kemudian mengambilnya kembali—dengan niat jahat—dia pergi ke neraka; demikianlah diputuskan teguh dalam Dharmaśāstra.

Verse 67

तदाकर्ण्य व्यवस्यासौ तथ्यं मद्वचनं हृदा । पश्चात्तापसमोपेतो मुनिर्मामित्यथाब्रवीत्

Mendengar itu, sang muni memutuskan dalam hati bahawa kata-kataku benar. Kemudian, diliputi penyesalan, beliau berkata kepadaku demikian.

Verse 68

न मे स्यादन्यथा वाणी उलूकस्त्वं भविष्यति । निशाचरो ह्युलूकोऽपि प्रोच्यते द्विजसत्तम

Kata-kataku tidak mungkin menjadi selainnya: engkau akan menjadi burung hantu. Kerana bahkan burung hantu pun disebut ‘niśācara’, wahai yang terbaik di antara kaum dwija.

Verse 69

यदेंद्रद्युम्नविज्ञाने सहायस्तंव भविष्यसि । तदा त्वं प्रकृतिं विप्र प्राप्स्यसीत्यब्रवीत्स माम्

Beliau berkata kepadaku: “Apabila engkau menjadi pembantu dalam urusan mengenali Indradyumna, maka pada saat itu, wahai brāhmaṇa, engkau akan memperoleh kembali keadaan asalmu.”

Verse 70

तद्वाक्यसमकालं च कौशिकत्वमिदं मम । एतावंति दिनान्यासीदष्टाविंशद्दिनं विधेः

Sejak saat kata-kata itu diucapkan, keadaan sebagai ‘Kauśika’ pun menimpa diriku; ia berlangsung hanya sekian hari—dua puluh lapan hari, wahai yang telah ditetapkan oleh takdir.

Verse 71

बिल्वीदलौरिति पुरा शशिशेखरस्य संपूजनेन मम दीर्घतरं किलायुः । संजातमत्र च जुगुप्सितमस्य शापात्कैलासरोधसि निशाचररूपमासीत्

Dahulu, dengan memuja Śaśiśekhara (Śiva) menggunakan daun bilva, umurku benar-benar dipanjangkan. Namun di sini, akibat sumpahannya, timbullah nasib yang menghinakan: di lereng Kailāsa aku menjadi makhluk pengembara malam, berwujud ganas.