Adhyaya 31
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 31

Adhyaya 31

Bab ini bermula dengan Nārada menceritakan bagaimana para dewa memohon anugerah daripada Guha/Skanda: agar Tāraka yang berdosa dibunuh. Guha memperkenankan, menaiki burung merak dan mara dengan kesiapsiagaan perang, sambil menyatakan syarat etika yang tegas—baginda tidak akan mengampuni sesiapa yang menghina lembu suci dan para brāhmaṇa—lalu menegaskan bahawa peperangan ini ialah perlindungan dharma, bukan sekadar penaklukan. Kemudian digambarkan mobilisasi agung: Śiva bersama Pārvatī maju di atas kereta bercahaya yang ditarik singa; Brahmā memegang tali kekang; Kubera, Indra, para Marut, Vasu, Rudra, Yama, Varuṇa, serta senjata dan perkakas yang dipersonifikasikan turut mengiringi, membentuk perarakan berskala kosmik. Viṣṇu muncul dari belakang, melindungi seluruh formasi. Rombongan tiba di tebing utara dan berhenti dekat benteng berwarna seperti tembaga, ketika Skanda meninjau kota Tāraka dan kemakmurannya. Kisah beralih kepada diplomasi: Indra mencadangkan menghantar utusan; seorang dūta menyampaikan ultimatum keras, mengancam kehancuran kota jika Tāraka tidak keluar. Tāraka terganggu oleh petanda buruk, melihat bala tentera dewa yang mengatasi segalanya, dan mendengar sorak-sorai serta himne memuji Skanda sebagai Mahāsena, diakhiri dengan stuti rasmi yang memohon baginda memusnahkan musuh para dewa.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ते चैनं योज्य चाशीर्भिरयाचंत वरं गुहम् । एष एव वरोऽस्माकं यत्पापं तारकं जहि

Nārada berkata: Setelah mereka menobatkan Baginda dan memberkati-Nya, mereka memohon satu anugerah daripada Guha: “Inilah sahaja anugerah kami—tumpaskan Tāraka yang berdosa itu.”

Verse 2

एवमस्त्विति तानुक्त्वा योगोयोग इति ब्रुवन् । तारकारिमहातेजा मयूरं चाध्यरोहत

Baginda berkata kepada mereka, “Demikianlah,” sambil melafazkan “yogo-yoga”; sang musuh Tāraka yang maha bercahaya itu pun menaiki burung merak.

Verse 3

शक्तिहस्तो विनद्याथ गुहो देवांस्तदाब्रवीत् । यद्यद्य तारकं पापं नाहं हन्मि सुरोत्तमाः

Dengan lembing (śakti) di tangan, Guha mengaum lalu berkata kepada para dewa: “Jika hari ini aku tidak membunuh Tāraka yang berdosa itu, wahai dewa-dewa termulia…”

Verse 4

गोब्राह्मणावमन्तॄणां ततो यामि गतिं स्फुटम् । एवं तेन प्रतिज्ञाते शब्दोऽतिसुमहानभूत्

“…maka aku pasti akan menerima nasib orang yang menghina lembu suci dan para brāhmaṇa.” Tatkala ikrar itu diucapkan, terdengarlah deru yang amat dahsyat.

Verse 5

योगोयोग इति प्राहुराज्ञया शरजन्मनः । अरजो वाससी रक्ते वसानः पार्वतीसुतः

Atas titah Tuhan yang lahir dari rumpun lalang (Skanda), mereka berseru “yogo-yoga”. Putera Pārvatī, mengenakan busana merah yang suci tanpa noda, tampil berdiri megah.

Verse 6

अथाग्रे सर्वदेवानां स्थितो वीरो ययौ मुदा । तस्य केतुरलं भाति चरणायुधशोभितः

Kemudian sang wira, berdiri di barisan hadapan segala dewa, mara dengan sukacita. Panjinya bersinar gemilang, dihiasi lambang “kaki sebagai senjata” yang mulia.

Verse 7

चरणाभ्यां चरणाभ्यां गिरीञ्छक्तो यो विदारयितुं रणे । या चेष्टा सर्वभूतानां प्रभा शांतिर्बलं यथा

Dialah yang mampu, dengan kedua kakinya sendiri, membelah gunung di medan perang. Pada dirinya terhimpun gerak laku segala makhluk, juga cahaya, kedamaian, dan kekuatan.

Verse 8

तन्मया गुहशक्तिः सा भृशं हस्ते व्यरोचत । यद्दार्ढ्यं सर्वलोकेषु तन्मयं कवचं तथा

Tombak Guha itu menyala terang di tangannya, seolah-olah terbentuk daripada hakikat dirinya sendiri. Demikian juga, keteguhan yang ada di seluruh alam menjadi zirahnya, seakan ditempa daripada dirinya.

Verse 9

योत्स्यमानस्य वीरस्य देहेप्रादुरभूत्स्वयम् । धर्मः सत्यमसंमोहस्तेजः कांतत्वमक्षतिः

Pada tubuh sang wira yang bersiap bertempur itu, terpancar dengan sendirinya: dharma, kebenaran, bebas daripada khayal, sinar teja, keelokan, dan ketaktersentuhan.

Verse 10

बलमोजः कृपा चव बद्धा करयुगं तथा । आदेशकारीण्यग्रेऽस्य स्वयं तस्थुर्महात्मनः

Kekuatan, keperkasaan, dan belas kasih—bersama sepasang tangan seakan terikat sedia untuk berkhidmat—berdiri dengan sendirinya di hadapan Mahatma itu, siap melaksanakan titahnya.

Verse 11

तमग्रे चापि गच्छंतं पृष्ठतोनुययौ हरः । रथेनादित्यवर्णेन पार्वत्या सहितः प्रभुः

Ketika dia bergerak di hadapan, Hara mengikuti dari belakang—Tuhan Yang Mulia bersama Pārvatī, menaiki kereta yang bersinar laksana matahari.

Verse 12

निर्मितेन हरेणैव स्वयमीशेन लीलया । सहस्रं तस्य सिंहानां तस्मिन्युक्तं रथोत्तमे

Kereta agung itu ditempa oleh Hara sendiri—oleh Tuhan Yang Maha Berdaulat dalam lila-Nya; dan seribu ekor singa dipasangkan pada kereta yang termulia itu.

Verse 13

अभीषून्पुरुषव्याघ्र ब्रह्मा च जगृहे स्वयम् । ते पिबंत इवाकाशं त्रासयंतश्चराचरम्

Wahai harimau di antara manusia, Brahmā sendiri memegang tali kekang; dan singa-singa itu, seakan-akan meneguk langit, menggentarkan segala makhluk—yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 14

सिंहा रथस्य गच्छंतो नदंतश्चारुकेसराः । तस्मिन्रथे पशुपतिः स्थितो भात्युमया सह

Singa-singa kereta itu mara ke hadapan sambil mengaum—berjambul indah; dan di atas kereta itu Paśupati bersinar, bersemayam bersama Umā.

Verse 15

विद्युता मेडितः सूर्यः सेंद्रचापघनो यथा । अग्रतस्तस्य भगवान्धनेशो गुह्यकैः सह

Bagaikan matahari yang dilingkari kilat di dalam awan hujan yang memikul busur Indra (pelangi), di hadapannya berjalan Bhagavān Dhaneśa (Kubera) bersama para Guhyaka.

Verse 16

आस्थाय रुचिरं याति पुष्पकं नरवाहनः । ऐरावणं समास्ताय शक्रश्चापि सुरैः सह

Naravāhana (Kubera) berangkat menaiki Puṣpaka yang indah gemilang; dan Śakra pula, setelah menaiki Airāvata, turut pergi bersama para dewa.

Verse 17

पृष्ठतोनुययौ यांतं वरदं वृषभध्वजम् । तस्य दक्षिणतो देवा मरुतश्चित्रयोधिनः

Di belakang Sang Pemberi anugerah, Tuhan bertanda panji lembu itu berjalan dalam perjalanannya; di sebelah kanan-Nya para dewa dan Marut, para pahlawan yang menakjubkan, turut bergerak.

Verse 18

गच्छंति वसुभिः सार्धं रुद्रैश्च सह संगताः । यमश्च मृत्युना सार्धं सर्वतः परिवारितः

Mereka bergerak bersama para Vasu, dan turut berhimpun dengan para Rudra; Yama juga, ditemani Mṛtyu, bergerak dengan dikelilingi dari segala arah.

Verse 19

घोरैर्व्याधिशतैश्चापि सव्यतो याति कोपितः । यमस्य पृष्ठतश्चापि घोरस्त्रिशिखरः सितः

Di sebelah kiri, ia bergerak dalam kemarahan, ditemani ratusan penyakit yang mengerikan; dan di belakang Yama pula berjalan Triśikhara yang dahsyat, pucat lagi menakutkan.

Verse 20

विजयोनाम रुद्रस्य याति शूलः स्वयं कृतः । तमुग्रपाशो भगवन्वरुणः सलिलेश्वरः

Trisula Rudra yang ditempa oleh-Nya sendiri, bernama Vijaya, mara ke hadapan; dan di belakangnya datanglah Varuṇa yang mulia, penguasa segala perairan, membawa jerat-Nya yang menggerunkan.

Verse 21

परिवार्य शतैयाति यादोभिर्विविधैर्वृतः । पृष्ठतो विजयस्यापि याति रुद्रस्य पट्टिशः

Dikelilingi ratusan dan dikepung oleh pelbagai makhluk air, ia mara ke hadapan; dan di belakang Vijaya turut berarak kapak-perang (paṭṭiśa) milik Dewa Rudra.

Verse 22

गदामुशलशक्त्याद्यैर्वरप्रहरणैर्वृतः । पट्टिशं चान्वगात्पार्थ अस्त्रं पाशुपतं महत्

Dikepung oleh senjata-senjata unggul seperti gada, musala (alu), dan śakti (lembing), sesudah kapak-perang paṭṭiśa, menyusul pula senjata agung Pāśupata, wahai putera Pṛthā.

Verse 23

बहुशीर्षं महाघोरमेकपादं बहूदरम् । कमंडलुश्चास्य पश्चान्महर्षिगणसेवितः

Kemudian datanglah makhluk yang amat menggerunkan: berkepala banyak, berkaki satu, dan berperut banyak; dan di belakangnya menyusul kamaṇḍalu (bekas air pertapa), diiringi serta dilayani oleh rombongan maharṣi.

Verse 24

तस्य दक्षिणतो भाति दण्डो गच्छञ्छ्रिया वृतः । भृग्वंगिरोभिः सहितो देवैरप्य भिपूजितः

Di sebelah kanannya tampak bersinar tongkat suci (daṇḍa) ketika bergerak, diselubungi kemuliaan—bersama Bhṛgu dan Aṅgiras, serta dihormati bahkan oleh para dewa.

Verse 25

राक्षसाश्चान्यदेवाश्च गन्धर्वा भुजगास्तथा । नद्यो नदाः समुद्राश्च मुनयोऽप्सरसां गणाः

Rākṣasa dan dewa-dewa lain, para Gandharva serta ular Nāga; sungai-sungai, aliran-aliran, dan lautan; para muni dan rombongan Apsaras—

Verse 26

नक्षत्राणि ग्रहाश्चैव जंगमं स्थावरं तथा । मातरश्च महादेवमनुजग्मुः क्षुधान्विताः

Gugusan bintang dan planet-planet juga, yang bergerak dan yang tidak bergerak; para Ibu Dewi (Mātṛ) mengikuti Mahādeva, didorong oleh kelaparan yang dahsyat.

Verse 27

सर्वेषां पृष्ठतश्चासीत्तार्क्ष्यस्थो बुद्धिमान्हरिः । पालयन्पृतनां सर्वां स्वपरीवारसंवृतः

Di bahagian paling belakang semuanya ialah Hari yang bijaksana, menunggang Tārkṣya (Garuḍa), melindungi seluruh bala tentera, dikelilingi oleh rombongan pengiringnya sendiri.

Verse 28

एवं सैन्यसमोपेत उत्तरं तटमागतः । ताम्रप्राकारमाश्रित्य तस्थौ त्र्यंबकनंदनः

Demikianlah, dengan seluruh bala tentera mengiringi, baginda tiba di tebing utara; berlindung pada benteng tembaga, putera Tryambaka berdiri teguh.

Verse 29

स तारकपुरस्यापि पश्यनृद्धि मनुत्तमाम् । विसिष्मिये महासेनः प्रशशंस तपोऽस्य च

Melihat kemakmuran Tārakapura yang melampaui segala, Mahāsena pun terpesona; lalu baginda memuji tapas, pertapaan yang menimbulkannya.

Verse 30

स्थितः पश्यन्स शुशुभे मयूरस्थो गुहस्तदा । छत्रेण ध्रियमाणेन स्वयं सोमसमस्त्विषा

Ketika itu Guha (Skanda), duduk di atas burung merak sambil memandang ke hadapan, bersinar gemilang; payung kebesaran diangkat menaunginya, dan sinar dirinya menyamai seri Bulan.

Verse 31

वीज्यमानश्चामराभ्यां वाय्वग्रिभ्यां महाद्युतिः । मातृभिश्च सुरैर्दत्तैः स्वैर्गणैरपि संवृतः

Yang bersinar agung itu dikipas dengan cāmara (pengipas ekor yak) oleh Vāyu dan Agni; dan Baginda juga dikelilingi oleh para Ibu Ilahi (Mātṛ) serta bala pengiringnya sendiri yang dianugerahkan oleh para dewa.

Verse 32

ततः प्रणम्य तं शक्रो देव मध्ये वचोऽब्रवीत् । पश्यपश्य महासेन दैत्यानां बलशालिनाम्

Kemudian Śakra (Indra) menunduk sujud kepada-Nya dan berkata di tengah para dewa: “Lihatlah, lihatlah, wahai Mahāsena, kekuatan perkasa kaum Daitya!”

Verse 33

ये त्वां कालं न जानंति मर्त्या गृहरता इव । एतेषां च गृहे दूतो यस्त्वां शंसतु तारकम्

“Mereka yang fana tidak mengenal Engkau sebagai Kāla, yakni Waktu itu sendiri—bagaikan para penghuni rumah yang tenggelam dalam urusan rumah—utuslah seorang duta ke kediaman mereka untuk mewartakan Engkau, wahai Pembunuh Tāraka.”

Verse 34

वीराणामुचितं त्वेतत्कीर्तिदं च महाजने । अनुज्ञया ततः स्कन्दभक्तं शक्रो धनंजय

“Sesungguhnya hal ini layak bagi para wira, dan membawa kemasyhuran di tengah khalayak.” Lalu, dengan izin, Śakra melantik Dhanañjaya, seorang bhakta Skanda, untuk tugas itu.

Verse 35

मामादिश्यासुरेन्द्राय प्राहिणोद्दौत्ययोग्यकम् । अहं स्वयं गन्तुकामः शक्रेणापि च प्रेषितः

Setelah memberi perintah kepadaku, baginda mengutus aku—yang layak bagi tugas seorang duta—kepada raja para Asura. Aku sendiri pun berhasrat untuk pergi, dan aku juga diutus oleh Śakra.

Verse 36

प्रासादे स्त्रीसहस्राणां प्रावोचं मध्यतोऽप्यहम् । असुराधमदुर्बुद्धे शक्रस्त्वामाह तच्छृणु

Di dalam istana, bahkan di tengah ribuan wanita, aku berseru: “Wahai Asura yang paling hina, berakal bengkok—Śakra (Indra) menyampaikan titah kepadamu; dengarlah!”

Verse 37

यज्जगद्दलनादाप्तं किल्बिषं दानव त्वया । तस्याहं नाशकस्तेऽद्य पुरुषश्चेद्भविष्यसि

“Wahai Dānava, dosa yang engkau kumpulkan dengan menghancurkan dunia-dunia—hari ini aku mampu memusnahkannya bagimu, jika engkau menjadi insan bertekad sejati.”

Verse 38

शीघ्रं निःसर पापिष्ठ निःसरिष्यसि चेन्न हि । क्षणात्तव पुरं क्षेप्स्ये पावित्र्यायैव सागरे

“Keluarlah segera, wahai yang paling berdosa—jika engkau tidak keluar, seketika itu juga akan kuhumbankan kotamu ke lautan, demi penyucian.”

Verse 39

इति श्रुत्वा रूक्षवाचं क्रुद्धः स्त्रीगणसंवृतः । मुष्टिमुद्यम्यमाऽधावद्भीतश्चाहं पलायितः

Mendengar kata-kata yang keras itu, dia pun murka; dikelilingi sekumpulan wanita, dia menerpa aku dengan genggaman terangkat—sedangkan aku, ketakutan, melarikan diri.

Verse 40

व्याकुलस्तत्र वृत्तांतं कुमाराय न्यवेदयम् । मयि चाप्यागते दैत्यश्चिंतयामास चेतसि

Dalam keadaan gelisah, aku mempersembahkan seluruh peristiwa itu kepada Kumāra (Skanda) di sana. Dan ketika aku pun tiba, si Daitya mulai termenung cemas dalam hatinya.

Verse 41

नालब्ध संश्रयः शक्रो वक्तुमेतदिहार्हति । निमित्तानि च घोराणि संत्रासं जनयंति मे

“Indra, setelah tidak menemukan tempat berlindung, tidak layak berkata demikian di sini. Lagi pula, tanda-tanda ngeri itu menimbulkan ketakutan dalam hatiku.”

Verse 42

एवं विचिंत्य चोत्थाय गवाक्षं सोध्यरोहत । सहस्रभौमिकावासश्रृङ्गवातायनस्थितः

Setelah berfikir demikian, dia pun bangkit lalu memanjat ke jendela. Berdiri di jendela tinggi istana bertingkat-tingkat, dia memandang dari atas.

Verse 43

अपश्यद्देवसैन्यं स दिवं भूमिं च संवृतम् । रतैर्गजैर्हयैश्चापि नादिताश्च दिशो दश

Dia melihat bala tentera para dewa memenuhi langit dan bumi. Dengan kereta perang, gajah dan kuda, sepuluh penjuru pun bergema.

Verse 44

विमानैश्चाद्भुताकारैः किंनरोद्गीतनादितैः । दुन्दुभिभिर्गोविषाणैस्तालैः शंखैश्च नादितैः

Ada vimāna berbentuk menakjubkan, bergema dengan nyanyian para Kiṃnara. Dan angkasa bergemuruh oleh bunyi gendang, tanduk lembu, simbal, serta sangkakala (śaṅkha).

Verse 45

अक्षोभ्यामिव तां सेनां दृष्ट्वा सोऽचिंतयत्तदा । एते मया जिताः पूर्वं कस्माद्भूयः समागताः

Melihat bala itu bagaikan lautan yang bergelora, dia pun berfikir: “Mereka ini telah aku kalahkan dahulu; mengapa kini berhimpun lagi?”

Verse 46

इति चिंतापरो दैत्यः शुश्राव कटुकाक्षरम् । देवबंदिभिरुद्वुष्टं घोरं हृदयदारणम्

Demikianlah, ketika Daitya itu tenggelam dalam fikiran cemas, dia mendengar kata-kata yang keras—dilaungkan oleh para pemuji dewa—mengerikan dan merobek hati.

Verse 47

जयातु लशक्तिदीधितिपिंजररुचारुणमंडलभुजोद्भासितदेवसैन्य पुरवनकुमुदकाननविकासनेंदो कुमारनाथ जय दितिकुलमहोदधिवडवानल मधुररवमयूररवासुरमुकुटकूटकुट्टितचरणनखांकुर महासेन तारकवंशशुष्कतृमदावानल योगीश्वरयॉ योगिजनहृदयगगनविततचिंतासंतानसंतमसनोदनखरकिरणकल्पनखनिकरविराजितचरणकमल स्कन्द जय बाल सप्तवासर भुवनावलिशोकसंदहन

Kemenangan bagimu—wahai Tuhan Kumāra—yang lengannya, dilingkari cahaya merah-keemasan dari kilau sakti tombak, membuat bala tentera para dewa bersinar; wahai bulan yang mengembangkan rimba teratai di kota dan hutan para dewa. Kemenangan, wahai Mahāsena—laksana api dasar samudera bagi lautan besar keturunan Diti; raunganmu manis seperti seruan merak; tunas kuku kakimu menghancurkan puncak mahkota para asura. Wahai Yogīśvara—api rimba yang membakar rumput kering keturunan Tāraka; wahai Skanda—kaki terataimu menyala dengan sinar garang yang menyingkirkan gelapnya rangkaian fikiran di langit hati para yogi. Kemenangan, wahai Anak Ilahi—pembakar dukacita segala alam, senantiasa sepanjang masa.

Verse 48

नमो नमस्तेस्तु मनोरमाय नमोस्तु ते साधुभयापहाय । नमोस्तु ते बालकृताचलाय नमोनमो नाशय देवशत्रून्

Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu, Yang menawan; sembah sujud kepada-Mu, Yang menghapus ketakutan orang-orang saleh. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Anak Ilahi yang membuat gunung pun tunduk; sembah sujud, sembah sujud—binaskanlah musuh para dewa!