चरणाभ्यां चरणाभ्यां गिरीञ्छक्तो यो विदारयितुं रणे । या चेष्टा सर्वभूतानां प्रभा शांतिर्बलं यथा
caraṇābhyāṃ caraṇābhyāṃ girīñchakto yo vidārayituṃ raṇe | yā ceṣṭā sarvabhūtānāṃ prabhā śāṃtirbalaṃ yathā
Dialah yang mampu, dengan kedua kakinya sendiri, membelah gunung di medan perang. Pada dirinya terhimpun gerak laku segala makhluk, juga cahaya, kedamaian, dan kekuatan.
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa) to the sages (contextual)
Scene: Skanda/Guha poised for battle, feet planted as if capable of cleaving a mountain; around him appear personified forces—radiance, peace, and strength—like subtle halos and attendants.
The divine commander is not merely a warrior; he embodies the forces that sustain and steady creation—radiance, peace, and strength.
No location is named; the verse is a hymn-like praise of Skanda’s nature.
None; it is theological description rather than instruction.