Adhyaya 27
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 27

Adhyaya 27

Bab ini bergerak dalam tiga rangkaian yang saling terkait. (1) Nārada menggambarkan suasana rumah tangga ilahi ketika Śiva dan Devī bersemayam di Mandara; para dewa yang ditindas oleh Tāraka datang memuji Śiva dengan kidung suci. Dalam kedekatan pujian itu, sisa lulur tubuh Devī (udvartana-mala) menjadi asas pembentukan Gajānana—Vighnapati—yang diakui Devī sebagai “anak”, dan oleh Śiva dipuji setara dalam keberanian serta belas kasih. Lalu ditegaskan teologi tentang halangan: mereka yang menolak Veda-dharma, menafikan Śiva/Viṣṇu, atau membalikkan tatanan sosial-ritual akan ditimpa rintangan berterusan dan keretakan rumah tangga; sedangkan yang memelihara śruti-dharma, menghormati guru, dan berdisiplin akan disingkirkan halangannya. (2) Devī menetapkan “maryādā” etika awam melalui kiraan pahala: membina telaga, kolam dan takungan air membawa kebajikan, namun menanam serta memelihara pokok dianggap pahala yang lebih utama; pemulihan yang usang dan rosak (jīrṇoddhāra) dikatakan memberi hasil berganda. (3) Disertakan katalog gaṇa-gaṇa Śiva—beraneka rupa, tempat tinggal dan perilaku—kemudian Devī menaruh perhatian kepada seorang pengiring bernama Vīraka dan mengangkatnya sebagai anak dengan isyarat ritual penuh kasih. Bab ditutup dengan dialog narmic yang tegang antara Umā dan Śiva, sarat permainan kata, gambaran warna kulit, dan saling tegur, sebagai teladan tentang tafsiran, tersinggung, dan adab dalam hubungan.

Shlokas

Verse 1

। नारद उवाच । ततो निरुपमं दिव्यं सर्वरत्नमयं शुभम् । ईशाननिर्मितं साक्षात्सह देव्याविशद्गृहम्

Nārada berkata: Kemudian, bersama Dewi, baginda memasuki sebuah kediaman yang sungguh tiada bandingan—bersifat ilahi, membawa keberkatan, diperbuat daripada segala jenis permata—yang nyata dibina oleh Īśāna (Śiva) sendiri.

Verse 2

तत्रासौ मंदरगिरौ सह देव्या भगाक्षहा । प्रासादे तत्र चोद्याने रेमे संहृष्टमानसः

Di sana, di Gunung Maṇḍara, Sang pemusnah mata Bhaga (Śiva), bersama Dewi, bersuka ria di istana dan taman itu, dengan hati yang amat gembira.

Verse 3

एतस्मिन्नंतरे देवास्तारकेणातिपीडिताः । प्रोत्साहितेन चात्यर्थं मया कलिचिकीर्षुणा

Sementara itu, para dewa sangat ditindas oleh Tāraka; dan mereka didorong dengan kuat olehku, yang berniat menggerakkan peristiwa menuju pertentangan.

Verse 4

आसाद्य ते भवं देवं तुष्टुबुर्बहुधा स्तवैः । एतस्मिन्नंतरे देवी प्रोद्वर्तयत गात्रकम्

Setelah mendekati Bhava, Tuhan, mereka memuji-Nya dengan pelbagai kidung. Pada saat itu juga, Dewi mula menggosok dan menyapu tubuhnya (dengan pes wangi).

Verse 5

उद्वर्तनमलेनाथ नरं चक्रे गजाननम् । देवानां संस्तवैः पुण्यैः कृपयाभिपरिप्लुता

Dengan pes daripada luluran itu, Dewi membentuk seorang insan—Gajānana. Dilimpahi belas kasih, dan tersentuh oleh pujian suci para dewa, baginda melakukannya demikian.

Verse 6

पुत्रेत्युवाच तं देवी ततः संहृष्टमानसा । एतस्मिन्नंतरे शर्वस्तत्रागत्य वचोऽब्रवीत्

Lalu Dewi itu, dengan hati yang bersukacita, menyapanya: “Wahai anak.” Pada saat itu juga, Śarva (Śiva) tiba di sana dan bertitah dengan kata-kata ini.

Verse 7

पुत्रस्तवायं गिरिजे श्रृणु यादृग्भविष्यति । विक्रमेण च वीर्येण कृपया सदृशो मया

“Wahai Girijā, inilah anakmu—dengarlah bagaimana kelak sifatnya: dalam keberanian, dalam kekuatan, dan dalam belas kasih, dia akan menyerupai aku.”

Verse 8

यथाहं तादृशश्चासौ पुत्रस्ते भविता गुणैः । ये च पापा दुराचारा वेदान्धर्मं द्विषंति च

“Sebagaimana aku, demikian pula anakmu akan menjadi dalam sifat-sifatnya. Dan mereka yang berdosa serta berkelakuan jahat—yang membenci Veda dan dharma—”

Verse 9

तेषामामरणांतानि विघ्नान्येष करिष्यति । ये च मां नैव मन्यंते विष्णुं वापि जगद्गुरुम्

“Bagi mereka, dia akan menimbulkan rintangan yang bertahan hingga ajal—terutama bagi mereka yang tidak memuliakan aku, dan juga tidak memuliakan Viṣṇu, Guru alam semesta.”

Verse 10

विघ्निता विघ्नराजेन ते यास्यंति महत्तमः । तेषां गृहेषु कलहः सदा नैवोपसाम्यति

Wahai yang paling mulia, mereka yang dihalang oleh Vighnarāja (Tuan Penghalang) akan menuju kebinasaan; dan di rumah mereka, pertengkaran tidak pernah benar-benar reda, melainkan sentiasa berterusan.

Verse 11

पुत्रस्य तव विघ्नेन समूलं तस्य नश्यति । येषां न पूज्याः पूज्यंते क्रोधासत्यपराश्च ये

Dengan halangan yang diletakkan oleh puteramu, Vighneśa, mereka binasa hingga ke akar—mereka yang menyembah yang tidak layak sebagai layak, dan mereka yang terpaut pada kemarahan serta kepalsuan.

Verse 12

रौद्रसाहसिका ये च तेषां विघ्नं करिष्यति । श्रुतिधर्माञ्ज्ञातिधर्मान्पालयंति गुरूंश्च ये

Mereka yang garang dan berani secara membuta tuli dalam keganasan—ke atas mereka dia akan menimpakan halangan. Tetapi mereka yang memelihara dharma yang diajarkan oleh śruti, menunaikan dharma terhadap kaum kerabat, serta menghormati para guru—

Verse 13

कृपालवो गतक्रोधास्तेषां विघ्नं हरिष्यति । सर्वे धर्माश्च कर्माणि तथा नानाविधानि च

Bagi yang berbelas kasih dan telah meninggalkan kemarahan, dia akan menghapuskan halangan. Dan segala dharma serta upacara mereka—bahkan pelbagai jenis perbuatan mereka—

Verse 14

सविघ्नानि भिवष्यंति पूजयास्य विना शुभे । एवं श्रुत्वा उमा प्राह एवमस्त्विति शंकरम्

“Tanpa pemujaan kepadanya, wahai yang mulia lagi membawa keberuntungan, segala sesuatu akan dipenuhi halangan.” Mendengarnya, Umā berkata kepada Śaṅkara, “Jadilah demikian.”

Verse 15

ततो बृहत्तनुः सोऽभूत्तेजसा द्योतयन्दिशः । ततो गणैः समं शर्वः सुराणां प्रददौ च तम् । यावत्तार कहंता वो भवेत्तावदयं प्रभुः

Kemudian dia menjadi bertubuh amat besar, dengan tejas menyinari segala penjuru. Lalu Śarva, bersama para gaṇa-nya, menyerahkannya kepada para dewa sambil berkata: “Selama pembunuh Tāraka bagi kamu belum lahir, selama itu juga Tuhan ini akan menjadi pelindungmu.”

Verse 16

ततो विघ्नपतिर्देवैः संस्तुतः प्रमतार्तिहा । चकार तेषां कृत्यानि विघ्नानि दितिजन्मनाम्

Kemudian Vighnapati, yang dipuji para dewa, penghapus derita para Pramatha—pengiring Śiva—melaksanakan tugasnya, dengan menimbulkan halangan bagi mereka yang lahir daripada keturunan Diti (para asura).

Verse 17

पार्वती च पुनर्देवी पुत्रत्वे परिकल्प्य च । अशोकस्यांकुरं वार्भिरवर्द्धयत स्वादृतैः

Dan Pārvatī, sang Dewi, sekali lagi bertekad menjadikannya sebagai putera, lalu memelihara tunas pokok aśoka dengan air yang dijaga dan disiram dengan penuh teliti.

Verse 18

सप्तर्षीनथ चाहूय संस्कारमंगलं तरोः । कारयामास तन्वंगी ततस्तां मुनयोऽब्रुवन्

Kemudian sang Dewi yang bertubuh ramping memanggil Tujuh Ṛṣi, lalu menyuruh dilaksanakan upacara penyucian yang membawa berkat bagi pohon itu; sesudah itu para muni pun berkata kepadanya.

Verse 19

त्वयैव दर्शिते मार्गे मर्यादां कर्तुमर्हसि । किं फलं भविता देवि कल्पितैस्तरुपुत्रकैः

Para muni berkata: “O Dewi, kerana jalan itu telah engkau sendiri tunjukkan, maka engkau patut menetapkan batas dan tata tertib yang wajar. Apakah hasilnya kelak, wahai Devī, daripada ‘anak-anak yang dibayangkan lahir daripada pokok’ ini?”

Verse 20

देव्युवाच । यो वै निरुदके ग्रामे कूपं कारयते बुधः । यावत्तोयं भवेत्कूपे तावत्स्वर्गे स मोदते

Dewi bersabda: “Sesiapa yang bijaksana, yang menyebabkan sebuah perigi dibina di kampung yang kering tanpa air, selama mana air masih ada di dalam perigi itu, selama itulah dia bersukacita di syurga.”

Verse 21

दशकूपसमावापी दशवापी समं सरः । दशसरःसमा कन्या दशकन्यासमः क्रतुः

Satu telaga bertangga menyamai sepuluh perigi; satu tasik menyamai sepuluh telaga bertangga; satu pemberian anak dara dalam perkahwinan menyamai sepuluh tasik; dan satu yajña (korban suci) menyamai sepuluh pemberian anak dara itu.

Verse 22

दशक्रतुसमः पुत्रो दशपुत्रसमो द्रुमः

Seorang anak lelaki menyamai sepuluh yajña; dan sebatang pokok menyamai sepuluh anak lelaki.

Verse 23

एषैव मम मर्यादा नियता लोकभाविनी । जीर्णोद्धारे कृते वापि फलं तद्द्विगुणं मतम्

“Inilah sesungguhnya batas ketetapan-Ku yang telah ditentukan, membawa kebajikan bagi dunia. Dan jika seseorang memulihkan apa yang telah tua dan runtuh, maka buah pahalanya dianggap berlipat dua.”

Verse 24

इति गणेशोत्पत्तिः । ततः कदाचिद्भगवानुमया सह मंदरे । मंदिरे हर्षजनने कलधौतमये शुभे

Demikianlah berakhir kisah penampakan Gaṇeśa. Kemudian, pada suatu ketika, Tuhan Yang Terberkati—bersama Umā—berada di Mandara, dalam sebuah istana yang membangkitkan sukacita, bertuah, dan diperbuat daripada emas halus yang murni.

Verse 25

प्रकीर्णकुसुमामोदमहालिकुलकूजिते । किंनरोद्गीतसंगीत प्रतिशब्दितमध्यके

Di situ dipenuhi haruman bunga yang bertaburan dan dengungan kawanan lebah yang besar; dan di bahagian tengahnya, nyanyian muzik para Kiṃnara bergema, bersahut-sahutan.

Verse 26

क्रीडामयूरैर्हसैश्च श्रुतैश्चैवाभिनादिते । मौक्तिकैर्विविध रत्नैर्विनिर्मितगवाक्षके

Tempat itu bergema dengan panggilan merak yang bermain, angsa dan burung-burung lain; dan jendelanya ditempa daripada mutiara serta pelbagai permata.

Verse 27

तत्र पुण्यकथाभिश्च क्रीडतो रुभयोस्तयोः । प्रादुरभून्महाञ्छब्दः पूरितांबरगोचरः

Di sana, ketika kedua-duanya bersuka ria sambil menuturkan kisah-kisah suci yang penuh pahala, tiba-tiba muncul suatu bunyi yang maha besar—memenuhi langit dan meliputi seluruh hamparan angkasa.

Verse 28

तं श्रुत्वा कौतुकाद्देवी किमेतदिति शंकरम् । पर्यपृच्छच्छुभतनूर्हरं विस्मयपूर्वकम्

Mendengarnya, Dewi yang terdorong oleh rasa ingin tahu bertanya kepada Śaṅkara, “Apakah ini?” Dewi yang bertubuh mulia lagi berkat itu menyoal Hara dengan penuh kehairanan.

Verse 29

तामाह देवीं गिरिशो दृष्टपूर्वास्तु ते त्वया । एते गणा मे क्रीडंति शैलेऽस्मिंस्त्वत्प्रियाः शुभे

Giriśa berkata kepada Dewi: “Mereka ini telah engkau lihat dahulu. Inilah Gaṇa-Ku yang bermain di gunung ini, wahai yang mulia lagi berkat—kerana mereka dikasihi olehmu.”

Verse 30

तपसा ब्रह्मचर्येण क्लेशेन क्षेत्रसाधनैः । यैरहं तोषितः पृथ्व्यां त एते मनुजोत्तमाः

Dengan tapa (pertapaan), dengan brahmacarya (disiplin suci), dengan kesusahan, dan dengan amalan di kṣetra-kṣetra (tempat suci)—mereka yang telah menyenangkan Aku di bumi ini, merekalah insan terbaik antara manusia.

Verse 31

मत्समीपमनुप्राप्ता मम लोकं वरानने । चराचरस्य जगतः सृष्टिसंहारणक्षमाः

Wahai yang berwajah jelita, setelah mereka mendekat kepada-Ku dan mencapai alam-Ku, mereka berkuasa menimbulkan penciptaan dan peleburan seluruh jagat—yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 32

विनैतान्नैव मे प्रीतिर्नैभिर्विरहितो रमे । एते अहमहं चैते तानेतान्पस्य पार्वति

Tanpa mereka, tiadalah kesukaan pada-Ku; terpisah daripada mereka, Aku tidak bersukaria. Mereka adalah seperti Aku, dan Aku adalah seperti mereka—lihatlah mereka, wahai Pārvatī.

Verse 33

इत्युक्ता विस्मिता देवी ददृशे तान्गवाक्षके । स्थिता पद्मपलाशाक्षी महादेवेन भाषिता

Setelah demikian dititahkan, Sang Dewi pun terperanjat lalu melihat mereka pada bukaan jendela. Yang bermata laksana kelopak teratai itu berdiri di sana, setelah disapa oleh Mahādeva.

Verse 34

केचित्कृशा ह्रस्वदीर्घाः केचित्स्थूलमहोदराः । व्याघ्रेभमेषाजमुखा नानाप्राणिमहामुखाः

Ada yang kurus, ada yang rendah atau tinggi; ada yang gemuk dengan perut besar. Ada yang berwajah seperti harimau, gajah, biri-biri atau kambing—makhluk bermuka besar dengan rupa pelbagai jenis haiwan.

Verse 35

व्याघ्रचर्मपरीधाना नग्ना ज्वालामुखाः परे । गोकर्णा गजकर्णाश्च बहुपादमुखेक्षणाः

Ada yang berselimut kulit harimau; yang lain telanjang, bermulut menyala. Ada yang bertelinga seperti lembu, ada yang bertelinga seperti gajah; ada yang berkaki, bermuka dan bermata banyak.

Verse 36

विचित्रवाहनाश्चैव नानायुधधरास्तथा । गीतवादित्रतत्त्वज्ञाः सत्त्वगीतरसप्रियाः

Mereka menaiki tunggangan yang menakjubkan dan memegang pelbagai jenis senjata. Mereka memahami hakikat nyanyian dan alat muzik, serta bersuka dalam rasa muzik yang suci dan harmoni.

Verse 37

तान्दृष्ट्वा पार्वती प्राह कतिसंख्याभिधास्त्वमी

Melihat mereka, Pārvatī berkata: “Berapakah bilangan mereka, dan apakah nama panggilan mereka?”

Verse 38

श्रीशंकर उवाच । असंख्ये यास्त्वमी देवी असंख्येयाभिधास्तथा । जगदापूरितं सर्वमेतैर्भीमैर्महाबलैः

Śrī Śaṅkara bersabda: “Wahai Dewi, mereka tiada terbilang, dan gelaran mereka pun melampaui hitungan. Seluruh jagat dipenuhi oleh makhluk-makhluk dahsyat yang berkuasa besar ini.”

Verse 39

सिद्धक्षेत्रेषु रथ्यासु जीर्णोद्यानेषु वेश्मसु । दानवानां शरीरेषु बालेषून्मत्तकेषु च

Di kawasan suci para siddha, di jalan-jalan, di taman dan rumah yang usang; dalam tubuh para dānava, dan juga dalam kanak-kanak serta orang yang gila—(di sanalah mereka bersemayam).

Verse 40

एते विशति मुदिता नानाहारविहारिणः । ऊष्मपाः फेनपाश्चैव धूम्रपा मधुपायिनः । मदाहाराः सर्वभक्ष्यास्तथान्ये चाप्यभोजनाः

Dua puluh gaṇa ini, gembira dan bersemangat, merayau dengan pelbagai makanan dan kesenangan. Ada yang meminum panas (wap), ada yang meminum buih, ada yang meminum asap, ada yang meminum madu; ada yang menjadikan mabuk sebagai santapan; ada yang memakan segala-galanya—dan ada pula yang hidup tanpa makan sama sekali.

Verse 41

गीतनृत्योपहाराश्च नानावाद्यरवप्रियाः । अनंतत्वादमीषां च वक्तुं शक्या न वै गुणाः

Mereka bersuka dalam nyanyian, tarian dan persembahan, serta mencintai bunyi pelbagai alat muzik. Oleh kerana hakikat mereka tiada bertepi, sifat-sifat mulia mereka sesungguhnya tidak dapat dihuraikan sepenuhnya dengan kata-kata.

Verse 42

श्रीदेव्युवाच । मनःशिलेन कल्केन य एष च्छुरिताननः । तेजसा भास्कराकारो रूपेण सदृशस्तव

Śrī Devī bersabda: “Yang ini, wajahnya disapukan pes manaḥśilā (arsenik merah); sinarnya laksana matahari, dan pada rupa pun dia menyerupai engkau.”

Verse 43

आकर्ण्याकर्ण्य ते देव गणैर्गीतान्महागुणान् । मुहुर्नृत्यति हास्यं च विदधाति मुहुर्मुहुः

Wahai Deva, setelah mendengar berulang-ulang keutamaan agung yang dinyanyikan oleh para gaṇa, dia pun berkali-kali menari; dan berkali-kali juga tertawa lepas.

Verse 44

सदाशिवशिवेत्येवं विह्वलो वक्ति यो मुहुः । धन्योऽमीदृशी यस्य भक्तिस्त्वयि महेश्वरे

Dia, dalam keadaan terharu dan terpukau, berkali-kali menyebut, “Sadāśiva! Śiva!” Berbahagialah sungguh orang yang memiliki bhakti sedemikian kepada-Mu, wahai Maheśvara.

Verse 45

एनं विज्ञातुमिच्छामि किंनामासौ गणस्तव । श्रीशंकर उवाच । स एष वीरक देवी सदा मेद्रिसुते प्रियः

“Aku ingin mengenalinya—apakah nama gaṇa milikmu itu?” Śrī Śaṅkara bersabda: “Wahai Dewi, inilah Vīraka, yang sentiasa kukasihi, wahai puteri Gunung.”

Verse 46

नानाश्चर्यगुणाधारः प्रतीहारो मतोंऽबिके । देव्युवाच । ईदृशस्य सुतस्यापि ममोऽकंठा पुरांतक

“Wahai Ambikā, dia dianggap sebagai penjaga pintu, sandaran bagi pelbagai sifat yang menakjubkan.” Devī bersabda: “Wahai Pemusnah Tripura, sekalipun ada putera seperti ini, kerinduanku tetap tidak terbendung.”

Verse 47

कदाहमीदृशं पुत्रं लप्स्याम्यानंददायकम् । शर्व उवाच । एष एव सुतस्तेस्तु यावदीदृक्परो भवेत्

“Bilakah aku akan memperoleh putera seperti ini, yang membawa kebahagiaan?” Śarva bersabda: “Biarlah dia inilah menjadi puteramu, selama dia tetap berbakti sedemikian.”

Verse 48

इत्युक्ता विजयां प्राह शीघ्रमानय वीरकम् । विजया च ततो गत्वा वीरकं वाक्यमब्रवीत्

Setelah berkata demikian, (Śiva) berpesan kepada Vijayā: “Segera bawakan Vīraka.” Lalu Vijayā pergi dan menyampaikan kata-kata itu kepada Vīraka.

Verse 49

एहि वीरक ते देवी गिरिजा तोषिता शुभा । त्वममाह्वयति सा देवी भवस्यानुमते स्वयम्

“Datanglah, Vīraka. Dewi Girijā yang mulia telah berkenan. Dewi itu sendiri memanggilmu, dengan izin Bhava (Śiva).”

Verse 50

इत्युक्तः संभ्रमयुतो मुखं संमार्ज्य पाणिना । देव्याः समीपमागच्छज्जययाऽनुगतः शनैः

Mendengar panggilan itu, dia—dengan debaran dan rasa segan—mengusap wajahnya dengan tangan, lalu perlahan-lahan mendekati Dewi, diikuti Jaya di belakangnya.

Verse 51

तं दृष्ट्वा गिरिजा प्राह गिरामधुरवर्णया । एह्येहि पुत्र दत्तस्त्वं भवेन मम पुत्रकः

Melihatnya, Girijā bersabda dengan suara yang manis: “Mari, mari, wahai anakku. Engkau telah dianugerahkan kepadaku oleh Bhava (Śiva); engkaulah puteraku yang dikasihi.”

Verse 52

इत्युक्तो दंडवद्देवीं प्रणम्यावस्थितः पुरः । माता ततस्तमालिंग्य कृत्वोत्संगे च वीरकम्

Mendengar demikian, dia bersujud penuh (seperti tongkat) kepada Dewi lalu berdiri di hadapannya. Kemudian Sang Ibu memeluknya dan meletakkan Vīraka di pangkuannya.

Verse 53

चुचुंब च कपोले तं गात्राणि च प्रमार्जयत् । भूषयामास दिव्यैस्तं स्वयं नानाविभूषणैः

Baginda menciumnya di pipi dan mengusap anggota tubuhnya dengan lembut. Lalu baginda sendiri menghiasinya dengan pelbagai perhiasan ilahi.

Verse 54

एवं संकल्प्य तं पुत्रं लालयित्वा उमाचिरम् । उवाच पुत्र क्रीडेति गच्छ सार्धं गणैरिति

Setelah menerima dia sebagai anaknya dan membelainya lama, Umā bersabda: “Wahai anakku, pergilah bermain—pergilah bersama para Gaṇa.”

Verse 55

ततश्चिक्रीड मध्ये स गणानां पार्वतीसुतः । मुहुर्मुहुः स्वमनसि स्तुवन्भक्तिं स शांकरीम्

Kemudian putera Pārvatī bermain di tengah para Gaṇa; dan berulang-ulang, dalam hatinya sendiri, dia memuji Śaṅkarī-bhakti—kesetiaan bhakti kepada Ibu Ilahi.

Verse 56

प्रणम्य सर्वभूतानि प्रार्थयाम्यस्मि दुष्करम् । भक्त्या भजध्वमीशानं यस्या भक्तेरिदं फलम्

Setelah bersujud kepada segala makhluk, aku memohon sesuatu yang sukar: Sembahlah Īśāna dengan bhakti—kerana hasil inilah buah daripada bhakti itu.

Verse 57

क्रीडितुं वीरके याते ततो देवी च पार्वती । नानाकथाभिस्चिक्रीड पुनरेव जटाभृता

Ketika Vīraka pergi bermain, Dewi Pārvatī pun bersuka ria lagi bersama Tuhan yang berambut gimbal (Śiva), terhibur oleh pelbagai kisah.

Verse 58

ततो गिरिसुताकण्ठे क्षिप्तबाहुर्महेश्वरः । तपसस्तु विशेषार्थं नर्म देवीं किलाब्रवीत्

Kemudian Maheśvara merangkul leher Dewi puteri gunung itu, lalu bertutur kepada Devī dengan senda gurau—namun dengan maksud menyatakan tujuan khusus tapa (tapas).

Verse 59

स हि गौरतनुः शर्वो विशेषाच्छशिशोभितः । रंजिता च विभावर्या देवी नीलोत्पलच्छविः

Sesungguhnya Śarva bertubuh cerah, dan terlebih indah dihiasi sinar bulan; dan Sang Dewi, berwarna gelap laksana teratai biru, dipermuliakan oleh seri malam.

Verse 60

शर्व उवाच । शरीरे मम तन्वंगी सिते भास्यसितद्युतिः । भुजंगीवासिता शुभ्रे संश्लिष्टा चन्दने तरौ

Śarva bersabda: «Wahai yang bertubuh ramping! Pada tubuhku, wahai yang cerah, sinarmu tampak seakan putih yang terang bercampur dengan rona gelap—bagaikan ular berkilau yang melilit rapat pada pohon cendana yang pucat».

Verse 61

चंद्रज्योत्स्नाभिसंपृक्ता तामसी रजनी यथा । रजनी वा सिते पक्षे दृष्टिदोषं ददासि मे

Engkau bagaikan malam gelap yang bercampur sinar bulan; atau bagaikan malam di dalam paruh terang. Wahai yang jelita, engkau menimpakan cela pada penglihatanku.

Verse 62

इत्युक्ता गिरिजा तेन कण्ठं शर्वाद्विमुच्य सा । उवाच कोपरक्ताक्षी भृकुटीविकृतानना

Setelah ditegur demikian olehnya, Girijā melepaskan leher Śarva lalu berkata—matanya merah kerana marah, wajahnya berubah kerana kening berkerut.

Verse 63

स्वकृतेन जनः सर्वो जनेन परिभूयते । अवश्यमर्थी प्राप्नोति खण्डनां शशिखंडभृत्

Dengan perbuatan sendiri, setiap insan dihina oleh orang lain. Wahai pemegang tanda bulan di kepala, sesiapa yang menagih ihsan orang lain pasti menemui penghinaan.

Verse 64

तपोभिर्दीप्तचरितैर्यत्त्वां प्रार्थितवत्यहम् । तस्य मे नियमस्यैवमवमानः पदेपदे

Dengan tapa dan ikrar yang bercahaya, aku telah memohon engkau. Namun demikian, disiplin itu kini dihina pada setiap langkahku.

Verse 65

नैवाहं कुटिला शर्व विषमा न च धूर्जटे । स्वदोषैस्त्वं गतः क्षांतिं तथा दोषाकरश्रियः

Aku tidak berliku, wahai Śarva; dan aku juga tidak zalim, wahai yang berambut gimbal. Engkau—yang seakan berhias sebagai lombong segala cela—telah sampai kepada kesabaran hanya kerana cacatmu sendiri.

Verse 66

नाहं मुष्णामि नयने नेत्रहंता भवान्भव । भगस्तत्ते विजानाति तथैवेदं जगत्त्रयमा

Aku tidak mencuri matamu; engkau sendiri, wahai Bhava, adalah pemusnah mata. Bhaga mengetahui hal itu tentangmu, dan begitu juga seluruh tiga dunia ini.

Verse 67

मूर्ध्नि शूलं जनयसे स्वैर्दोषैर्मामदिक्षिपन् । यत्त्वं मामाह कृष्णेति महाकालोऽसि विश्रुतः

Engkau menimbulkan tusukan kesakitan di kepalaku dengan kesalahanmu sendiri, sambil melemparkan kesalahan kepadaku. Memandangkan engkau memanggilku 'gelap', engkau memang terkenal sebagai Mahākāla!

Verse 68

यास्याम्यहं परित्यक्तुमात्मानं तपसा गिरिम् । जीवंत्या नास्ति मे कृत्यं धूर्तेन परिभूतया

Aku akan pergi ke gunung dan meninggalkan tubuhku melalui pertapaan. Terus hidup tiada gunanya bagiku—setelah dihina oleh seorang penipu.

Verse 69

निशम्य तस्या वचनं कोपतीक्ष्णाक्षरं भवः । उवाचाथ च संभ्रांतो दुर्ज्ञेयचरितो हरः

Mendengar kata-katanya—yang tajam dengan kemarahan—Bhava (Śiva) kemudian berkata, dengan gelisah; kerana cara Hara sukar untuk difahami.

Verse 70

न तत्त्वज्ञासि गिरिजे नाहं निंदापरस्तव । चाटूक्तिबुद्ध्या कृतवांस्त वाहं नर्मकीर्तनम्

Wahai Girijā, engkau tidak memahami kebenaran—dan aku bukanlah orang yang suka mencelamu. Hanya dengan niat gurauan sanjungan aku mengucapkan kata-kata usikan itu.

Verse 71

विकल्पः स्वच्छचित्तेति गिरिजैषा मम प्रिया । प्रायेण भूतिलिप्तानामन्यथा चिंतिता हृदि

Wahai Girijā, inilah pandanganku yang kukasihi: “keraguan dan goyah boleh timbul walau dalam hati yang tampak jernih.” Bagi mereka yang diselaputi abu keduniawian, hati lazimnya membayangkan perkara secara lain.

Verse 72

अस्मादृशानां कृष्णांगि प्रवर्तंतेऽन्यथा गिरः । यद्येवं कुपिता भीरु न ते वक्ष्याम्यहं पुनः

Wahai Kṛṣṇāṅgī, dalam kalangan seperti kita, kata-kata kadang-kadang terucap dengan maksud yang lain. Jika engkau demikian murka, wahai yang pemalu, maka aku tidak akan berkata kepadamu lagi.

Verse 73

नर्मवादी भविष्यामि जहि कोपं सुचिस्मिते । शिरसा प्रणतस्तेऽहं रचितस्ते मयाञ्जलिः

Aku akan berkata dengan lembut, sekadar bersenda—buanglah amarahmu, wahai yang senyumannya suci. Aku menundukkan kepala kepadamu; aku merapatkan kedua telapak tangan (añjali) di hadapanmu dengan hormat.

Verse 74

दीनेनाप्यपमानेन निंदिता नमि विक्रियाम् । वरमस्मि विनम्रोऽपि न त्वं देवि गुणान्विता

Walau dihina—bahkan dengan cercaan yang rendah—aku tidak mengubah pendirianku. Lebih baik aku tetap merendah diri; tetapi engkau, wahai Dewi, tidak bertindak selaras dengan kebajikan.

Verse 75

इत्यनेकैश्चाटुवाक्यैः सूक्तैर्देवेन बोधिता । कोपं तीव्रं न तत्याज सती मर्मणि घट्टिता

Demikianlah, walau Dewa menasihatinya dengan banyak kata-kata manis dan indah, Satī tetap tidak melepaskan amarahnya yang menyala—kerana titik luka di hatinya telah tersentuh.

Verse 76

अवष्टब्धावथ क्षिप्त्वा पादौ शंकरपाणिना । विपर्यस्तालका वेगाद्गन्तुमैच्छत शैलजा

Lalu, setelah meneguhkan diri, baginda menepis tangan Śaṅkara daripada kakinya; dengan rambut terurai kerana tergesa-gesa, Sang Puteri Gunung itu berhasrat berangkat serta-merta.

Verse 77

तस्यां व्रजन्त्यां कोपेन पुनराह पुरांतकः । सत्यं सर्वैरवयवैः सुतेति सदृशी पितुः

Ketika dia pergi dalam kemarahan, Pemusnah Kota-Kota itu berkata lagi, juga dengan murka: “Sesungguhnya, wahai puteri, pada setiap anggota tubuhmu engkau amat menyerupai ayahmu.”

Verse 78

हिमाचलस्य श्रृंगैस्तैर्मेघमालाकुलैर्मनः । तथा दुरवागाह्योऽसौ हृदयेभ्यस्तवाशयः

Seperti puncak-puncak Himācala yang diselubungi kalungan awan, demikianlah niatmu sukar diselami—bahkan bagi hati yang cuba menembusinya.

Verse 79

काठिन्यं कष्टमस्मिंस्ते वनेभ्यो बहुधा गतम् । कुटिलत्वं नदीभ्यस्ते दुःसेव्यत्वं हिमादपि

Kekerasanmu yang getir seakan-akan dihimpun berkali-kali daripada rimba; kelokmu daripada sungai; dan sifatmu yang sukar didekati bahkan daripada salji dan ais.

Verse 80

संक्रांतं सर्वमेवैतत्तव देवी हिमाचलात् । इत्युक्ता सा पुनः प्राह गिरिशं सैलजा तदा

Apabila dikatakan, “Segala ini telah berpindah kepadamu, wahai Dewi, daripada Sang Devī yang lahir dari Himācala,” maka Sang Puteri Gunung itu pun berkata lagi kepada Girīśa pada saat itu.

Verse 81

कोपकंपितधूम्रास्या प्रस्फुरद्दशनच्छदा । मा शर्वात्मोपमानेन निंद त्वं गुणिनो जनान्

Dengan wajah menggelap dan menggigil kerana murka, bibirnya bergetar di atas gigi, dia berkata: “Jangan, dengan menyamakan dirimu sebagai Śarva—Ātman segala yang ada—engkau menghina insan yang berbudi.”

Verse 82

तवापि दुष्टसंपर्कात्संक्रांतं सर्वमेवहि । व्यालेभ्योऽनेकजिह्वत्वं भस्मनः स्नेहवन्ध्यता

“Bahkan pada dirimu pun, segala-galanya telah ‘berpindah’ kerana bersentuhan dengan yang tidak suci: daripada ular—banyak lidah; daripada abu—ketandusan kasih sayang.”

Verse 83

हृत्कालुष्यं शशांकात्ते दुर्बोधत्वं वृषादपि । अथवा बहुनोक्तेन अलं वाचा श्रमेण मे

“Daripada bulan, engkau mengambil noda di hati; daripada Lembu Jantan (Vṛṣa), engkau mengambil kefahaman yang tumpul. Namun cukuplah—mengapa aku harus letih dengan banyak kata?”

Verse 84

श्मशानवास आसीस्त्वं नग्नत्वान्न तव त्रपा । निर्घृणत्वं कपालित्वादेवं कः शक्नुयात्तवं

“Engkau tinggal di tanah pembakaran mayat; kerana bertelanjang, engkau tiada rasa malu. Daripada memikul tengkorak lahir sifat tidak berbelas—maka siapakah mampu menahanmu?”