Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 80

संक्रांतं सर्वमेवैतत्तव देवी हिमाचलात् । इत्युक्ता सा पुनः प्राह गिरिशं सैलजा तदा

saṃkrāṃtaṃ sarvamevaitattava devī himācalāt | ityuktā sā punaḥ prāha giriśaṃ sailajā tadā

Apabila dikatakan, “Segala ini telah berpindah kepadamu, wahai Dewi, daripada Sang Devī yang lahir dari Himācala,” maka Sang Puteri Gunung itu pun berkata lagi kepada Girīśa pada saat itu.

संक्रान्तम्has passed/been transferred
संक्रान्तम्:
Kriya (Predicate participle)
TypeVerb
Rootसम् + क्रम् (धातु) → संक्रान्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तम् (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘संक्रम्’ = ‘to pass/transfer’
सर्वम्all
सर्वम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘एतत्’ इति विशेषणम्
एवindeed / just
एव:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधारण-निपातः (emphatic particle)
एतत्this
एतत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), एकवचनम्
हिमाचलात्from Himālaya
हिमाचलात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootहिम + अचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्तिः (Ablative/5th), एकवचनम्; कर्मधारयः
इतिthus
इति:
Vacana-suchaka (Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्ययम्; उद्धरण-निपातः (quotative)
उक्ताhaving been addressed/said to
उक्ता:
Kriya (Predicate participle)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तम् (Past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘सा’ इति विशेष्यः
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम्
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootप्र + अह्/आह् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
गिरिशम्to Girīśa (Lord of mountains, Śiva)
गिरिशम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगिरि + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (गिरेः ईशः)
शैलजाthe mountain-born (Pārvatī)
शैलजा:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootशैल + जा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (शैलात् जाता)
तदाthen
तदा:
Kriya-vishesana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक-क्रियाविशेषणम् (temporal adverb)

Narrator (contextual; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Māheśvarakhaṇḍa frame)

Tirtha: Himācala (as Devī’s janma-sthāna archetype)

Type: kshetra

Scene: The narrative pivots: after Śiva’s statement about traits inherited from Himācala-born Devī, Pārvatī turns back to speak to Girīśa, poised and intense.

G
Girīśa (Śiva)
S
Sailajā/Girijā (Pārvatī)
H
Himācala

FAQs

It frames the episode as a moral inquiry into how qualities are said to ‘transfer’ through association and relationship, preparing for a dharmic critique.

No specific tīrtha is named in this verse; the setting evokes Himācala (the Himalayan sacred geography) as a divine locus.

None in this verse.