
Bab ini berkembang melalui dialog berlapis dan penceritaan berantai gaya purāṇa. Ia bermula dengan Nārada menyatakan ibadatnya pada amalan Kārttika dalam separuh bulan terang (Prabodhinī), serta mengaitkan bhakti dengan pembebasan daripada kecacatan yang timbul akibat Kali. Arjuna mengemukakan keraguan lama: bagaimana Nārada—yang dipuji sebagai seimbang hati, berdisiplin dan berorientasi mokṣa—boleh kelihatan gelisah, bergerak seperti angin, sedangkan dunia sedang dilukai oleh Kali? Bingkai cerita beralih apabila Sūta melaporkan pertukaran itu dan memperkenalkan Bābhravya (seorang brāhmaṇa daripada keturunan Hārīta) yang menjelaskan berdasarkan apa yang didengarnya daripada Kṛṣṇa. Episod tersisip menggambarkan ziarah Kṛṣṇa ke wilayah pertemuan laut, pelaksanaan piṇḍa-dāna serta sedekah besar, pemujaan liṅga-liṅga dengan teliti (termasuk Guheśvara), mandi suci di Koṭitīrtha, dan penghormatan kepada Nārada. Ugrasena bertanya mengapa Nārada mengembara tanpa henti; Kṛṣṇa menerangkan bahawa Dakṣa telah menyumpah Nārada kerana mengganggu jalan-jalan penciptaan, menyebabkan pengembaraan abadi dan reputasi sebagai penggerak orang lain; namun Nārada tetap tidak tercemar kerana kebenaran, ketekunan satu tujuan, dan bhakti. Kṛṣṇa juga melafazkan stotra panjang yang menyenaraikan kebajikan Nārada (penguasaan diri, tidak bermuka-muka, keteguhan, ilmu, tiada niat jahat), serta menjanjikan rahmat Nārada kepada mereka yang membacanya dengan tetap. Bab ini kemudian menetapkan upacara kalendar: pada Kārttika Śukla Dvādaśī (Prabodhinī), hendaklah mandi di perigi yang didirikan Nārada, melakukan śrāddha dengan cermat, serta menjalankan tapas, dāna dan japa—dinyatakan akṣaya di tempat ini. Pengamal diarahkan “membangunkan” Viṣṇu dengan mantra “idaṁ viṣṇu”, lalu membangunkan dan memuja Nārada, mempersembahkan barang-barang bertuah dan memberi dana kepada brāhmaṇa menurut kemampuan seperti payung (chatra), kain (dhotra) dan kamaṇḍalu. Buahnya: dosa terhapus, penderitaan Kali tidak timbul, dan kesusahan duniawi menjadi reda.
Verse 1
नारद उवाच । ममापि पार्थ तत्रास्ति मूर्तिर्ब्राह्मणकाम्यया । तत्र नाहं त्यजाम्यंग च्छत्रदण्डविभूषिताम्
Nārada berkata: “Wahai Pārtha, di sana juga ada perwujudan diriku, yang didambakan oleh para brāhmaṇa. Wahai yang dikasihi, di sana aku tidak meninggalkannya—dihiasi dengan payung dan tongkat.”
Verse 2
कार्तिकस्य तु या शुक्ला भवत्येकादशी शुभा । तस्यां मदर्चनं कृत्वा कलिदोषैर्विमुच्यते
Pada Ekādaśī yang cerah (śukla) lagi bertuah dalam bulan Kārtika, setelah melakukan pemujaan kepadaku, seseorang dibebaskan daripada cela dan dosa Zaman Kali.
Verse 3
अर्जुन उवाच । बाल्यात्प्रभृति संदेहो ममायं हृदि वर्तते । पृच्छतस्तं च मे विप्र न क्रोधं कर्तुमर्हसि
Arjuna berkata: “Sejak kecil lagi, keraguan ini tetap bersemayam di hatiku. Ketika aku bertanya tentangnya, wahai brāhmaṇa yang mulia, janganlah engkau murka.”
Verse 4
सदा त्वं मोक्षधर्मेषु परिनिष्ठां परां गतः । सर्वभूतसमो दांतो रागद्वेषविवर्जितः
Engkau sentiasa teguh dalam dharma yang membawa kepada mokṣa, setelah mencapai keteguhan yang tertinggi. Engkau sama rata terhadap semua makhluk, berdisiplin diri, serta bebas daripada keterikatan dan kebencian.
Verse 5
त्यक्तनिंदास्तुतिर्मौनी मोक्षस्थः परिकीर्त्यसे । त्वं च नारद लोकेषु वायुवच्चपलो मुने
Engkau dipuji sebagai yang telah meninggalkan celaan dan pujian, berdiam diri dan teguh dalam moksha. Namun, wahai Nārada, engkau mengembara merentas segala loka dengan gelisah seperti angin, wahai muni.
Verse 6
सौदामिनीव विचरन्दृश्यसे प्राज्ञसंमतः । सदा कलिकरो लोके निर्दयः सर्वप्राणिषु
Engkau kelihatan bergerak seperti kilat, dan para bijaksana memandangmu mulia. Namun engkau sentiasa menjadi pembawa pertikaian di dunia, tanpa belas kasihan terhadap semua makhluk bernyawa.
Verse 7
बहूनां हि सहस्राणि देवगंधर्वरक्षसाम् । राज्ञां मुनीन्द्रदैत्यानां कलेर्नष्टानि तेऽभवन्
Sesungguhnya, oleh sebab perantaraanmu, beribu-ribu—para dewa, Gandharva dan Rākṣasa, demikian juga raja-raja, para muni agung dan Daitya—telah dibinasakan oleh pertikaian Kali.
Verse 8
कस्मात्तदेषा चेष्टा ते संदेहं मे हर द्विज । संदेहान्न सुखं शेते बाणविद्धो मृगो यथा
Mengapakah, maka, demikianlah tingkah lakumu? Hilangkanlah keraguanku, wahai yang dua kali lahir. Kerana orang yang diliputi sangsi tidak dapat berbaring dengan tenteram, seperti rusa yang ditembusi anak panah.
Verse 9
सूत उवाच । शौनकेदं वचः श्रुत्वा फाल्गुनान्नारदो मुनिः । प्रहसन्निव बाभ्रव्यवदनं स निरैक्षत
Sūta berkata: Wahai Śaunaka, setelah mendengar kata-kata ini daripada Phālguna, sang muni Nārada—tersenyum seakan-akan tertawa—memandang ke arah wajah Bābhravya.
Verse 10
स च बाभ्रव्यनामा वै हारीतस्यान्वयोद्भवः । ब्राह्मणो नारदमुनेः समीपे वर्तते सदा
Dan dia sesungguhnya seorang brāhmaṇa bernama Bābhravya, lahir daripada keturunan Hārīta; sentiasa berada di sisi resi suci Nārada.
Verse 11
स च ज्ञात्वा महाबुद्धिर्नारदस्य मनीषितम् । प्रहसन्निव प्रोवाच फाल्गुनं स्निग्धया गिरा
Dan dia, yang berakal besar, memahami maksud Nārada; lalu sambil tersenyum seolah-olah, berkata kepada Phālguna dengan tutur kata yang lembut.
Verse 12
बाभ्रव्य उवाच । सत्यमेतद्यथात्थ त्वं नारदं प्रति पांडव । सर्वोऽपि चात्र वृत्तांते संशयं याति मानवः
Bābhravya berkata: “Wahai Pāṇḍava, benar apa yang engkau katakan kepada Nārada. Sesungguhnya dalam hal ini setiap insan pun jatuh ke dalam keraguan.”
Verse 13
तदहं ते प्रवक्ष्यामि यथा कृष्णान्मया श्रुतम् । स्तोककालांतरे पूर्वं सर्वं यादवनंदनः
Maka aku akan menerangkannya kepadamu sebagaimana aku mendengarnya daripada Kṛṣṇa. Tidak lama dahulu, Sang penghibur kaum Yādava, Śrī Kṛṣṇa, telah menuturkan semuanya ini.
Verse 14
महीसागरयात्रायां कृष्णस्तत्राययौ प्रभुः । उग्रसेनेन सहितो वसुदेवेन बभ्रुणा
Ketika ziarah suci ke Mahīsāgara dilakukan, Tuhan Kṛṣṇa sendiri tiba di sana, bersama Ugrasena serta Vasudeva (Babhru).
Verse 15
रामेण रौक्मिणेयेन युयुधानादिभिस्तदा । स च ज्ञात्वा ज्ञातिसमं महीसागरसंगमे
Pada waktu itu baginda ditemani oleh Rāma, Raukmiṇeya, serta Yuyudhāna dan yang lain-lain; dan setelah mengetahui bahawa kaum kerabatnya juga telah berhimpun di pertemuan Mahīsāgara, baginda pun menuju ke sana.
Verse 16
पिंडदानादिकं कृत्वा दत्त्वा दानानि भूरिशः । गुहेश्वरादिलिंगानि यत्नतः प्रतिपूज्य च
Setelah melaksanakan upacara yang bermula dengan persembahan piṇḍa, serta mengurniakan sedekah yang melimpah, baginda kemudian dengan penuh teliti memuja liṅga-liṅga suci seperti Guheśvara dan yang lain-lain.
Verse 17
स्नानं कृत्वा कोटितीर्थे जयादित्यं समर्च्य च । पूजयन्नारदमुनिं युक्तः कृष्णो महामनाः
Sesudah mandi di Koṭitīrtha dan memuja Jayāditya dengan sewajarnya, Kṛṣṇa yang berhati agung—tenang dan penuh bhakti—turut memuliakan resi Nārada.
Verse 19
उग्रसेन उवाच । कृष्ण प्रक्ष्यामि त्वामेकं संशयं वद तं मम
Ugrasena berkata: “Wahai Kṛṣṇa, aku ingin menanyakan satu keraguan; jelaskanlah hal itu kepadaku.”
Verse 20
योऽयं नाम महाबुद्धिर्नारदो विश्ववंदितः । कस्मादेषोऽतिचपलो वायुवद्भ्रमते जगत्
“Nārada ini termasyhur sebagai yang sangat bijaksana dan dihormati oleh seluruh dunia; mengapakah dia begitu gelisah, mengembara di dunia bagaikan angin?”
Verse 21
श्रीकृष्ण उवाच । सत्यं राजंस्त्वया पृष्टमेतत्सर्वं वदामि ते । दक्षेण तु पुरा शप्तो नारदो मुनिसत्तमः
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Benar, wahai raja—pertanyaanmu itu wajar. Akan kukhabarkan semuanya kepadamu. Dahulu kala, resi utama Nārada telah terkena sumpahan Dakṣa.”
Verse 22
सृष्टिमार्गांस्तु तान्वीक्ष्य नारदेन विचालितान् । नावस्थानं च लोकेषु भ्रमतस्ते भविष्यति
Melihat jalan-jalan penciptaan yang telah digerakkan lalu diganggu oleh Nārada, Dakṣa pun menyatakan: “Bagi engkau yang mengembara, tiada tempat tinggal yang tetap di mana-mana alam.”
Verse 23
पैशुन्य वक्ता च तथा द्वितीयानां प्रचालनात् । इति शापद्वयं प्राप्य द्विविधात्मजचालनात्
Dan lagi: “Engkau akan menjadi orang yang menuturkan fitnah,” kerana menghasut orang lain. Maka, setelah menerima dua sumpahan akibat menggerakkan dua golongan zuriat, Nārada pun terikat untuk mengembara.
Verse 24
निराकर्तुं समर्थोऽपि मुनिर्मेने तथैव तत् । एतावान्साधुवादो हि यतश्च क्षमते स्वयम्
Walaupun sang resi mampu membatalkannya, beliau menerimanya sebagaimana adanya. Inilah ukuran kesucian sejati: seseorang menahan diri dan memaafkan dengan kehendaknya sendiri.
Verse 25
विनाशकालं चावेक्ष्य कलिं वर्धयते यतः । सत्यं च वक्ति तस्मात्स न च पापेन लिप्यते
Kerana beliau menilik saat kebinasaan yang telah ditentukan lalu membiarkan Kali berjalan menurut putarannya, dan kerana beliau hanya berkata benar, maka beliau tidak ternoda oleh dosa.
Verse 26
भ्रमतोऽपि च सर्वत्र नास्य यस्मात्पृथङ्मनः । ध्येयाद्भवति नैव स्याद्भ्रमदोषस्ततोस्य च । यच्च प्रीतिर्मयि तस्य परमा तच्छृणुष्व च
Walaupun dia bergerak ke mana-mana, fikirannya tidak pernah berpecah, kerana tetap teguh pada objek meditasi; maka tidak timbul padanya cela kelalaian dan gangguan. Dan dengarlah juga tentang kasihnya yang paling luhur kepada-Ku.
Verse 27
अहं हि सर्वदा स्तौमि नारदं देवदर्शनम् । महेंद्रगदितेनैव स्तोत्रेण शृणु तन्नृप
Sesungguhnya Aku sentiasa memuji Nārada, sang penyingkap darśana para dewa. Wahai raja, dengarlah madah pujian itu, yang diucapkan oleh Mahendra sendiri.
Verse 28
श्रुतचारित्रयोर्जाता यस्याहंता न विद्यते । अगुप्तश्रुत चारित्रं नारदं तं नमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Nārada, yang walau berilmu dan berakhlak mulia, tiada timbul keakuan; dan ilmu serta peribadinya terbuka, tidak tersembunyi.
Verse 29
अरतिक्रोधचापल्ये भयं नैतानि यस्य च । अदीर्घसूत्रं धीरं च नारदं तं नमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Nārada, yang tidak gentar terhadap gelisah, marah dan ketidakmantapan; yang tidak melengah-lengahkan, serta teguh dan tenang.
Verse 30
कामाद्वा यदि वा लोभाद्वाचं यो नान्यथा वदेत् । उपास्यं सर्वजंतूनां नारदं तं नमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Nārada, yang tidak pernah berkata menyimpang—sama ada kerana nafsu atau kerana tamak—dan yang layak disembah hormat oleh semua makhluk.
Verse 31
अध्यात्मगतितत्त्वज्ञं क्षांतं शक्तं जितेंद्रियम् । ऋजुं यथार्थ वक्तारं नारदं तं नमाम्यहम्
Aku bersujud kepada resi Nārada—yang mengetahui hakikat jalan rohani jiwa, penyabar dan berkeupayaan, menundukkan pancaindera, lurus lagi jujur, serta berkata menurut kebenaran yang sebenar.
Verse 32
तेजसा यशसा बुद्ध्या नयेन विनयेन च । जन्मना तपसा वृद्धं नारदं तं नमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Nārada—yang matang oleh sinar rohani, kemasyhuran, kebijaksanaan, tata laku yang benar dan kerendahan hati; dimuliakan oleh kelahiran serta oleh tapa (tapas).
Verse 33
सुखशीलं सुखं वेषं सुभोजं स्वाचरं शुभम् । सुचक्षुषं सुवाक्यं च नारदं तं नमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Nārada—berbudi lembut, berpakaian sederhana, makan dengan sederhana, beramal dengan laku yang membawa berkat; berpandangan jernih dan bertutur kata manis.
Verse 34
कल्याणं कुरुते गाढं पापं यस्य न विद्यते । न प्रीयते परानर्थे यो ऽसौ तं नौमि नारदम्
Aku memuji Nārada itu—yang menunaikan kebaikan yang mendalam, pada dirinya tiada dosa, dan yang tidak pernah bersuka atas kemudaratan orang lain.
Verse 35
वेदस्मृतिपुराणोक्तधर्मे यो नित्यमास्थितः । प्रियाप्रियविमुक्तं तं नारदं प्रणमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Nārada—yang sentiasa teguh dalam dharma sebagaimana diajarkan dalam Veda, Smṛti dan Purāṇa; serta bebas daripada keterikatan pada yang menyenangkan dan kebencian pada yang tidak menyenangkan.
Verse 36
अशनादिष्वलिप्तं च पंडितं नालसं द्विजम् । बहुश्रुतं चित्रकथं नारदं प्रणमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Nārada—brahmana dua-kali-lahir yang alim, tidak ternoda oleh urusan makanan dan seumpamanya; tidak pernah malas; luas ilmunya; serta pengisah yang menakjubkan bagi banyak riwayat.
Verse 37
नार्थे क्रोधे च कामे च भूतपूर्वोऽस्य विभ्रमः । येनैते नाशिता दोषा नारदं तं नमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Nārada itu, yang tidak pernah timbul kekeliruan padanya tentang harta, amarah, atau nafsu; olehnyalah segala cela itu telah dimusnahkan.
Verse 38
वीतसंमोहदोषो यो दृढभक्तिश्च श्रेयसि । सुनयं सत्रपं तं च नारदं प्रणमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Nārada, yang telah menanggalkan cela kebingungan, teguh bhaktinya pada jalan menuju kebaikan tertinggi, baik bimbingan perilakunya, serta santun dan malu diri dalam adabnya.
Verse 39
असक्तः सर्वसंगेषु यः सक्तात्मेति लक्ष्यते । अदीर्घसंशंयो वाग्ग्मी नारदं तं नमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Nārada—yang tidak terikat dalam segala pergaulan, namun dikenali sebagai jiwa yang terpaut kepada Yang Maha Tinggi; bebas daripada keraguan yang berpanjangan; dan fasih tutur katanya.
Verse 40
न त्यजत्यागमं किंचिद्यस्तपो नोपजीवति । अवंध्यकालो यस्यात्मा तमहं नौमि नारदम्
Aku memuji Nārada, yang tidak meninggalkan ajaran suci walau sedikit pun, tidak menjadikan tapa sebagai sumber nafkah, dan yang seluruh masa hidupnya tidak pernah sia-sia.
Verse 41
कृतश्रमं कृतप्रज्ञं न च तृप्तं समाधितः । नित्यं यत्नात्प्रमत्तं च नारदं तं नमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Narada, yang telah berjerih payah dan memupuk kebijaksanaan; yang tidak leka berpuas hati dalam samadhi, dan sentiasa berjaga dengan usaha yang berterusan.
Verse 42
न हृष्यत्यर्थलाभेन योऽलाभे न व्यथत्यपि । स्थिरबुद्धिरसक्तात्मा तमहं नौमि नारदम्
Aku memuji Nārada, yang tidak bersorak kerana memperoleh harta, dan tidak berdukacita apabila tidak memperolehnya; buddhi-nya teguh dan jiwanya tidak terikat.
Verse 43
तं सर्वगुणसंपन्नं दक्षं शुचिमकातरम् । कालज्ञं च नयज्ञं च शरणं यामि नारदम्
Kepada Nārada aku berlindung—yang sempurna dengan segala kebajikan, cekap dan tangkas, suci serta tidak gentar; mengetahui waktu yang tepat dan mengetahui jalan tata laku yang benar.
Verse 44
इमं स्तवं नारदस्य नित्यं राजन्पठाम्यहम् । तेन मे परमा प्रीतिं करोति मुनिसत्तमः
Wahai Raja, setiap hari aku melafazkan himne pujian ini kepada Nārada; dengan itu, sang resi termulia menganugerahkan kepadaku kurnia dan sukacita yang tertinggi.
Verse 45
अन्योपि यः शुचिर्भूत्वा नित्यमेतां स्तुतिं जपेत् । अचिरात्तस्य देवर्षिः प्रसादं कुरुते परम्
Dan sesiapa jua yang lain, setelah menyucikan diri, sentiasa mengulang pujian ini, maka devarṣi Nārada segera mengurniakan kepadanya rahmat yang tertinggi.
Verse 46
एतान्गुणान्नारदस्य त्वमथाकर्ण्य पार्थिव । जप नित्यं स्तवं पुण्यं प्रीतस्ते भविता मुनिः
Wahai raja, setelah engkau mendengar segala kebajikan Nārada, hendaklah engkau melafazkan setiap hari stava yang penuh pahala ini; sang muni akan berkenan kepadamu.
Verse 47
बाभ्रव्य उवाच । इति कृष्णमुखाच्छ्रुत्वा नारदस्य गुणान्नृपः । बभूव परमप्री तश्चक्रे तच्च तथा वचः
Bābhravya berkata: Demikianlah, setelah raja mendengar dari mulut Kṛṣṇa sendiri akan kebajikan Nārada, baginda menjadi amat gembira dan melaksanakan tepat seperti kata-kata itu.
Verse 48
ततो नारदमानर्च दत्त्वा दानं च पुष्कलम् । नारदीयद्विजाग्र्याणां नारदः प्रीयतामिति
Kemudian baginda memuja Nārada serta mengurniakan sedekah yang melimpah, sambil berkata, “Semoga Nārada berkenan,” lalu dipersembahkan kepada para Brāhmaṇa utama yang berpegang pada tradisi Nāradiya.
Verse 49
ययौ द्वारवतीं कृष्णः सभ्रातृजातिबांधवः । तीर्थयात्रामिमां कृत्वा विधिवत्पुरुषोत्तमः
Kemudian Kṛṣṇa—Puruṣottama, Insan Tertinggi—setelah menyempurnakan ziarah tirtha ini menurut tatacara, berangkat ke Dvāravatī bersama saudara-saudaranya, kaum kerabat dan sanak keluarga.
Verse 50
तथा त्वमपि कौरव्य नारदस्य गुणानिमान् । श्रुत्वा श्रद्धामयो भूत्वा शृणु कृत्यं यदत्र च
Demikian juga engkau, wahai keturunan Kuru: setelah mendengar kebajikan Nārada ini dan dipenuhi śraddhā (iman), dengarlah pula kewajipan yang harus dilaksanakan di sini.
Verse 51
कार्तिके शुक्लद्वादश्यां प्रबोधिन्यामसौ मुनिः । विष्णोर्ध्यानसमाधेश्च प्रबुद्धो जायते सदा
Pada Dvādaśī yang cerah dalam bulan Kārttika—Prabodhinī—resī ini (Nārada), melalui dhyāna dan samādhi kepada Viṣṇu, sentiasa terjaga dalam kesedaran ilahi.
Verse 52
तस्मिन्दिने नारदेन निर्मितेऽत्रैव कूपके । स्नानं कृत्वा प्रयत्नेन श्राद्धं कुर्यात्समाहितः
Pada hari itu, di telaga/perigi yang dibina oleh Nārada di sini, hendaklah seseorang mandi dengan cermat dan, dengan hati yang tenang, melaksanakan upacara śrāddha dengan bersungguh-sungguh.
Verse 53
तपो दानं जपश्चात्र कूपे भवति चाक्षयम्
Tapa, dana, dan japa mantra yang dilakukan di sini pada perigi ini menjadi tidak binasa, dengan buah pahala yang kekal.
Verse 54
इदं विष्ण्विति मंत्रेण ततो विष्णुं प्रबोधयेत् । नारदं च मुनिं पश्चान्मन्त्रेणानेन पांडव
Kemudian, dengan mantra “Idaṃ Viṣṇu”, hendaklah membangunkan Viṣṇu; dan sesudah itu, wahai Pāṇḍava, hendaklah juga menyeru serta memuliakan resi Nārada dengan mantra yang sama.
Verse 55
योगनिद्रा यथा त्यक्ता हरिणा मुनिसत्तम । तथा लोकोपकाराय भवानपि परित्यज
Wahai resi yang paling utama, sebagaimana Hari telah meninggalkan yoganidrā-Nya, demikian juga demi kesejahteraan dunia, hendaklah engkau melepaskannya.
Verse 56
इति मंत्रेण चोत्थाप्य नारदं परिपूजयेत् । कृष्णप्रोदितया स्तुत्या छत्रधोत्रार्चनैः शुभैः
Demikianlah, setelah membangunkan Nārada dengan mantra ini, hendaklah dia dipuja dengan sempurna—dengan stuti yang diajarkan oleh Kṛṣṇa, serta persembahan yang membawa berkat seperti payung suci dan kain.
Verse 57
शक्त्या द्विजानां देयं च छत्रं धोत्रं कमंडलुम् । प्रणम्य ब्राह्मणान्भक्त्या नारदः प्रीयतामिति
Menurut kemampuan, hendaklah diberikan kepada para dvija (yang dua kali lahir) sebuah payung, sehelai kain, dan kamaṇḍalu (bekas air). Setelah bersujud kepada para brāhmaṇa dengan bhakti, ucapkanlah: “Semoga Nārada berkenan.”
Verse 58
एवं कृते प्रसादात्स मुनेः पापेन मुच्यते । जायते न कलिस्तस्य न चासौख्यं भवेदिह
Apabila hal ini dilakukan, dengan rahmat sang muni itu seseorang dibebaskan daripada dosa. Bagi dirinya, pengaruh Kali tidak bangkit, dan tiada kemalangan menimpa di dunia ini.