भृंगेषु कोकिलास्येषु विहारेषु स्मरानलम् । तत्प्राप्तौ स्नेहसंयुक्तं कामिनां हृदयं किल
bhṛṃgeṣu kokilāsyeṣu vihāreṣu smarānalam | tatprāptau snehasaṃyuktaṃ kāmināṃ hṛdayaṃ kila
Api Smara (demam cinta) bersemayam pada lebah, pada kerongkong burung kokila, dan pada taman-taman kenikmatan; dan apabila ia menyapa, hati para kekasih benar-benar terikat oleh kasih sayang.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: A spring grove alive with bees and cuckoos; lovers’ hearts shown as subtly ‘tied’ by a red thread of sneha, while an unseen heat (Smara-agni) shimmers in the air.
Even when desire’s deity is subdued, desire as a force persists in nature and the mind; dharma requires discernment and restraint.
No tīrtha is mentioned; the verse uses seasonal/nature imagery to describe kāma’s diffusion.
None; it is descriptive and psychological/poetic.