
Bab 58 bermula apabila Arjuna bertanya kepada Nārada mengapa suatu wilayah suci yang sangat berkuasa tetap dinamakan “kawasan suci tersembunyi” (guptakṣetra). Nārada mengisahkan peristiwa lama: para dewa penjaga tīrtha yang tidak terbilang berhimpun di istana Brahmā untuk memohon penjelasan tentang keutamaan rohani. Brahmā ingin mempersembahkan satu arghya sahaja kepada tīrtha yang paling utama, namun sukar untuk menentukan yang tertinggi. Tīrtha yang dikenali sebagai Mahī-sāgara-saṅgama (pertemuan daratan dengan lautan, sebagai tīrtha gabungan) menuntut keutamaan dengan tiga alasan, termasuk kaitannya dengan pemasangan liṅga oleh Guhā/Skanda serta pengiktirafan Nārada. Dharma menegur pujian diri, menegaskan bahawa orang berbudi tidak wajar mengisytiharkan kelebihan sendiri walaupun benar; lalu menetapkan akibat bahawa tempat itu akan menjadi “tidak termasyhur”, sehingga lahir nama Stambha-tīrtha (stambha: keangkuhan/keras kepala). Guhā membantah kerasnya ketetapan itu namun menerima prinsip etika: tempat tersebut boleh tersembunyi untuk suatu masa, tetapi akhirnya akan masyhur sebagai Stambha-tīrtha dan mengurniakan buah pahala semua tīrtha. Bab ini kemudian menghuraikan perbandingan pahala secara terperinci, terutama amalan pada hari Sabtu bertepatan Amāvāsyā (Śani-vāra amāvāsyā) yang disamakan dengan banyak ziarah agung. Di penghujungnya, Brahmā mempersembahkan arghya dan mengakui kedudukan tīrtha itu, sementara Nārada menyatakan bahawa mendengar kisah ini membawa penyucian daripada dosa.
Verse 1
अर्जुन उवाच । गुप्तक्षेत्रमिदं कस्मात्कस्माद्गुप्तं च नारद । यस्य प्रभावः सुमहान्नैव कस्यापि संस्तुतः
Arjuna berkata: Wahai Nārada, mengapakah ini disebut “kawasan suci yang tersembunyi”, dan mengapa ia tetap terselindung, sedangkan pengaruhnya amat besar namun tidak dipuji oleh sesiapa?
Verse 2
नारद उवाच । पुरातनामत्र कथां गुप्तक्षेत्रस्य कारणे । शृणु पांडव शापेन गुप्तमासीदिदं यथा
Nārada berkata: Di sini ada kisah purba tentang sebab kawasan suci yang tersembunyi ini. Dengarlah, wahai Pāṇḍava—bagaimana ia menjadi terselindung kerana suatu sumpahan.
Verse 3
पुरा निमित्ते कस्मिंश्चित्सर्वतीर्थाधिदैवताः । प्रणामाय ब्रह्मसदो ब्रह्माणं सहिता ययुः
Pada suatu ketika dahulu, para dewa penaung bagi segala tīrtha (tempat ziarah suci) bersama-sama pergi menghadap Brahmā, yang bersemayam di balairung para dewa, untuk bersujud hormat kepadanya.
Verse 4
पुष्करस्य प्रभासस्य निमिषस्यार्बुदस्य च । कुरुक्षेत्रस्य क्षेत्रस्य धर्मारण्यस्य देवताः
Para dewa pelindung Puṣkara, Prabhāsa, Nimiṣa dan Arbuda, serta Kurukṣetra dan Dharmāraṇya, turut hadir.
Verse 5
वस्त्रापथस्य श्वेतस्य फल्गुतीर्थं स्य चापि याः । केदारस्य तथान्येषां क्षेत्राणां कोटिशोऽपि याः
Demikian juga para dewa pelindung Vastrāpatha, Śveta dan Phalgutīrtha datang; begitu pula Kedāra, bahkan berbilang-bilang kawasan suci yang lain.
Verse 6
सिंधुसागरयोगस्य महीसागरकस्य च । गंगासागरयोगस्य अधिपाः सूकरस्य च
Para penguasa suci di pertemuan Sindhu dengan lautan, di Mahīsāgaraka, dan di tempat pertemuan Gaṅgā dengan samudera (Gaṅgāsāgara), serta di Sūkara-tīrtha, turut hadir.
Verse 7
गंगारेवामुखीनां तु नदीनामधिदेवताः । शोणह्रदपुरोगाणां ह्रदानां चाधिदेवताः
Para dewa pelindung sungai-sungai yang dipimpin oleh Gaṅgā dan Revā, serta para dewa pelindung tasik-tasik yang didahului oleh Śoṇa-hrada, turut datang.
Verse 8
ते सर्वे संघशो भूत्वा श्रैष्ठ्य ज्ञानाय चात्मनः । समुपाजग्मुरमला महतीं ब्रह्मणः सभाम्
Mereka semua berhimpun sebagai suatu perhimpunan; suci tanpa noda, mereka mendatangi balairung agung Brahmā, demi mencari keunggulan sejati dan pengetahuan yang benar bagi diri mereka.
Verse 9
तत्र तीर्थानि सर्वाणि समायातानि वीक्ष्य सः । उत्तस्थौ सहितः सर्वैः सभासद्भिः पितामहः
Di sana, setelah melihat semua tīrtha telah berhimpun, Pitāmaha (Brahmā) pun bangkit, bersama seluruh anggota balairungnya.
Verse 10
प्रणम्य सर्वतीर्थेभ्यः प्रबद्धकरसंपुटः । तीर्थानि भगवानाह विस्मयोत्फुल्ललोचनः
Setelah bersujud kepada semua tīrtha dengan kedua tangan dirapatkan penuh hormat, Tuhan Yang Mulia (Brahmā) pun bersabda kepada para tīrtha, dengan mata terbuka lebar kerana takjub.
Verse 11
अद्य नः सद्म सकलं युष्माभिरतिपावितम् । वयं च पाविता भूयो युष्माकं दर्शनादपि
Pada hari ini, seluruh kediaman kami telah disucikan dengan amat oleh kalian; dan kami sendiri menjadi lebih suci lagi hanya dengan memandang kalian.
Verse 12
तीर्थानां दर्शनं श्रेयः स्पर्शनं स्नानमेव च । कीर्तनं स्मरणं चापि न स्यात्पुण्यं विना परम्
Bagi tīrtha, sungguh mulia: melihatnya, menyentuhnya, dan mandi di dalamnya; bahkan memuji serta mengingatinya—tiada satu pun terjadi tanpa menghasilkan pahala tertinggi (puṇya).
Verse 13
महापापान्विता रौद्रास्त्वपि ये स्युः सुनिष्ठुराः । तेऽपि तीर्थैः प्रपूयंते किं पुनर्धर्मसंस्थिताः
Bahkan mereka yang sarat dengan dosa besar—ganas dan amat kejam—juga disucikan oleh tīrtha yang suci. Apatah lagi mereka yang teguh berpegang pada dharma, betapa lebih bersihnya!
Verse 14
एवमुक्त्वा पुलस्त्यं स पुत्रमभ्यादिदेश ह । शीघ्रमर्घं तीर्थहेतोः समानय यथार्चये
Setelah berkata demikian kepada Pulastya, baginda lalu memerintahkan puteranya: “Segeralah bawakan argha (persembahan penghormatan) demi tīrtha-tīrtha, agar aku dapat memuja mereka dengan sempurna.”
Verse 15
पुलस्त्य उवाच । असंख्यानीह तीर्थानि दृश्यंते पद्मसंभव । यथा दिशसि मां तात अर्घमेकमुपानये
Pulastya berkata: “Wahai Yang Lahir dari Teratai (Brahmā), di sini terlihat tīrtha yang tidak terbilang. Seperti yang ayah perintahkan, aku akan membawa satu argha sahaja (untuk dipersembahkan).”
Verse 16
धर्मप्रवचने श्लोको यत एष प्रगीयते
Kerana dalam pengajaran dharma, syloka inilah yang lazim dilagukan turun-temurun sebagai kata pedoman yang berwibawa.
Verse 17
भवेयुर्यद्यसंख्याता अर्घयोग्याः समर्चने । ततस्तेषां वरिष्ठाय दातव्योऽर्घः किलैकतः
Jika dalam suatu pemujaan terdapat penerima argha yang tidak terbilang dan semuanya layak dihormati, maka sesungguhnya satu argha hendaklah dipersembahkan kepada yang paling utama di antara mereka.
Verse 18
ब्रह्मोवाच । साभिप्रायं साधु वत्स त्वया प्रोक्तमिदं वचः । एवं कुरुष्वैकमर्घमानय त्वं सुशीघ्रतः
Brahmā bersabda: “Baik sekali, wahai anakku; kata-katamu itu penuh maksud dan niat yang baik. Maka lakukanlah demikian: bawakan satu argha sahaja, dan bawalah dengan segera.”
Verse 19
नारद उवाच । ततः पुलस्त्यो वेगेन समानिन्येऽर्घमुत्तमम् । तं च ब्रह्मा करे गृह्य तीर्थान्याहेति भारतीम्
Nārada berkata: Lalu Pulastya dengan pantas membawa argha yang paling mulia. Brahmā menerimanya di tangan, lalu dengan sabda sucinya menegur dan menyapa para tīrtha (tempat suci).
Verse 20
सर्वैर्भवद्भिः संहत्य मुख्यस्त्वेकः प्रकीर्त्यताम् । तस्मै चार्घं प्रयच्छामि नैवं मामनयः स्पृशेत्
“Wahai kamu semua, berhimpunlah dan nyatakan seorang sahaja yang paling utama antara kamu. Kepadanya akan kupersembahkan argha ini—agar tiada ketidakwajaran menyentuhku dalam amalan ini.”
Verse 21
तीर्थान्यूचुः । न वयं श्रेष्ठतां विद्मः कथंचन परस्परम् । अस्माद्धेतोश्च संप्राप्ता ज्ञात्वा देहि त्वमेव तत्
Para tīrtha berkata: “Kami tidak mengetahui sama sekali siapa yang lebih utama antara sesama kami. Atas sebab itulah kami datang—maka engkau sendiri tentukanlah, lalu kurniakan argha itu.”
Verse 22
ब्रह्मोवाच । नाहं वेद्मि श्रेष्ठतां वः कथंचन नमोऽस्तु वः । सर्वे चापारमाहात्म्यं स्वयं मे वक्तुमर्हथ
Brahmā berkata: “Aku tidak mengetahui keutamaan kamu dengan apa cara sekalipun—sembah sujudku kepada kamu semua. Setiap seorang memiliki kemuliaan yang tiada bertepi; maka nyatakanlah sendiri kepadaku mahātmya kamu yang tanpa batas.”
Verse 23
यत्र गंगा गया काशी पुष्करं नैमिषं तथा । कुरुक्षेत्रं तथा रेवा महीसागरसंगमः
“Di mana hadirnya Gaṅgā, Gayā, Kāśī, Puṣkara dan Naimiṣa; di mana hadirnya Kurukṣetra dan Revā—di sana juga terdapat pertemuan Mahī (Bumi) dengan Samudera.”
Verse 24
प्रभासाद्यानि शतशो यत्र नस्तत्र का मतिः
Apabila ratusan tīrtha bermula dengan Prabhāsa hadir di sana, apakah lagi keraguan atau bantahan yang dapat tinggal?
Verse 25
नारद उवाच । एवमुक्ते पद्मभुवा कोपि नोवाच किंचन । चिरेणेदं ततः प्राह महीसागरसंगमः
Nārada berkata: “Apabila Padmabhū (Brahmā) berkata demikian, tiada seorang pun berkata apa-apa. Setelah lama, Mahīsāgara-saṅgama pun mengucapkan kata-kata ini.”
Verse 26
ममैनमर्घं त्वं यच्छ चतुरानन शीघ्रतः । यतः कोटिकलायां वा मम कोऽपि न पूर्यते
“Wahai Yang Bermuka Empat, segeralah anugerahkan kepadaku argha, persembahan penghormatan ini; kerana walau dalam tempoh sepuluh juta kalā, tiada seorang pun yang setara denganku.”
Verse 27
यतश्चेन्द्रद्युम्नराज्ञा ताप्यमाना वसुंधरा । सर्वतीर्थद्रवीभूता महीनामाभवन्नदी
“Kerana ketika Bumi dipanggang oleh Raja Indradyumna, ia mencair menjadi sari segala tīrtha dan menjadi sungai bernama Mahī.”
Verse 28
सा च सर्वाणि तीर्थानि संयुक्तानि मया सह । सर्वतीर्थमयस्तस्मादस्मि ख्यातो जगत्त्रये
“Dan Mahī itu menghimpunkan semua tīrtha bersatu padanya bersama-sama denganku. Maka sebab itu aku masyhur di tiga alam sebagai ‘yang tersusun daripada segala tīrtha’.”
Verse 29
गुहेन च महालिंगं कुमारेश्वरमीश्वरम् । संस्थाप्य तीर्थमुख्यत्वं मम दत्तं महात्मना
Dan Guha (Skanda) menegakkan Liṅga Agung—Tuhan Kumāreśvara, Sang Īśvara. Setelah dipasang, insan berjiwa agung itu menganugerahkan kepadaku kedudukan sebagai yang terutama di antara segala tīrtha.
Verse 30
नारदेनापि मत्तीरे स्थानं संस्थाप्य शोभनम् । सर्वेभ्यः पुण्यक्षेत्रेभ्यो दत्तं श्रैष्ठ्यं पुरा मम
Dan Nārada juga mendirikan sebuah tempat suci yang indah di tebingku. Dahulu kala, kepadaku telah dianugerahkan keutamaan mengatasi semua puṇya-kṣetra (wilayah suci).
Verse 31
एवं त्रिभिर्हेतुवरैर्ममेवार्घः प्रदीयताम् । गुणैकदेशेऽपि समं मम तीर्थं न वै परम्
Maka, kerana tiga sebab yang mulia ini, biarlah argha dipersembahkan kepadaku sahaja. Walau pada secebis pun kebajikannya, tiada tīrtha lain yang setara dengan tīrthaku—apatah lagi mengatasinya.
Verse 32
इत्युक्ते वचने पार्थ तीर्थराजेन भारत । सर्वे नोचुः किंचनापि किं ब्रह्मा वक्ष्यतीति यत्
Apabila kata-kata itu diucapkan oleh Raja segala tīrtha, wahai Pārtha—wahai Bhārata—tiada seorang pun berkata apa-apa, sambil tertanya, “Apakah yang akan dikatakan oleh Brahmā?”
Verse 33
ततो ब्रह्मसुतो ज्येष्ठः श्वेतमाल्यानुलेपनः । दक्षिणं बाहुमुद्धत्य धर्मो वचनमब्रवीत्
Kemudian Dharma—putera sulung Brahmā, berhias kalungan putih dan sapuan wangi—mengangkat lengan kanannya lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 34
अहो कष्टमिदं कूक्तं तीर्थराजेन मोहतः । सन्तोऽपि न गुणा वाच्याः स्वयं सद्भिः स्वका यतः
Aduhai—betapa pedihnya ucapan ini, yang terlafaz dalam kekeliruan oleh “raja segala tīrtha”! Kerana walaupun seseorang benar-benar memiliki kebajikan, orang yang saleh tidak menghebahkan keutamaan dirinya, kerana itu miliknya sendiri.
Verse 35
स्वीयान्गुणान्स्वयं यो हि सम्पत्सु प्रक्षिपन्परान् । ब्रवीति राजसस्त्वेष ह्यहंकारो जुगुप्सितः
Sesiapa yang ketika berada dalam kemakmuran merendahkan orang lain lalu menyebut-nyebut kebajikan dirinya—itulah ahamkāra yang bersifat rājasa, suatu kesombongan yang menjijikkan.
Verse 36
तस्मादस्मादहंकारात्सत्स्वप्येषु गुणेषु च । अप्रख्यातं ध्वस्तरूपमिदं तीर्थं भविष्यति
Maka, kerana ahamkāra ini—walaupun kebajikan memang ada—tīrtha ini akan menjadi tidak termasyhur, dan kemuliaan lamanya akan musnah.
Verse 37
स्तंभतीर्थमिति ख्यातं स्तम्भो गर्वः कृतो यतः । स्तंभस्य हि फलं सद्यो ब्रह्मापि प्राप किं परः
Ia akan dikenal sebagai “Stambhatīrtha”, kerana di sana kesombongan (garva) dijadikan seperti “tiang” (stambha). Sesungguhnya buah kesombongan datang serta-merta—jika Brahmā sendiri mengalaminya, apatah lagi yang lain.
Verse 38
इत्युक्ते धर्मदेवेन हाहेति रव उत्थितः । ततः शीघ्रं समायातो योगीशोऽहं च पांडव
Tatkala Dharma-deva berkata demikian, terdengarlah seruan “Aduhai! Aduhai!” Kemudian dengan segera datanglah Tuhan para yogin—dan aku juga, wahai Pāṇḍava.
Verse 39
गुहस्ततो वचः प्राह धर्मदेवसमागमे । अयुक्तमेतच्छापोऽयं दत्तो यद्धर्म धार्ष्ट्यतः
Lalu Guha bersabda di hadapan Dewa Dharma: “Wahai Dharma, sumpah kutuk ini tidak wajar—kerana ia diberikan dengan tergesa-gesa dan keberanian yang melampaui pertimbangan.”
Verse 40
ब्रवीतु कोऽपि सर्वेषां तीर्थानां तेषु वर्तताम् । यद्यैश्वर्यं नार्हतेसौ महीसागरसंगमः
“Biarlah sesiapa pun menyebut segala tīrtha yang ada—jika pertemuan bumi (atau sungai) dengan lautan ini tidak layak dimuliakan, maka apakah lagi yang layak?”
Verse 41
तिष्ठत्वात्मगुणो यच्च तीर्थराजेन वर्णितः । तत्र को विगुणो नाम मिथ्यावादी यतो गुणः
“Biarlah kebajikan hakiki yang dipuji oleh ‘raja segala tīrtha’ tetap sebagaimana adanya. Di sana, siapakah dapat disebut ‘tanpa jasa’? Kerana kebajikan itu sendiri akan menjadi pendusta.”
Verse 42
अहो न युक्तं पालानां यदि तेऽप्यविमृश्य च । एवमर्थान्करिष्यंति कं यांति शरणं प्रजाः
“Aduhai, tidaklah wajar bagi para pelindung (pemerintah) jika mereka sendiri bertindak tanpa pertimbangan dalam perkara begini. Jika urusan diputuskan demikian, kepada siapakah rakyat akan berlindung?”
Verse 43
एवमुक्ते गुहेनाथ धर्मो वचनमब्रवीत् । सत्यमेतद्यदर्होऽयं महीसागरसंगमः
Apabila Guha, Sang Tuan, berkata demikian, Dharma menjawab: “Benarlah—pertemuan bumi (atau sungai) dengan lautan ini sungguh layak akan kesucian tertinggi.”
Verse 44
मुख्यत्वं सर्वतीर्थानामर्घं चापि पितामहात् । किंतु नात्मगुणा वाच्याः सतामेतत्सदा व्रतम् । परोक्षेपि स्वप्रशंसा ब्रह्माणमपि चालयेत्
Walaupun tempat ini memegang keutamaan antara segala tīrtha dan menerima penghormatan (arghya) bahkan daripada Pitāmaha (Brahmā), namun seseorang tidak wajar mengisytiharkan kebajikan dirinya—itulah vrata yang kekal bagi orang suci. Bahkan pujian diri secara tersirat pun dapat menggoncangkan Brahmā.
Verse 45
स्वप्रशंसां प्रकुर्वाणः पराक्षेपसमन्विताम् । किं दिवः पृथिवीं पूर्वं ययातिर्न पपात ह । यानि पूर्वं प्रमाणानि कृतानीशेन धीमता
Sesiapa yang melakukan pujian diri, disertai merendahkan orang lain, tidakkah dia akan jatuh dari syurga ke bumi seperti Raja Yayāti dahulu? Maka, ketetapan-ketetapan yang telah ditetapkan sebelumnya oleh Tuhan yang bijaksana hendaklah diterima sebagai ukuran yang berwibawa.
Verse 46
तानि सम्पालनीयानि तानि कोऽति क्रमेद्बुधः । तव पित्रा समादिश्य यदर्थं स्थापिता वयम्
Ketetapan-ketetapan itu wajib dipelihara dengan cermat—siapakah orang bijaksana yang akan melanggarnya? Demi tujuan inilah kami ditempatkan, atas perintah ayahmu.
Verse 47
पालयामास एतच्च त्वं पालयितुमर्हसि । ईश्वराः स्वप्रमाणेन भवंतो यदि कुर्वते
Dia yang terdahulu juga telah memelihara hal ini; engkau pun patut menjaganya. Jika para penguasa yang mulia bertindak menurut kewibawaan dan ukuran mereka sendiri, maka tertib pun terpelihara.
Verse 48
तदस्माभिरिदं युक्तं शासनं दिश्यतां परम् । एवमुक्त्वा स्वीयमुद्रां मोक्तुकामं वृषं तदा
Maka, biarlah kami mengeluarkan titah yang paling tepat dan luhur ini. Setelah berkata demikian, pada saat itu (Dharma) berhasrat melepaskan mudrā-nya sendiri, lalu berpaling kepada lembu jantan (vṛṣa), bersiap untuk melepaskannya.
Verse 49
अहं प्रस्तावमन्वीक्ष्य वाक्यमेतदुदैरयम् । नमो धर्माय महते विश्वधात्रे महात्मने
Setelah menimbang keadaan, aku mengucapkan kata-kata ini: “Sembah sujud kepada Dharma yang agung—berjiwa mulia, pemelihara seluruh alam semesta.”
Verse 50
ब्रह्मविष्णुशिवैर्नित्यं पूजितायाघनाशिने । यदि मुद्रां भवान्धर्म परित्यक्ष्यति कर्हिचित्
Wahai Dharma—pemusnah dosa, yang sentiasa dipuja oleh Brahmā, Viṣṇu dan Śiva—jika engkau sekali-kali meninggalkan mudrā, meterai kewibawaanmu…
Verse 51
तदस्माकं कुतो भावो मा विश्वं नाशय प्रभो । योगीश्वरं गुहं चापि संमानयितुमर्हसि
Jika demikian, apakah harapan yang tinggal bagi kami? Wahai Tuhan, janganlah binasakan dunia ini. Engkau patut memuliakan Guha juga—Penguasa para yogin.
Verse 52
शिववन्माननीयो हि यतः साक्षाच्छिवात्मजः । त्वां च देवो गुहः स्वामी संमानयितुमर्हति
Sesungguhnya dia wajar dihormati seperti Śiva, kerana dialah putera Śiva secara langsung. Dan Guha, Tuhan yang ilahi, juga layak memuliakanmu sebagai balasan.
Verse 53
युवयोरैक्यभावेन सुखं जीवेदिदं जगत् । त्वया प्रदत्तः शापोऽयं मा प्रत्याख्यातिलक्षणः
Dengan keharmonian dan kesatuan kamu berdua, semoga seluruh jagat ini hidup sejahtera. Dan semoga sumpahan yang engkau lafazkan ini tidak menjadi tanda penarikan balik atau penafian.
Verse 54
अनुग्रहश्च क्रियतां तीर्थराजस्य मानद
Wahai pemberi kemuliaan, limpahkanlah anugerahmu kepada Raja Tīrtha, iaitu tempat suci yang paling utama.
Verse 56
एवमुच्चरमाणं मां प्रशस्याहापि पद्मभूः । साध्वेतन्नारदेनोक्तं धर्मैतद्वचनं कुरु । सम्मानय गुहं चापि गुहः स्वामी यतो हि नः । एवमुक्ते ब्रह्मणा च धर्मो वचनमब्रवीत्
Tatkala aku berkata demikian, Padmabhū (Brahmā) memujiku lalu bersabda: “Sungguh baik—Nārada telah berkata dengan tepat. Wahai Dharma, laksanakanlah kata-kata ini. Dan muliakanlah juga Guha, kerana Guha sesungguhnya tuan kami.” Setelah Brahmā bersabda demikian, Dharma pun menjawab dengan kata-kata ini.
Verse 57
नमो गुहाय सिद्धाय किंकरायस्य ते वयम् । मदीयां स्कन्द विज्ञप्तिं नाथैनामवधारय
Sembah sujud kepada Guha, Yang Sempurna lagi Siddha. Kami ini hamba-hamba kepada tuanmu. Wahai Nātha Skanda, perkenankanlah engkau menaruh perhatian pada permohonanku ini.
Verse 58
स्तंभादेतन्महातीर्थमप्रसिद्धं भविष्यति । स्तंभतीर्थमिति ख्यातं सुप्रसिद्धं भविष्यति
Mulai dari Tiang (stambha) ini, tīrtha agung ini tidak lagi akan tersembunyi. Dengan nama “Stambhatīrtha”, ia akan menjadi amat masyhur.
Verse 59
स्तम्भतीर्थमिति ख्यातं सर्वतीर्थफलप्रदम् । यश्चात्र स्नानदानानि प्रकरिष्यति मानवः
Dikenali sebagai Stambhatīrtha, ia mengurniakan hasil segala tīrtha. Dan sesiapa yang melakukan mandi suci serta sedekah di sini—
Verse 60
यथोक्तं च फलं तस्य स्फुटं सर्वं भविष्यति । शनिवारे ह्यमावास्या भवेत्तस्याः फलं च यत्
Buah pahala yang telah disebut baginya akan nyata semuanya dengan jelas, tanpa syak. Dan apa jua kebajikan apabila hari Amāvāsyā (hari bulan gelap) jatuh pada hari Sabtu—
Verse 61
महीसागरयात्रायां भवेत्तच्चावधारय । प्रभासदशयात्राभिः सप्तभिः पुष्करस्य च
Ketahuilah dengan teguh: kebajikan yang sama itu terbit daripada ziarah suci ke Mahīsāgara; dan (ia menyamai) sepuluh ziarah ke Prabhāsa serta tujuh ziarah ke Puṣkara juga—
Verse 62
अष्टाभिश्च प्रयागस्य तत्फलं प्रभविष्यति । पंचभिः कुरुक्षेत्रस्य नकुलीशस्य च त्रिभिः
Buah pahala yang sama itu akan terbit seolah-olah telah menunaikan lapan ziarah ke Prayāga; lima ke Kurukṣetra; dan tiga ke Nakulīśa—
Verse 63
अर्बुदस्य च यत्षड्भिस्तत्फलं च भविष्यति । वस्त्रापथस्य तिसृभिर्गंगायाः पंचभिश्च यत्
Dan kebajikan yang sama itu akan terbit seolah-olah telah menunaikan enam ziarah ke Arbuda; tiga ke Vastrāpatha; serta memperoleh lima kali pahala (mandi/ziarah) di Sungai Gaṅgā—
Verse 64
कूपोदर्याश्चतुर्भिश्च तत्फलं प्रभविष्यति । काश्याः षड्भिस्तथा यत्स्याद्गोदावर्याश्च पंचभिः
Buah rohani yang sama akan terbit di sini: iaitu pahala seolah-olah telah berziarah empat kali ke Kūpodarī, enam kali ke Kāśī, dan lima kali ke Godāvarī.
Verse 65
तत्फलं स्तंभतीर्थे वै शनिदर्शे भविष्यति । एवं दत्ते वरे स्कंदस्तदा प्रीतमनाभवत्
Buah pahala itu benar-benar akan diperoleh di Staṃbhatīrtha, di Śanidarśa. Setelah anugerah itu dikurniakan demikian, Skanda pun berkenan dan gembira di hati.
Verse 66
ब्रह्मापि स्तंभतीर्थाय ददावर्घं समाहितः । ददौ च सर्वतीर्थानां श्रेष्ठत्वममितद्युतिः
Brahmā juga, dengan minda yang terhimpun, mempersembahkan arghya kepada Staṃbhatīrtha; dan Yang bercahaya tanpa terhingga itu mengurniakan kepadanya keutamaan tertinggi di antara semua tīrtha.
Verse 67
तीर्थानि च गुहं नाथं सम्मान्य विससर्ज सः । एवमेतत्पुरा वृत्तं गुप्तक्षेत्रस्य कारणम्
Setelah menghormati tīrtha-tīrtha dan Tuhan Guha sebagai Nātha, dia pun melepaskan mereka kembali. Demikianlah hal itu terjadi pada zaman purba—itulah sebabnya tempat ini dikenali sebagai Guptakṣetra, “Tanah Suci yang Tersembunyi.”
Verse 68
भूयश्चापि प्रसिद्ध्यर्थं प्रेषिताप्सरसोऽत्र मे । विमोक्षिता ग्राहरूपात्त्वया ताश्च कुरूद्वह
Selain itu, demi kemasyhuran tempat ini, para apsaras milikku telah diutus ke sini; dan engkau, wahai yang terbaik di antara kaum Kuru, telah membebaskan mereka daripada rupa buaya.
Verse 69
यतो धर्मस्य सर्वस्य नानारूपैः प्रवर्ततः । परित्राणाय भवतः कृष्णस्य च भवो भवे
Kerana daripada dirimu, dalam pelbagai rupa, seluruh Dharma mengalir dan berfungsi. Demi perlindunganmu—dan juga Kṛṣṇa—semoga Śiva menjadi penolongmu, kelahiran demi kelahiran.
Verse 70
तदिदं वर्णितं तुभ्यं सर्वतीर्थफलं महत् । श्रुत्वैतदादितः पूर्वं पुमान्पापैः प्रमुच्यते
Demikianlah telah dihuraikan kepadamu buah pahala agung ‘segala tīrtha’. Sesiapa yang mendengarnya dari awal akan terlepas daripada dosa-dosa.
Verse 71
सूत उवाच । श्रुत्वेति विजयो धीमान्प्रशशंस सुविस्मितः । विसृष्टो नारदाद्यैश्च द्वारकां प्रति जग्मिवान्
Sūta berkata: Setelah mendengarnya, Vijaya (Arjuna) yang bijaksana, amat terhairan, lalu memuji kisah itu. Kemudian, setelah diizinkan oleh Nārada dan yang lain, beliau berangkat menuju Dvārakā.