Adhyaya 24
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Bab ini dibingkai oleh laporan Nārada tentang perbualannya yang terdahulu dengan Himālaya: tangan kanan sang bakal Dewi yang terangkat (uttāna) ditafsirkan sebagai mudrā «abhaya», yakni isyarat perlindungan dan ketiadaan takut yang kekal bagi semua makhluk. Nārada menegaskan bahawa masih ada tugas ilahi yang besar—penyatuan semula Śiva dengan Dewi yang lahir dari Himālaya, Pārvatī, demi tujuan kosmik. Indra, menurut dorongan Nārada, memanggil Kāma (Manmatha). Kāma menyuarakan bantahan etika berasaskan kritik pertapaan: dalam wacana Vedānta dan tradisi asketik, nafsu sering dikecam sebagai tirai yang menutup pengetahuan dan musuh berterusan bagi orang bijaksana. Indra membalas dengan teologi fungsi keinginan, membezakan tiga ragam Kāma (tāmasa, rājasa, sāttvika), serta berhujah bahawa niat-keinginan (kāmanā) menjadi asas pencapaian duniawi, dan keinginan yang terkawal boleh berkhidmat kepada tujuan yang lebih luhur. Kāma bersama Vasanta dan Rati pergi ke āśrama Śiva, melihat Śiva tenggelam dalam samādhi yang mendalam, lalu cuba memasuki ruang batin itu melalui gangguan halus (helah dengung lebah). Śiva menyedari kehadiran yang tidak kelihatan, berpaling dan melepaskan api mata ketiga, membakar Kāma menjadi abu. Api yang meluap hampir mengancam alam semesta, namun Śiva membahagikannya ke pelbagai tempat (bulan, bunga, muzik, lebah, burung kukuk, dan kenikmatan), menerangkan mengapa “api” kerinduan tetap berdenyut dalam makhluk. Rati meratap; Śiva menenangkannya dengan menegaskan bahawa Kāma masih berkesan dalam keadaan berjasad, dan menubuatkan pemulihan kelak: apabila Viṣṇu lahir sebagai putera Vāsudeva, Kāma akan menjadi zuriatnya (motif Pradyumna), dan kedudukan suami-isteri Rati akan kembali.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । एवं श्रुत्वा सभार्यः स प्रमोदप्लुतमानसः । प्रणम्य मामिति प्राह यद्येवं पुण्यवानहम्

Nārada berkata: Mendengar demikian, dia bersama isterinya, hatinya dilimpahi sukacita. Setelah bersujud kepadaku, dia berkata, “Jika benar aku ini seorang yang berpunya (puṇyavān)…”.

Verse 2

पुनः किंचित्प्रवक्ष्यामि पुत्र्या मे दक्षिणः करः । उत्तानः कारणं किं तच्छ्रोतुमिच्छामि नारद

“Sekali lagi, akan kukatakan sedikit lagi: tangan kanan puteriku terangkat ke atas—apakah sebabnya? Aku ingin mendengarnya, wahai Nārada.”

Verse 3

इति पृष्टोऽस्मि शैलेन प्रावोचं कारणं तदा । सर्वदैव करो ह्यस्याः सर्वेषां प्राणिनां प्रति

Demikianlah ketika Gunung (Himālaya) menyoalku, pada saat itu aku menjelaskan sebabnya: tangannya sentiasa terhulur kepada semua makhluk bernyawa.

Verse 4

अभयस्य प्रदाताऽसावुत्तानस्तु करस्ततः । एषा भार्या जगद्भर्तुर्वृषांकस्य महीधर

Maka tangan yang terangkat itu ialah pemberi anugerah “abhaya”, yakni tanpa takut. Wahai gunung yang memikul bumi, dia ialah isteri Tuhan semesta—Vṛṣāṅka (Śiva bertanda lembu).

Verse 5

जननी सर्वलोकस्य भाविनी भूतभाविनी । तद्यथा शीघ्रमेवैषा योगं यातु पिनाकिना

Dia ialah ibu bagi segala dunia, pembawa kesejahteraan, yang menjadi kuasa berkat bagi semua makhluk. Maka semoga dia segera mencapai penyatuan yoga dengan Pinākin (Śiva, pemegang busur Pināka).

Verse 6

त्वया विधेयं विधिवत्तथा शैलेन्द्रसत्तम । अस्त्यत्र सुमहतकार्यं देवानां हिमभूधर

Engkau mesti melaksanakannya dengan tepat menurut tatacara upacara, wahai yang terbaik antara raja-raja gunung. Kerana di sini ada tugas yang amat besar bagi para dewa untuk disempurnakan, wahai gunung bersalji.

Verse 7

इति प्रोच्य तमापृच्छ्य प्रावोचं वासवाय तत् । मम भूयस्तु कर्तव्यं तन्मया कृतमेव हि

Setelah berkata demikian dan memohon diri daripadanya, aku menyampaikan hal itu kepada Vāsava (Indra). Adapun apa-apa lagi yang harus kulakukan—sesungguhnya semuanya telah pun kulaksanakan.

Verse 8

किं तु पंचशरः प्रेर्यः कार्यशेषेऽत्र वासव । इत्यादिश्य गतश्चाहं तारकं प्रति फाल्गुन

“Namun bagi baki tugas ini, Pañcaśara (Kāma, dewa berpanah lima) harus didorong, wahai Vāsava.” Setelah berpesan demikian, aku pun meneruskan perjalanan menuju Tāraka, wahai Phālguna.

Verse 9

कलिप्रियत्वात्तस्यैनमर्थं कथयितुं स्फुटम् । हिमाद्रिरपि मे वाक्यप्रेरितः पार्वतीं प्रति

Kerana dia menyukai pertikaian (kali), sukar untuk menyatakan maksud ini dengan jelas kepadanya. Dan Himādri (Himalaya) juga—didorong oleh kata-kataku—mengarah usahanya kepada Pārvatī.

Verse 10

भवस्याराधनां कर्तुं ससखीमादिशत्तदा । सा तं परिचचारेशं तस्या दृष्ट्वा सुशीलताम्

Lalu dia memerintahkan dia—bersama sahabatnya—agar melakukan pemujaan kepada Bhava (Śiva). Dia pun melayani Tuhan itu; dan ketika terlihat keluhuran budi serta akhlaknya yang baik, (restulah yang menanti).

Verse 11

पुष्पतोयफलाद्यानि नियुक्ता पार्वती व्यधात् । महेन्द्रोपि च मद्वाक्यात्स्मरं सस्मार भारत

Dengan ditugaskan demikian, Pārvatī menyediakan bunga, air, buah-buahan dan sebagainya. Dan Mahendra (Indra) juga—atas kata-kataku—mengingati (memanggil) Smara (Kāmadeva), wahai Bhārata.

Verse 12

स च तत्स्मरणं ज्ञात्वा वसंतरतिसंयुतः । चूतांकुरास्त्रःऋ सहसा प्रादुरासीन्मनोभवः

Kāmadeva, setelah mengetahui dirinya telah diingati, pun muncul serta-merta—bersama Musim Bunga (Vasanta) dan Rati—mengusung senjata berupa kuntum bunga mangga, sang penguasa hasrat yang lahir dari minda.

Verse 13

तमाह च वचो धीमान्स्मरन्निव च तं स्पृशन् । उपदेशेन बहुना किं त्वां प्रति रतिप्रिय

Lalu orang bijaksana itu menegurnya, seolah-olah mengingatkan sambil menyentuhnya dengan lembut: “Wahai kekasih Rati, apa perlunya banyak nasihat kepadamu?”

Verse 14

चित्ते वससि तेन त्वं वेत्सि भूतमनोगतम् । तथापि त्वां वदिष्यामि स्वकार्यपरतां स्मरन्

Engkau bersemayam dalam minda; maka engkau mengetahui apa yang telah berlaku dan apa yang diniatkan. Namun demikian, aku tetap akan berkata kepadamu, sambil mengingati ketekunanmu terhadap tugasmu sendiri.

Verse 15

ममैकं सुमहत्कार्यं कर्तुमर्हसि मन्मथ । महेश्वरं कृपानाथं सतीभार्यावियोजितम्

“Wahai Manmatha, ada satu tugas amat besar milikku yang wajib engkau laksanakan: Mahādeva, Tuhan yang berbelas kasih, telah terpisah daripada permaisurinya Satī.”

Verse 16

संयोजय पुनर्देव्या हिमाद्रिगृहजातया । देवी देवश्च तुष्टौ ते करिष्यत इहेप्सितम्

“Satukanlah baginda kembali dengan Dewi yang lahir di rumah Himādri (Pārvatī). Apabila Dewi dan Dewa berkenan, mereka akan mengurniakan kepadamu hajat yang engkau inginkan di sini.”

Verse 17

मदन उवाच । अलीकमेतद्देवेन्द्र स हि देवस्य पोरतिः । नान्यासादयितव्यानि तेजांसि मुनरब्रवीत्

Madana berkata: “Wahai Devendra, ini sia-sia belaka. Kerana dia ialah pasangan terdahulu bagi Dewa (Śiva). Sang muni telah menyatakan bahawa api-bercahaya ilahi (kuasa) seperti itu tidak wajar didekati atau diganggu dengan cara lain.”

Verse 18

वेदान्तेषु च मां विप्रा गर्हसंयति पुनःपुनः । महाशनो महापाप्मा कामोऽयम नलो गहान्

“Dan dalam Vedānta, para brāhmaṇa berulang kali mencela aku: ‘Kāma ini pelahap besar, pendosa besar—bagaikan api yang memakan rumah-rumah.’”

Verse 19

आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनां नित्यवैरिणा । तस्मादयं सदा त्याज्यः कामऽहिरिव सत्तमैः

“Oleh nafsu ini—musuh abadi para bijaksana—pengetahuan menjadi terselubung. Maka, oleh insan terbaik, Kāma hendaklah sentiasa ditinggalkan, seperti menjauhi ular.”

Verse 20

एवं शीलस्य मे कस्मात्प्रतुष्यति महेश्वरः । मद्यपस्येव पापस्य वासुदेवो जगद्गुरः

“Dengan sifatku yang demikian, bagaimana mungkin Maheśvara berkenan kepadaku—sebagaimana Vāsudeva, guru jagat, tidak akan berkenan kepada pemabuk yang berdosa?”

Verse 21

इंद्र उवाच । मैवं ब्रूहि महाभाग त्वां विनाकः पुमान्भुवि । धर्ममर्थं तथा कामं मोक्षं वा प्राप्तुमीश्वरः

Indra berkata: “Wahai yang amat berbahagia, jangan berkata demikian. Tanpamu, siapakah di bumi mampu mencapai dharma, artha, kāma, atau bahkan mokṣa?”

Verse 22

यत्किंचित्साध्यते लोके मूलं तस्य च कामना । कथं कामं विनिंदति तस्मात्ते मोक्षसाधकाः

Apa jua yang tercapai di dunia—akar umbinya ialah keinginan (kāmanā). Maka bagaimana mungkin kāma dikecam? Oleh itu, bahkan para pencari mokṣa pun memanfaatkannya (dalam bentuk yang disucikan).

Verse 23

सत्यं चापि श्रुतेर्वाक्यं तव रूपं त्रिधागतम् । तामसं राजसं चैव सात्त्विकं चापि मन्मथ

Benarlah juga sabda śruti: wahai Manmatha, rupamu hadir dalam tiga bentuk—tāmasa, rājasa, dan sāttvika.

Verse 24

अमुक्तितः कामनया रूपं तत्तामसं तव । सुखबुद्ध्या स्पृहा या च रूपं तद्राजसं तव

Apabila keinginan timbul daripada minda yang tidak menuju pembebasan (minda terikat), itulah rupa tāmasa-mu. Dan kerakusan yang lahir daripada anggapan “nikmat”—itulah rupa rājasa-mu.

Verse 25

केवलं यावदर्थार्थं तद्रूपं सात्त्विकं तव । तत्ते रूपत्रयमिदं ब्रूहि नोपासते हि के

Namun keinginan yang sekadar setakat perlu bagi tujuan—itulah rupa sāttvika-mu. Ceritakanlah tentang tiga rupa ini: siapakah yang tidak memuja (menyeru) engkau?

Verse 26

त्वं साक्षात्परमः पूज्यः कुरु कार्यमिदं हि नः । अथ वा पीडितान्दृष्ट्वा सामान्यानपि पंडिताः । स्वप्राणैरपि त्रायांति परमेतन्महाफलम्

Engkau secara langsung layak menerima penghormatan tertinggi—maka laksanakanlah tugas ini untuk kami. Sesungguhnya para bijaksana, apabila melihat makhluk biasa ditimpa derita, melindungi mereka walau dengan mempertaruhkan nyawa sendiri; inilah buah pahala yang paling agung.

Verse 27

इति संचिंत्य कार्यं त्वं सर्वथा कुरु तत्स्फुटम्

Setelah merenung demikian, engkau wajib melaksanakan tugas itu dengan jelas dan pasti, tanpa gagal sedikit pun.

Verse 28

इत्या कर्ण्य तथेत्युक्त्वा वसंतरतिसंयुतः । पिकादिसैन्यसंपन्नो हिमाद्रिं प्रययौ स्मरः

Mendengar demikian, Smara (Kāma) menjawab, “Demikianlah,” lalu—bersama Vasanta dan Rati, serta dilengkapi bala tentera seperti burung kukuk dan seumpamanya—berangkat menuju Himādri (Himalaya).

Verse 29

तत्रापश्यत शंभोः स पुण्यमाश्रममंडलम् । नानावृक्षसमाकीर्णं शांतसत्त्वसमाकुलम्

Di sana dia melihat lingkungan pertapaan suci milik Śambhu—dipenuhi pelbagai jenis pepohon, dan sarat dengan makhluk yang damai, berwatak tenang.

Verse 30

तत्रापश्यत्त्रिनेत्रस्य वीरकंनाम द्वारपम् । यथा साक्षान्महेशानं गणआंश्चायुतशोऽस्य च

Di sana dia melihat Vīraka, penjaga pintu bagi Tuhan Bermata Tiga; dan dia juga menyaksikan, seakan-akan Maheśāna sendiri, bala gaṇa milik-Nya yang tidak terbilang banyaknya.

Verse 31

ददर्श च महेशानं नासाग्रकृतलोचनम् । देवदारुद्रुमच्छायावेदिका मध्यमाश्रितम् । समाकायं सुखासीनं समाधिस्थं महेश्वरम्

Dia pun melihat Maheśāna, pandangannya tertumpu pada hujung hidung, duduk tenang dalam tubuh yang seimbang—Mahādeva, Maheśvara, bersemadi (samādhi) di tengah pelantar yang dinaungi pohon deodāra.

Verse 32

निस्तरंगं विनिर्गृह्य स्थितमिंद्रियगोचरान् । आत्मानमात्मना देवं प्रविष्टं तपसो निधिम्

Setelah mengekang objek-objek pancaindera dan menjadikan minda tanpa gelombang, baginda teguh bersemayam dalam diri—dengan Atman memasuki Deva, khazanah agung tapa (tapas).

Verse 33

तं तथाविधमालोक्य सोंतर्भेदाय यत्नवान् । भ्रमरध्वनिव्याजेन विवेश मदनो मनः

Melihat baginda dalam keadaan demikian, Kāmadeva—berusaha memecahkan keteguhan batin—menyusup melalui minda dengan helah bunyi dengung lebah.

Verse 34

एतस्मिन्नंतरे देवो विकासितविलोचनः । सस्मार नगराजस्य तनयां रक्तमानसः

Pada saat itu Deva membuka matanya; dan fikirannya, diwarnai kerinduan, teringat akan puteri Raja Gunung.

Verse 35

निवेदिता वीरकेण विवेश च गिरेः सुता । तस्मिन्काले महाभागा सदा यद्वदुपैति सा

Setelah diumumkan oleh Vīraka, puteri gunung pun masuk. Pada waktu itu, wanita yang amat berbahagia itu melangkah ke hadapan, seperti biasa, menurut adatnya.

Verse 36

ततस्तस्यां मनः स्वीयमनुरक्तमवेक्ष्य च । निगृह्य लीलया देवः स्वकं पृष्ठमवैक्षत । तावदापूर्णधनुषमपश्यत रतिप्रियम्

Kemudian, menyedari bahawa mindanya sendiri telah terpaut padanya, Deva menahannya dengan santai seolah-olah bergurau lalu menoleh ke belakang. Seketika itu juga baginda melihat kekasih Rati (Kāmadeva) dengan busur yang sudah direntang penuh.

Verse 37

तन्नाशकृपया देवो नानास्थानेषु सोऽगमत् । तावत्पस्यति पृष्ठस्तमाकृष्य धनुषः शरम्

Dengan belas kasihan, agar tidak membinasakannya, Dewa itu bergerak ke pelbagai tempat. Namun baginda tetap melihatnya di belakang—sedang menarik sebatang anak panah dari busur.

Verse 38

स नदीः पर्वताश्चैव आश्रमान्सरसीस्तथा । परिभ्रमन्महादेवः पृष्ठस्थं तमवैक्षत

Baginda mengembara merentasi sungai, gunung, pertapaan dan tasik. Tatkala Mahādeva berkelana, baginda tetap melihatnya berdiri di belakang.

Verse 39

जगत्त्रयं परिभ्रम्य पुनरागात्स्वमाश्रमम् । पृष्ठस्थमेव तं वीक्ष्य निःश्वासं मुमुचे हरः

Setelah mengembara mengelilingi tiga alam, baginda kembali ke pertapaannya sendiri. Melihatnya masih di belakang, Hara melepaskan satu hembusan nafas panjang.

Verse 40

ततस्तृतीयनेत्रोत्थवह्निना नाकवासिनाम् । क्रोशतां गमितः कामो भस्मत्वं पांडुनंदन

Kemudian, oleh api yang memancar dari Mata Ketiga, Kāmadeva menjadi abu—sedang para penghuni syurga meratap, wahai putera Pāṇḍu.

Verse 41

सस तु तं भस्मसात्कृत्वा हरनेत्रोद्भवोऽनलः । व्यजृंभत जगद्दग्धुं ज्वालापूरितदिङ्मुखः

Api yang lahir dari mata Hara, setelah menjadikannya abu, lalu menyala marak seolah-olah hendak membakar seluruh jagat, dengan setiap penjuru dipenuhi jilatan api.

Verse 42

ततो भवो जगद्धेतोर्व्यभजज्जातवेदसम् । साहंकारे जने चंद्रे सुमनस्सु च गीतके

Kemudian Bhava (Śiva), sebab bagi alam semesta, membahagikan api itu (Jātavedas): ke dalam ahaṅkāra (rasa keakuan), ke dalam manusia, ke dalam Bulan, ke dalam bunga-bunga, dan ke dalam nyanyian suci.

Verse 43

भृंगेषु कोकिलास्येषु विहारेषु स्मरानलम् । तत्प्राप्तौ स्नेहसंयुक्तं कामिनां हृदयं किल

Api Smara (demam cinta) bersemayam pada lebah, pada kerongkong burung kokila, dan pada taman-taman kenikmatan; dan apabila ia menyapa, hati para kekasih benar-benar terikat oleh kasih sayang.

Verse 44

ज्वालयत्यनिशं सोऽग्निर्दुश्चिकित्स्योऽसुखावहः । विलोक्य हरनिःश्वासज्वालाभस्मीकृतं स्मरम्

Api itu menyala tanpa henti—sukar diubati dan membawa derita—terutama ketika melihat Smara menjadi abu oleh jilatan api nafas Hara (Śiva).

Verse 45

विललाप रतिर्द्दीना मधुना बंधुना सह । विलपंती सुबहुशो मधुना परिसांत्विता

Rati, lemah kerana dukacita, meratap bersama Madhu, sanak saudaranya; sambil menangis berulang kali, dia dipujuk dan ditenteramkan oleh Madhu.

Verse 46

रत्याः प्रलापमाकर्ण्य देवदेवो वृषध्वजः । कृपया परया प्राह कामपत्नीं निरीक्ष्य च

Mendengar ratapan Rati, Dewa segala dewa, Tuhan berpanji Lembu (Śiva), memandang isteri Kāma lalu bersabda dengan belas kasihan yang tertinggi.

Verse 47

अमूर्तोऽपि ह्ययं भद्रे कार्यं सर्वं पतिस्तव । रतिकाले ध्रुवं बाले करिष्यति न संशयः

Walaupun kini Baginda masih tanpa rupa, wahai wanita yang berbahagia, suamimu akan menyempurnakan segala urusan. Pada saat persatuan yang tepat, wahai gadis, Baginda pasti akan bertindak—tiada keraguan.

Verse 48

यदा विष्णुश्च भविता वसुदेवात्मजो विभुः । तदै तस्य सुतो यः स्यात्सपतिस्ते भविष्यति

Apabila Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Berkuasa, menjelma sebagai putera Vasudeva, maka putera yang lahir daripada-Nya itulah yang akan menjadi suamimu.

Verse 49

सा प्रणम्य ततो रुद्रमिति प्रोक्ता रतिस्ततः । जगाम स्वेच्छया गत्या वसंतादिभिरन्विता

Setelah dinasihati demikian, Rati bersujud kepada Rudra; kemudian ia berangkat menurut kehendaknya sendiri, ditemani Musim Bunga dan yang lain-lain.