Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 82

तवापि दुष्टसंपर्कात्संक्रांतं सर्वमेवहि । व्यालेभ्योऽनेकजिह्वत्वं भस्मनः स्नेहवन्ध्यता

tavāpi duṣṭasaṃparkātsaṃkrāṃtaṃ sarvamevahi | vyālebhyo'nekajihvatvaṃ bhasmanaḥ snehavandhyatā

“Bahkan pada dirimu pun, segala-galanya telah ‘berpindah’ kerana bersentuhan dengan yang tidak suci: daripada ular—banyak lidah; daripada abu—ketandusan kasih sayang.”

तवof you/your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
दुष्ट-संपर्कात्from evil association/contact
दुष्ट-संपर्कात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक) + संपर्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन (Singular); समासः—तत्पुरुष (दुष्टस्य संपर्कः)
संक्रान्तम्transferred/affected
संक्रान्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसम्+क्रम् (धातु) → संक्रान्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular)
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular)
एवindeed/only
एव:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (restrictive particle)
हिfor/indeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (causal/emphatic particle)
व्यालेभ्यःfrom serpents
व्यालेभ्यः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootव्याल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), बहुवचन (Plural)
अनेक-जिह्वत्वम्many-tonguedness
अनेक-जिह्वत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअनेक (प्रातिपदिक) + जिह्वा (प्रातिपदिक) + त्व (तद्धित-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular); भाववाचक-तद्धित (abstract noun in -त्व); समासः—तत्पुरुष (अनेकाः जिह्वाः यस्य/अनेकजिह्वा → अनेकजिह्वत्व)
भस्मनःfrom ash
भस्मनः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootभस्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular)
स्नेह-वन्ध्यताbarrenness of affection (lack of love)
स्नेह-वन्ध्यता:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक) + वन्ध्यता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular); समासः—तत्पुरुष (स्नेहस्य वन्ध्यता)

Girijā/Sailajā (Pārvatī)

Scene: A sharp-tongued speaker censures a Śaiva-ascetic figure by pointing to serpents and ash as sources of ‘transferred’ traits—many-tonguedness and loveless dryness—set against a stark, ash-grey background.

Ś
Śiva (implied)
S
Serpents (Nāga)
B
Bhasma (sacred ash)

FAQs

Association shapes expression and temperament; one should cultivate uplifting contact and guard speech and compassion.

No tīrtha is mentioned; the verse uses Shaiva emblems (nāga, bhasma) for moral symbolism.

None; bhasma is referenced iconographically, not as a vrata instruction here.