Adhyaya 61
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 61

Adhyaya 61

Adhyāya 61 mengisahkan pertemuan bernuansa istana dan teologi di Dvārakā, lalu beralih kepada panduan amalan ritual yang praktikal. Ghaṭotkaca tiba di Dvārakā bersama puteranya Barbarīka; pada awalnya disangka rākṣasa musuh oleh para pertahanan kota, namun kemudian dikenal sebagai pemuja yang datang memohon menghadap. Dalam majlis, Barbarīka bertanya kepada Śrī Kṛṣṇa apakah “śreyas” yang sejati di tengah tuntutan pelbagai jalan (dharma, tapa, kekayaan, pelepasan, kenikmatan, pembebasan). Kṛṣṇa menjawab dengan etika menurut varṇa: brāhmaṇa pada pengajian, pengendalian diri dan tapas; kṣatriya pada kekuatan terlatih, menundukkan yang jahat dan melindungi yang baik; vaiśya pada ilmu penternakan/pertanian dan perdagangan; śūdra pada khidmat dan pertukangan yang menyokong golongan “dua kali lahir”, beserta kewajipan bhakti asas. Kerana Barbarīka lahir sebagai kṣatriya, Kṛṣṇa menetapkan agar dia terlebih dahulu memperoleh bala yang tiada bandingan melalui pemujaan Devī di Guptakṣetra, dengan menyembah pelbagai Dewi (digdēvī dan rupa-rupa Durgā) melalui persembahan dan pujian. Dinyatakan bahawa keredaan para Dewi menganugerahkan kekuatan, kemakmuran, nama baik, kesejahteraan keluarga, syurga, bahkan mokṣa. Kṛṣṇa menamakan Barbarīka sebagai “Suhṛdaya” dan mengutusnya ke tempat suci itu; setelah pemujaan tri-kāla yang berterusan, para Dewi menampakkan diri, memberi penguatan, dan menasihati agar terus menetap demi keberkatan kemenangan. Kemudian seorang brāhmaṇa bernama Vijaya datang memohon vidyā-siddhi; melalui petunjuk mimpi, para Dewi menyuruhnya mendapatkan bantuan Suhṛdaya. Bab ini seterusnya menghuraikan urutan ritual malam: berpuasa, pemujaan di tempat suci, pembinaan maṇḍala, pemasangan pancang pelindung, penyucian senjata, serta mantra Gaṇapati dan tatacara tilaka/pujā/homa yang terperinci untuk menyingkirkan halangan dan menyempurnakan hajat, lalu ditutup dengan kolofon bab.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ततो घटोत्कचो मुक्त्वा तत्र कामकटंकटाम् । पुत्रेणानुगतो धीमान्वियता द्वारकां ययौ

Sūta berkata: Kemudian Ghaṭotkaca yang bijaksana, setelah meninggalkan Kāmakataṅkaṭā di sana, berangkat melalui angkasa menuju Dvārakā, diiringi oleh puteranya.

Verse 2

आगच्छन्तं च तंदृष्ट्वा राक्षसं राक्षसानुगम् । द्वारकावासिनो योधाश्चक्रुरत्युल्बणं रवम्

Melihat raksasa itu datang menghampiri, diiringi para raksasa yang lain, para pahlawan yang menetap di Dvārakā pun melaungkan sorakan yang amat garang.

Verse 3

ग्रामे ग्रामे सुसंनद्धा नवलक्षमिता रथाः । राक्षसौ द्वौ समायातौ पात्येतां विशिखैरिति

Dari desa ke desa, kereta-kereta perang yang lengkap bersenjata—tidak terhitung banyaknya—disiapkan sambil berkata, “Dua raksasa telah datang; biarlah mereka dijatuhkan dengan anak panah.”

Verse 4

तान्गृहीतायुधान्दृष्ट्वा यदुवीरान्घटोत्कचः । प्रगृह्य विपुलं बाहुं जगौ तारस्वरेण सः

Melihat para wira Yadu memegang senjata, Ghaṭotkaca mengangkat lengannya yang perkasa lalu berseru dengan suara yang lantang dan jelas.

Verse 5

राक्षसं वित्त मां वीरा भीमपुत्रं घटोत्कचम् । सुप्रियं वासुदेवस्य प्रणामार्थमुपागतम्

“Wahai para wira, ketahuilah aku: akulah raksasa Ghaṭotkaca, putera Bhīma, yang dikasihi Vāsudeva, datang ke sini untuk menyampaikan sembah hormat.”

Verse 6

निवेदयत मां प्राप्तं यादवेन्द्राय सात्मजम् । इति तस्य वचः श्रुत्वा ते कृष्णाय न्यवेदयन्

“Sampaikanlah kepada tuan para Yādava bahawa aku telah tiba, bersama anakku.” Mendengar kata-katanya, mereka pun memaklumkannya kepada Kṛṣṇa.

Verse 7

आह देवः सभास्थश्च शीघ्रमत्राव्रजत्वसौ । ततः प्रवेशयामासुर्द्वारकां ते घटोत्कचम्

Tuhan, yang bersemayam di balairung perhimpunan, bersabda: “Biarkan dia datang ke sini dengan segera.” Lalu mereka mengiringi Ghaṭotkaca masuk ke Dvārakā.

Verse 8

सपुत्रः सोऽपि रम्याणि वनान्युपवनानि च । क्रीडाशैलांश्च हर्म्याणि संपश्यन्नागतः सभाम्

Dia juga, bersama puteranya, memandang hutan dan taman yang indah, bukit-bukit permainan serta istana-istana megah, lalu tiba di balairung perhimpunan.

Verse 9

स तत्र उग्रसेनं च वसुदेवं च सात्यकिम् । अक्रूररामप्रमुखान्ववन्दे कृष्णमेव च

Di sana dia bersujud memberi hormat kepada Ugrasena, Vasudeva dan Sātyaki; kepada Akrūra, Rāma serta para pemimpin yang lain—dan juga kepada Kṛṣṇa sendiri.

Verse 10

तं पादयोर्निपतितं समालिंग्य सहात्मजम् । साशिषं स्वसमीपस्थमुपवेश्येदमब्रवीत्

Ketika dia tersungkur di kaki-Nya, Kṛṣṇa memeluknya bersama anaknya, memberkati, mendudukkannya dekat sisi-Nya, lalu bersabda demikian.

Verse 11

पुत्र राक्षसशार्दूल कुरूणां कुलवर्धन । कुशलं सर्वतः कच्चित्किमर्थस्ते समागमः

“Wahai anak—harimau di antara para Rākṣasa, pengembang keturunan Kuru—adakah engkau sejahtera dalam segala hal? Atas tujuan apakah engkau datang ke sini?”

Verse 12

घटोत्कच उवाच । देव युष्मत्प्रसादेन सर्वतः कुशलं मम । श्रूयतां कारणं स्वामिन्यदर्थमहमागतः

Ghaṭotkaca berkata: Wahai Tuhan, dengan rahmat-Mu aku sejahtera dalam segala hal. Dengarlah, wahai Tuan, sebab dan tujuan aku datang menghadap.

Verse 13

देवोपदिष्ट भार्यायां जातोऽयं तनयो मम । स च प्रश्नं वक्ष्यति त्वां श्रूयतामागतस्त्वतः

Daripada isteri yang dianugerahkan menurut titah ilahi, lahirlah anak lelaki ini kepadaku. Dia akan mengajukan satu pertanyaan kepada-Mu—mohon dengarkan; kerana itulah aku datang kepada-Mu.

Verse 14

श्रीकृष्ण उवाच । वत्स मौर्वेय ब्रूहि त्वं सर्वं पृच्छ यदिच्छसि । यथा घटोत्कचो मह्यं सुप्रियश्च तथा भवान्

Śrī Kṛṣṇa bersabda: Wahai anakku, putera Mūrvi, katakanlah semuanya dengan bebas; tanyalah apa sahaja yang engkau kehendaki. Sebagaimana Ghaṭotkaca amat kukasihi, demikian juga engkau.

Verse 15

बर्बरीक उवाच । प्रणम्य त्वामादिदेवं मनोबुद्धिसमाधिभिः । प्रक्ष्यामि केन श्रेयः स्याज्जंतोर्जातस्य माधव

Barbarīka berkata: Setelah bersujud kepada-Mu, Tuhan Purba, dengan hati, akal budi dan samādhi yang terhimpun, aku bertanya, wahai Mādhava: Dengan apakah kebaikan tertinggi datang kepada makhluk yang dilahirkan?

Verse 16

केचिच्छ्रेयो धर्ममाहुरैश्वर्यं त्यागभोजनम् । केचिद्दमं तपो द्रव्यं भोगान्मुक्तिं च केचन

Ada yang menyatakan dharma sebagai kebaikan tertinggi; yang lain berkata kedaulatan dan kemakmuran, atau hidup dalam pelepasan dengan santapan sederhana. Ada yang menyebut pengendalian diri, tapa, harta, kenikmatan—dan ada pula yang menyebut mokṣa, pembebasan daripada kenikmatan.

Verse 17

तदेवं शतसंख्येषु श्रेयस्सु पुरुषोत्तम । मम चैवं कुलस्यास्य श्रेयो यद्ब्रूहि निश्चितम्

Demikianlah, antara ratusan yang disebut “kebaikan tertinggi”, wahai Puruṣottama, nyatakanlah dengan pasti apakah kebaikan yang sungguh tertinggi bagiku—dan bagi keturunan ini juga.

Verse 18

श्रीकृष्ण उवाच । वत्स पृथक्पृथक्प्रोक्तं वर्णानां श्रेय उत्तमम् । ब्राह्मणानां तपो मूलं दमोऽध्ययनमेव च

Śrī Kṛṣṇa bersabda: Wahai anakku, kebaikan tertinggi telah diajarkan secara berasingan bagi setiap varṇa. Bagi para Brāhmaṇa, akarnya ialah tapa (pertapaan), beserta pengendalian diri dan pengajian suci.

Verse 19

धर्मप्रकटनं चापि श्रेय उक्तं मनीषिभिः । बलं साध्यं पूर्व मेव क्षत्रियाणां प्रकीर्तितम्

Para bijaksana juga menyatakan bahawa menzahirkan serta menegakkan dharma adalah kebaikan tertinggi. Dan bagi para Kṣatriya, kekuatan—terutama sekali—telah diumumkan sebagai sesuatu yang wajib dipupuk.

Verse 20

दुष्टानां शासनं चापि साधूनां परिपालनम् । पाशुपाल्यं च वैश्यानां कृषिर्विज्ञानमेव च

Juga: menghukum orang jahat dan melindungi orang saleh. Bagi Vaiśya, penggembalaan serta penjagaan lembu, pertanian, dan pengetahuan amali—itulah tugas yang dipuji.

Verse 21

शूद्रस्य द्विजशुश्रूषा तया जीवन्वणिग्भवेत् । शिल्पैर्वा विविधैर्जीवेद्द्विजातिहितमाचरन्

Bagi Śūdra, berkhidmat kepada golongan dvija (dua kali lahir) ialah mata pencarian yang wajar; dengan itu dia bahkan boleh makmur sebagai pedagang. Atau dia boleh hidup dengan pelbagai pertukangan, sentiasa beramal demi kebajikan dvija.

Verse 22

भार्यारतिर्भृत्यपोष्टा शुचिः श्रद्धा परायणः । नमस्कारेण मन्त्रेण पंचयज्ञान्न हापयेत्

Hendaklah dia setia berbakti kepada isterinya, menanggung nafkah tanggungan dan para hamba, tetap suci, serta teguh berpegang pada śraddhā. Dengan namaskāra dan mantra, janganlah dia mengabaikan lima yajña harian.

Verse 23

तद्भवान्क्षत्रियकुले जातोऽसि कुरु तच्छृणु । बलं साधय पूर्वं त्वमतुलं तेन शिक्षय

Oleh sebab engkau lahir dalam keturunan Kṣatriya, lakukanlah seperti yang kukatakan—dengarlah. Mula-mula, capailah kekuatan yang tiada bandingan; dengan kekuatan itu, latih dan disiplinkan dirimu.

Verse 24

दुष्टान्पालय साधूंश्च स्वर्गमेवमवाप्स्यसि । बलं च लभ्यते पुत्र देवीनां सुप्रसादतः

Kekang dan perintahlah orang jahat, serta lindungilah orang saleh—demikian engkau akan mencapai svarga. Dan kekuatan juga, wahai anakku, diperoleh melalui rahmat mulia para Devī.

Verse 25

तद्भवान्बलप्राप्त्यर्थं देव्याराधनमाचर

Oleh itu, demi memperoleh kekuatan, hendaklah engkau mengamalkan pemujaan kepada Devī.

Verse 26

बर्बरीक उवाच । कस्मिन्क्षेत्रे च कां देवीं कथमाराधयाम्यहम् । एतत्प्रसादप्रवणं मनः कृत्वा निवेदय

Barbarīka berkata: Di kṣetra suci yang manakah, Devī yang mana, dan dengan cara bagaimana harus aku memuja? Dengan hati yang condong kepada rahmat-Nya, jelaskanlah hal ini kepadaku.

Verse 27

सूत उवाच । इति पृष्टः क्षणं ध्यात्वा प्राह दामोदरो विभुः । वत्स क्षेत्रं प्रवक्ष्यामि यत्र तप्स्यसि तत्तपः । गुप्तक्षेत्रमिति ख्यातं महीसागरसंगमे

Sūta berkata: Setelah ditanya demikian, Dāmodara Yang Maha Perkasa merenung seketika lalu bersabda: “Wahai anakku, akan kukhabarkan wilayah suci tempat engkau akan menjalankan tapa itu. Ia termasyhur sebagai Guptakṣetra, di pertemuan daratan dan lautan.”

Verse 28

तत्र त्रिभुवने याश्च संति देव्यः पृथग्विधाः । नारदेन समानीतास्ताश्चैक्यं सुमहात्मना

Di sana, pelbagai rupa Dewi yang ada di tiga alam dihimpunkan oleh Nārada; dan dengan kuasa jiwa agung, semuanya bersatu menjadi satu.

Verse 29

चतस्रस्तस्य दिग्देव्यो नव दुर्गाश्च संति याः । समाराधय ता गत्वा तासामैक्यं हि दुर्लभम्

Di sana ada empat Dewi penjaga arah dan sembilan Durgā. Pergilah dan sembahlah mereka dengan sungguh-sungguh, kerana kesatuan kehadiran kuasa-kuasa itu amat sukar diperoleh.

Verse 30

नित्यं पूजय ताः पुत्र पुष्पधूपविलेपनैः । स्तुतिभिश्चोपहारैश्च यथा तुष्यति तास्तव

Wahai anakku, sembahlah mereka setiap hari dengan bunga, dupa dan minyak wangi; juga dengan puji-pujian serta persembahan, agar mereka berkenan kepadamu.

Verse 31

तुष्टासु देवीषु बलं धनं च कीर्तिश्च पुत्राः सुभगाश्च दाराः । स्वर्गस्तथा मुक्तिपदं च सत्सुखं न दुर्लभं सत्यमेतत्तवोक्तम्

Apabila para Dewi berkenan, datanglah kekuatan, kekayaan, kemasyhuran, putera yang baik serta isteri yang membawa berkat. Bahkan syurga, darjat moksha dan kebahagiaan sejati pun tidak sukar dicapai. Benarlah demikian, seperti yang engkau katakan.

Verse 32

सूत उवाच । एवमुक्त्वा बर्बरीकं कृष्णः प्राह घटोत्कचम् । घटोत्कचार्य पुत्रस्ते दृढं सुहृदयो ह्यसौ

Sūta berkata: Setelah berkata demikian kepada Barbarīka, Kṛṣṇa pun bersabda kepada Ghaṭotkaca: “Wahai Ghaṭotkaca yang mulia, puteramu itu sesungguhnya sahabat sejati, berhati teguh dan tulus.”

Verse 33

तस्मात्सुहृदयेत्येवं दत्तं नाम मया द्विकम् । एवमुक्त्वा समालिंग्य संतर्ज्य विविधैर्धनैः

“Maka, aku telah mengurniakan kepadanya nama dua lapis, ‘Suhṛdaya’.” Setelah bersabda demikian, baginda memeluknya dan memuliakannya lagi dengan pelbagai anugerah harta.

Verse 34

गुप्तक्षेत्राय भगवान्बर्बरीकं समादिशत् । सोऽथ कृष्णं नमस्कृत्य पितरं यादवांश्च तान्

Kemudian Tuhan memerintahkan Barbarīka agar pergi ke Guptakṣetra. Lalu dia menunduk memberi sembah kepada Kṛṣṇa, kepada ayahnya, dan kepada para Yādava itu.

Verse 35

अनुज्ञाप्य च तान्सर्वान्गुप्तक्षेत्रं समाव्रजत् । घटोत्कचोऽपि कृष्णेन विसृष्टः स्ववनं ययौ

Setelah memohon izin berpisah daripada mereka semua, dia pun berangkat ke Guptakṣetra. Ghaṭotkaca juga, setelah dilepaskan oleh Kṛṣṇa, kembali ke rimba tempat kediamannya.

Verse 36

स्मरन्पुत्रगुणान्पत्न्या स्वराज्यं समपालयत् । ततः सुहृदयो धीमान्दग्धस्थल्यां कृताश्रमः

Sambil mengenang kebajikan puteranya dan isterinya, dia terus memerintah kerajaannya. Kemudian Suhṛdaya yang bijaksana mendirikan pertapaannya di Dagdhasthalī.

Verse 37

त्रिकालं पूजयामास देवीः कर्मसमाधिभिः । नित्यं पुष्पैश्च धूपैश्च उपहारैः पृथग्विधैः

Tiga kali sehari, baginda memuja para Dewi dengan tumpuan samadhi dan disiplin upacara; setiap hari mempersembahkan bunga, dupa, serta pelbagai jenis persembahan suci.

Verse 38

तस्याराधयतो देव्यस्तुतुषुर्हायनैस्त्रिभिः । ततः प्रत्यक्षतो भूत्वा बलात्तस्य महात्मनः

Tatkala dia terus beribadat, para Dewi berkenan dalam tempoh tiga tahun. Lalu mereka menampakkan diri di hadapannya, bersedia mengurniakan kekuatan kepada insan berhati agung itu.

Verse 39

बलं यत्त्रिषु लोकेषु कस्यचिन्नास्ति दुर्लभम् । ऊचुश्च कंचित्कालं त्वं वसात्रैव महाद्युते

Mereka berkata: “Kami akan mengurniakan kepadamu kekuatan yang tiada bandingnya di tiga alam. Dan untuk suatu waktu, wahai yang amat bercahaya, tinggallah di sini sahaja.”

Verse 40

संगत्या विजयस्य त्वं भूयः श्रेयो ह्यवाप्स्यसि । इत्युक्तः सर्वदेवीभिः स तत्रैव व्यवस्थितः

“Dengan bersahabat dengan kemenangan, engkau akan memperoleh kebaikan yang lebih besar lagi.” Demikian dinasihati oleh semua Dewi, maka dia pun tetap menetap di situ juga.

Verse 41

आजगामाथ विजयो नाम्ना मागधब्राह्मणः । स सर्वां पृथिवीं कृत्वा पादाक्रांतां द्विजोत्तमः

Kemudian datanglah seorang brāhmaṇa dari Magadha bernama Vijaya—seorang dwija yang unggul—yang telah mengembara ke seluruh bumi, seakan-akan menjejakkan dunia di bawah telapak kakinya.

Verse 42

काश्यां विद्याबलं प्राप्य साधनार्थमुपाययौ । गुहेश्वरमुखान्येष सप्तलिंगान्यपूजयत्

Di Kāśī, setelah memperoleh kekuatan ilmu-mantra, dia mendekati tempat itu untuk menyempurnakan sādhana; bermula dengan Guheśvara, dia memuja tujuh liṅga.

Verse 43

आराधयामास चिरं देवीर्विद्याफलाप्तये । ततस्तुष्टास्तस्य देव्यः स्वप्ने प्रोचुरिदं वचः

Untuk waktu yang lama dia memuja para Dewi demi memperoleh buah ilmu-mantra. Kemudian, para Dewi yang berkenan kepadanya berkata kepadanya dalam mimpi, demikianlah sabda mereka.

Verse 44

विद्यां साधय त्वं साधो सिद्धमातुः पुरोंऽगणे । अयं भक्तः सुहृदयः साहाय्यं ते करिष्यति

“Wahai orang baik, sempurnakanlah ilmu-mantramu di halaman di hadapan Siddhamātā. Orang yang berbhakti dan berhati mulia ini akan menolongmu.”

Verse 45

ततस्तद्वचनं श्रुत्वा विजयः स्वप्नमध्यतः । उत्थाय गत्वा देव्यास्तं वव्रे भीमात्म जात्मजम्

Mendengar sabda itu, Vijaya terjaga dari tengah mimpinya; lalu bangun dan pergi, dia memohon sebagai pembantu anak kepada seorang yang berwatak gagah, sebagaimana ditunjukkan oleh Dewi.

Verse 46

सोऽपि देवीवचः श्रुत्वा मेने साहाय्यकारणम् । ततः कृष्णचतुर्दश्यामुपोष्य विजयः शुचिः

Dia juga, setelah mendengar sabda Dewi, memahami bahawa dialah sebab bagi pertolongan itu. Kemudian, pada hari keempat belas paruh gelap bulan, Vijaya yang suci menjalani upavāsa (puasa).

Verse 47

स्नात्वाभ्यर्च्यैव लिंगानि देवीश्चैवार्चयत्पृथक् । कृत्वा स्नानमुपोष्यैव बर्बरीकोंऽतिकेऽभवत्

Sesudah mandi, dia memuja liṅga-liṅga, dan juga memuja para Dewi secara berasingan. Setelah mandi dan berpuasa (upavāsa) demikian, dia pun datang menghadap Barbarīka.

Verse 48

प्रथमायां ततो रात्रौ ययौ सिद्धांबिकापुरः । मंडलं तत्र कृत्वा च भगाकारं करान्नव

Kemudian, pada malam pertama, dia pergi menghadap Siddhāmbikā. Di sana dia melukis sebuah maṇḍala, membentuknya seperti yoni (bhaga) dengan sembilan ‘pintu’ (bahagian).

Verse 49

अष्टदिक्ष्वष्टकीलांश्च निखन्यैव ससूत्रकान् । कृष्णाजिनधरो भूत्वा बर्बरीकसमन्वितः

Pada lapan penjuru, dia memacak lapan pasak, setiap satu terikat dengan benang. Dengan mengenakan kulit kijang hitam dan ditemani Barbarīka, dia meneruskan upacara itu.

Verse 50

शिखामाबद्ध्य दिग्बंधं कृत्वा रेभे ततो विधिम् । मध्ये वै मंडलस्यापि कुंडे शुभ्रे त्रिमेखलं

Dengan mengikat jambul (śikhā) dan menetapkan perlindungan arah (digbandha), dia pun memulakan tata cara yang ditetapkan. Di tengah maṇḍala, pada kuṇḍa yang bersih putih, dia menyediakan susunan tiga ikatan (trimēkhala).

Verse 51

समर्प्य च ततः खड्गं खादिरं मंत्रतेजितम् । संस्थाप्य कीलानभितो बर्बरीकमथाब्रवीत्

Kemudian dia mempersembahkan pedang kayu khadira yang diperkasakan oleh mantra. Setelah memasang pasak-pasak di sekeliling, dia pun berkata kepada Barbarīka.

Verse 52

शुचिर्विनिद्रः संतिष्ठ स्तवं देव्याः समुद्गिरन् । यावत्कर्म करोम्येष यथा विघ्नं न जायते

Kekallah suci dan berjaga sepenuhnya, berdiri teguh sambil melagukan stava (pujian suci) kepada Dewi, hingga aku menyempurnakan upacara ini—agar tiada halangan pun timbul.

Verse 53

इत्युक्ते संस्थिते तत्र बर्बरीके महाबले । विजयः शोषणं दाहं प्लावनं कृतवान्यमी

Setelah kata-kata itu diucapkan dan Barbarīka yang maha perkasa berdiri berjaga di situ, Vijaya pun melaksanakan perbuatan mengeringkan, membakar, dan membanjiri, sebagaimana yang diperlukan.

Verse 54

ततः सुखासनो भूत्वा गुंगुरुभ्यो नमः इति । मंत्रमष्टोत्तरशतं जप्त्वा गुरुभ्यः प्रणम्य च । ततो गणेश्वरविधानमारब्धवान्

Kemudian, setelah duduk dengan selesa di atas āsana, sambil mengucap, “Sembah sujud kepada para guru yang mulia,” dia melafazkan mantra seratus lapan kali; setelah bersujud kepada para guru, dia pun memulakan tata upacara Gaṇeśvara.

Verse 55

अथातः संप्रवक्ष्यामि मंत्रं गणपतेः परम्

Maka sekarang, aku akan mengisytiharkan mantra tertinggi bagi Gaṇapati.

Verse 56

सर्वकार्यकरं स्वल्पं महार्थं सर्वसिद्धिदम्

Ia menyempurnakan segala urusan; ringkas namun sarat makna, dan mengurniakan segala siddhi serta pencapaian.

Verse 57

ओंगांगींगूंगैंगौंगः सप्ताक्षरोऽयं महामंत्रः । ओंगणपतिमंत्रस्य गणको नाम ऋषिः विघ्नेश्वरो देवता गं बीजम् ओंशक्तिः पूजार्थे जपार्थे वा तिलकार्थे वा मनस ईप्सितार्थे होमार्थे वा विनियोग इति । साध कस्य पूर्वं तिलककरणम् । ओंगांगणपतये नमः । इति तिलकस्योपरि अक्षतान्दद्यात् अनेन मन्त्रेण । ॐ गांगणपतये नमः । इति तिलकमंत्रः । ओंगां गणपतये नमः । अनेन मंत्रेण गणेशाय पुष्पांजलित्रयं दद्यात् । मूलमंत्रेणात्र चंदनगंधपुष्पधूपदीपनैवेद्यपूगीफल तांबूलादिकं दद्यात् । अत ऊर्ध्वं मूलमन्त्रेण जपं कुर्यात् । अष्टोत्तरशतं सहस्रं लक्षं कोटिं चेति यथाशक्ति जप्त्वा दशांशहोमार्थे गणेशाग्नये आवाहयामीति अग्निमावाह्य । ॐ गां गणपतये स्वाहेति मन्त्रेण गुग्गुलगुटिकाभिर्होमं विदध्याद्विनियोगं चेति गाणेश्वरो ताकल्पः । य एवं सर्व विघ्नेषु साधयेन्मन्त्रमुत्तमम् । सर्वविघ्नानि नश्यंति मनोभीष्टं च सिध्यति

“Oṃ gāṃ gīṃ gūṃ gaiṃ gauṃ gaḥ”—inilah Mahāmantra tujuh suku kata. Bagi mantra Oṃ–Gaṇapati: Gaṇaka ialah ṛṣi (resi); Vighneśvara ialah devatā; “gaṃ” ialah bīja (benih); “oṃ” ialah śakti (daya). Penggunaannya untuk pemujaan, japa, membuat tilaka di dahi, mencapai hajat di dalam minda, dan untuk homa. Mula-mula sādhaka hendaklah membuat tilaka; kemudian letakkan akṣata (beras tidak pecah) di atas tilaka sambil menyebut, “Oṃ gāṃ gaṇapataye namaḥ.” Dengan mantra ini hendaklah dipersembahkan tiga genggam bunga kepada Śrī Gaṇeśa; dan dengan mantra akar (mūla-mantra) persembahkan cendana, wangian, bunga, dupa, pelita, naivedya (persembahan makanan), pinang, buah-buahan, sirih, dan sebagainya. Sesudah itu lakukan japa dengan mūla-mantra—108, 1,000, 100,000, atau hingga satu koṭi, menurut kemampuan—lalu lakukan homa satu persepuluh, dengan memanggil api Gaṇeśa. Dengan mantra “Oṃ gāṃ gaṇapataye svāhā,” persembahkan pelet guggulu ke dalam api. Inilah tatacara ritual Gaṇeśvara. Sesiapa mengamalkan mantra unggul ini dalam segala rintangan—segala halangan lenyap, dan hajat hati pun tercapai.

Verse 58

डाकिन्यो यातुधानाश्च प्रेताद्याश्च भयंकराः । शत्रूणां जायते नाशो वशीकरणमेव च

Dākinī, yātudhāna, serta makhluk menggerunkan seperti preta dapat ditundukkan; musuh-musuh binasa, dan penguasaan (atas kuasa yang memusuhi) pun diperoleh.

Verse 59

इमं गाणेश्वरं कल्पं विजानन्विजयोऽपि च । तिलकं विधिना कृत्वा जप्त्वा चाष्टोत्तरं शतम्

Setelah memahami tatacara Gaṇeśvara ini, Vijaya juga—sesudah membuat tilaka menurut aturan—telah menjapa (mantra) seratus lapan kali.

Verse 60

दशांशं गुटिका हुत्वा पूज्य सिद्धिविनायकम् । सिद्धेयक्षेत्रपालस्य चक्रे पूजां ततो निशि

Setelah mempersembahkan pelet guggulu sebagai bahagian homa satu persepuluh dan memuja Siddhi-Vināyaka, kemudian pada waktu malam dia melakukan pemujaan kepada Yakṣa penjaga kawasan suci yang telah mencapai siddhi.

Verse 61

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वरखण्डे कौमारिकाखण्डे महाविद्यासाधने गाणेश्वरकल्पवर्णनंनामैकषष्टितमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab keenam puluh satu, bernama “Huraian Gaṇeśvara Kalpa”, dalam bahagian Mahāvidyā-sādhana pada Kaumārikākhaṇḍa, di dalam Māheśvarakhaṇḍa yang pertama bagi Śrī Skanda Mahāpurāṇa (resensi 81,000 ayat).