Adhyaya 22
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Bab 22 menampilkan rangkaian teologi “krisis dan penawar”. Nārada menceritakan para Dewa yang tertindas oleh kekuasaan Tāraka lalu mendekati Svayambhū (Brahmā) dengan menyamar dalam rupa yang berubah. Brahmā menenangkan mereka dan menerima pujian suci yang memetakan wujud Virāṭ (kosmik): alam bawah dan syurga dikaitkan dengan anggota-anggota Ilahi, sementara matahari, bulan, arah mata angin serta liang-liang kehidupan disatukan sebagai anatomi kosmologi. Sesudah itu para Dewa melaporkan bencana: Tāraka memusnahkan pesisir/tīrtha yang suci, merampas kuasa ketuhanan, dan membalikkan kesetiaan kosmos. Brahmā menerangkan batasan anugerah (vara) yang menjadikan Tāraka hampir kebal, lalu menggariskan jalan penyelesaian yang sah menurut Dharma: seorang anak Ilahi berusia tujuh hari akan menjadi pembunuhnya; Sang Dewi (Satī dahulu) akan lahir semula sebagai puteri Himācala untuk bersatu kembali dengan Śaṅkara; dan tapas (pertapaan) ditegakkan sebagai sarana yang wajib untuk mencapai siddhi. Brahmā menugaskan Rātri (Vibhāvarī) memasuki rahim Menā dan menggelapkan warna Sang Dewi, sebagai isyarat awal kepada identiti Kālī/Cāmuṇḍā serta pembasmian asura pada masa hadapan. Bab ini berakhir dengan kelahiran yang penuh keberkatan: harmoni kosmik pulih, kecenderungan makhluk kembali memihak Dharma, alam menjadi subur melimpah, dan para dewa, resi, gunung-ganang, sungai serta lautan turut merayakan.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । एवं विप्रकृता देवा महेंद्रसहितास्तदा । ययुः स्वायंभुवं दाम मर्करूपमुपाश्रिताः

Nārada berkata: Demikianlah para Dewa yang tertindas dan dilemahkan, bersama Mahendra (Indra), pada ketika itu pergi ke kediaman Tuhan Yang Terlahir Sendiri, dengan mengambil rupa penyamaran.

Verse 2

ततश्च विस्मितो ब्रह्मा प्राह तान्सुरपुंगवान् । स्वरूपेणेह तिष्ठध्वं नात्र वस्तारकाद्भयम्

Kemudian Brahmā yang terperanjat berkata kepada para dewa yang utama: “Tinggallah di sini dalam rupa sejati kamu; di tempat ini tiada ketakutan daripada Tāraka.”

Verse 3

ततो देवाः स्वरूपस्थाः प्रम्लानवदनांबुजाः । तुष्टुवुः प्रणताः सर्वे पितरं पुत्रका यथा

Lalu para dewa kembali teguh dalam rupa mereka sendiri; wajah-wajah laksana teratai tidak lagi layu. Semuanya menunduk bersujud dan memuji-Nya, bagaikan anak-anak memuji ayahnya.

Verse 4

नमो जगत्प्रसूत्यै ते हेतवे पालकाय च । संहर्त्रे च नमस्तुभ्यं तिस्रोऽवस्थास्तव प्रभो

Sembah sujud kepada-Mu, punca kelahiran jagat; sembah sujud kepada-Mu sebagai pemelihara; dan sembah sujud kepada-Mu sebagai pelebur. Wahai Tuhan, tiga keadaan ini adalah milik-Mu.

Verse 5

त्वमपः प्रथमं सृष्ट्वा तासु वीर्यमवासृजः । तदण्डमभवद्धैमं यस्मिल्लोकाश्चराचराः

Engkau mula-mula mencipta air, lalu melepaskan daya keperkasaan-Mu ke dalamnya. Daripadanya terbitlah telur kosmik keemasan, yang di dalamnya wujud segala dunia makhluk bergerak dan tidak bergerak.

Verse 6

वेदेष्वाहुर्विराड्रूपं त्वामेकरूपमीदृशम् । पातालं पादमूलं च पार्ष्णिपादे रसातलम्

Dalam Veda, Engkau diisytiharkan sebagai Virāṭ—satu rupa kosmik yang tunggal begini: Pātāla ialah tapak kaki-Mu, dan Rasātala berada pada tumit serta kaki-Mu.

Verse 7

महातलं चास्य गुल्फौ जंघे चापि तलातलम् । सुतलं जानुनी चास्य ऊरू च वितलातले

Mahātala dikatakan berada pada buku lali-Nya; Talātala pada betis-Nya; Sutala pada lutut-Nya; dan Vitala pada paha-Nya.

Verse 8

महीतलं च जघनं नाभिश्चास्य नभस्तलम् । ज्योतिः पदमुरः स्थानं स्वर्लोको बाहुरुच्यते

Mahi-tala (alam bumi) ialah pinggul-Nya; pusat-Nya ialah wilayah langit. Dada-Nya ialah tempat cahaya, dan Svarga-loka dikatakan sebagai lengan-Nya.

Verse 9

ग्रीवा महश्चवदनं जनलोकः प्रकीर्त्यते । ललाटं च तपोलोकः शीर्ष सत्यमुदाहृतम्

Leher-Nya ialah Maharloka; wajah-Nya diproklamasikan sebagai Janaloka. Dahi-Nya ialah Tapoloka, dan kepala-Nya dinyatakan sebagai Satyaloka.

Verse 10

चन्द्रसूर्यौ च नयने दिशः श्रोत्रे नासिकाश्विनौ । आत्मानं ब्रह्मरंध्रस्थमाहुस्त्वां वेदवादिनः

Bulan dan Matahari dikatakan sebagai dua mata-Mu; segala arah ialah telinga-Mu; para Aśvin ialah lubang hidung-Mu. Para arif Veda menyatakan bahawa Engkaulah Ātman yang bersemayam di brahma-randhra, liang mahkota kepala.

Verse 11

एवं ये ते विराड्रूपं संस्मरंत उपासते । जन्मबन्धविनिर्मुक्ता यांति त्वां परमं पदम्

Demikianlah, sesiapa yang mengingati dan menyembah rupa Virāṭ (kosmik) Tuhan akan terlepas daripada belenggu kelahiran berulang, lalu mencapai Engkau—kediaman-Mu yang tertinggi.

Verse 12

एवं स्थूलं प्राणिमध्यं च शूक्ष्मं भावेभावे भावितं त्वां गृणंति । सर्वत्रस्थं त्वामतः प्राहुर्वेदास्तस्मै तुभ्यं पदम्ज इद्विधेम

Demikianlah mereka melagukan pujian kepada-Mu—mengenang-Mu sebagai yang kasar (sthūla), sebagai Kehadiran yang bersemayam dalam makhluk, dan sebagai yang halus (sūkṣma) yang direnungi dalam setiap keadaan pengalaman. Maka Veda menyatakan Engkau hadir di mana-mana; kepada-Mu—Yang lahir dari singgasana teratai—kami persembahkan pujian yang penuh hormat ini.

Verse 13

एवं स्तुतो विरंचिस्तु कृपयाभिपरिप्लुतः । जानन्नपि तदा प्राह तेषामाश्वासहेतवे

Demikianlah, setelah dipuji, Virañci (Brahmā) dilimpahi belas kasihan; walaupun telah mengetahui, pada saat itu baginda berkata demi menenangkan mereka.

Verse 14

सर्वे भवन्तो दुःखार्ताः परिम्लानमुखांबुजाः । भ्रष्टायुदास्तथाऽकस्माद्भ्रष्टा भरणवाससः

Kamu semua ditimpa dukacita—wajah bak teratai menjadi layu. Senjata terlepas dari genggaman, dan tiba-tiba perhiasan serta pakaian pun jatuh dari tubuhmu.

Verse 15

ममैवयं कृतिर्देवा भवतां यद्वडम्बना । यद्वैराजशरीरे मे भवन्तो बाहुसंज्ञकाः

Wahai para Deva, kehinaan yang menimpa kamu ini sesungguhnya perbuatanku; kerana dalam tubuh kosmik (Vairāja) milikku, kamu dikenali sebagai ‘lengan-lengan’ku.

Verse 16

यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं धार्मिकं चोर्जितं महत् । तत्रासीद्बाहुनाशो मे बाहुस्थाने च ते मम

Di mana sahaja ada makhluk yang dikurniai kuasa dan kemakmuran—berdharma, gagah dan agung—di situlah lengan-lenganku musnah; dan kamu juga, yang berdiri menggantikan tempat lenganku, turut ditumpaskan.

Verse 17

तन्नूनं मम भग्नौ च बाहू तेन दुरात्मना । येन चोपहृतं देवास्तन्ममाख्यातु मर्हथ

Sesungguhnya kedua-dua lenganku telah dipatahkan oleh si durjana itu; dan para Dewa pun ditindas olehnya. Nyatakan kepadaku hal itu—siapakah pelakunya—wajib kamu khabarkan kepadaku.

Verse 18

देवा ऊचुः । योऽसौ वज्रांगतनयस्त्वया दत्तवरः प्रभो । भृशं विप्रकृतास्तेन तत्त्वं जानासि तत्त्वतः

Para Dewa berkata: “Dialah putera Vajrāṅga—yang kepadanya engkau kurniakan anugerah, wahai Tuhan. Oleh dia kami telah dizalimi dengan amat; namun engkau mengetahui hakikatnya dengan sempurna.”

Verse 19

यत्तन्महीसमुद्रस्य तटं शार्विकतीर्थकम् । तदाक्रम्य कृतं तेन मरुभूमिसमं प्रभोः

Pantai lautan agung itu—Tīrtha Śārvika yang suci—telah dipijaknya dan dijadikannya seperti tanah gurun, wahai Tuhan.

Verse 20

ऋद्धयः सर्वदेवानां गृहीतास्तेन सर्वतः । महाभूतस्वरूपेण स एव च जगत्पतिः

Dia telah merampas segala siddhi dan kemakmuran semua Dewa dari segenap penjuru; dengan menyamar sebagai rupa unsur-unsur agung, dia seorang sahaja berdiri sebagai penguasa dunia.

Verse 21

चंद्रसूर्यौ ग्रहास्तारा यच्चान्यद्देवपक्षतः । तच्च सर्वं निराकृत्य स्थापितो दैत्यपक्षकः

Bahkan Bulan dan Matahari, planet-planet dan bintang-bintang—serta apa jua yang berada di pihak para dewa—semuanya ditolaknya dan disingkirkannya, lalu ditegakkannya kekuasaan bala tentera daitya (asura).

Verse 22

वयं च विधृता स्तेन बहूपहसितास्तथा । प्रसादान्मुक्ताश्च कथंचिदिव कष्टतः

Kami juga telah ditangkap olehnya dan berulang kali diperolok-olokkan; hanya dengan rahmat tuanlah kami entah bagaimana dapat terlepas—hampir-hampir, dengan kesukaran yang amat besar.

Verse 23

तद्वयं शरणं प्राप्ताः पीडिताः क्षुत्तृषार्दिताः । धर्मरक्षा कराश्चेति संचिंत्य त्रातुमर्हसि

Maka kami pun datang berlindung kepada tuan—terhimpit derita, diseksa lapar dan dahaga. Memandangkan tuan pelindung dharma, tuan patut menyelamatkan kami.

Verse 24

इत्युक्तः स्वात्मभूर्देवः सुरैर्दैत्यविचेष्टितम् । सुरानुवाच भगवानतः संचिंत्य तत्त्वतः

Demikianlah, setelah para dewa menyampaikan tentang kelakuan ganas para daitya, Tuhan Yang Terlahir Sendiri (Brahmā) yang mulia, sesudah menimbang hakikat perkara dengan saksama, pun bertitah kepada para dewa.

Verse 25

अवध्यस्तारको दैत्यः सर्वैरपि सुरासुरैः । यस्य वध्यश्च नाद्यापि स जातो भगवान्पुनः

Tāraka si daitya itu kebal, tidak dapat dibunuh oleh sesiapa pun—baik dewa mahupun asura. Namun kini Tuhan telah lahir kembali—Dia yang ditakdirkan menjadi pembunuh Tāraka, walaupun pembunuhan itu belum terjadi hingga hari ini.

Verse 26

मया च वरदानेन च्छन्दयित्वा निवारितः

Dan olehku—melalui penganugerahan suatu anugerah—dia ditenteramkan dan ditahan.

Verse 27

तपसा स हिदीप्तोऽभूत्त्रैलोक्यदहनात्मकः । स च वव्रे वधं दैत्यः शिशतः सप्तवासरात्

Sesungguhnya, dengan tapa ia menyala-nyala, berdaya membakar tiga alam. Dan raksasa itu memohon agar kematiannya yang ditetapkan datang daripada seorang bayi yang baru tujuh hari usianya.

Verse 28

स च सप्तदिनो बालः शंकराद्यो भविष्यति । तारकस्य च वीरस्य वधकर्ता भविष्यति

Dan bayi tujuh hari itu akan muncul sebagai yang terutama lahir daripada Śaṅkara; dialah yang akan menjadi pembunuh Tāraka sang pahlawan.

Verse 29

सतीनामा तु या देवी विनष्टा दक्षहेलया । सा भविष्यति कल्याणी हिमाचलशरीरजा

Dan Dewi bernama Satī, yang lenyap kerana penghinaan Dakṣa, akan lahir semula sebagai Kalyāṇī yang membawa keberkatan, puteri Himācala.

Verse 30

शंकरस्य च तस्याश्च यत्नः कार्यः समागमे । अहमप्यस्य कार्यस्य शेषं कर्ता न संशयः

Demi penyatuan Śaṅkara dan Dia, usaha sungguh-sungguh mesti dilakukan. Dan aku juga akan menyempurnakan bahagian yang tinggal dalam tugas ini—tiada keraguan.

Verse 31

इत्युक्तास्त्रिदशास्तेन साक्षात्कलयोनिना । जग्मुर्मेरुं प्रणम्येशं मर्करूपेण संवृताः

Demikianlah, setelah dititahkan oleh Baginda Brahmā, sumber segala zaman, para dewa pun berangkat menuju Gunung Meru. Setelah bersujud kepada Tuhan, mereka pergi dengan menyamar dalam rupa kera.

Verse 32

ततो गतेषु देवेषु ब्रह्मा लोकपितामहः । निशां सस्मार भगवान्स्वां तनुं पूर्वसंभवाम्

Setelah para dewa berangkat, Brahmā, datuk agung segala alam, mengingati Malam—rupa dirinya sendiri yang pernah terjelma pada zaman dahulu.

Verse 33

ततो भगवती रात्रिरुपतस्थे पितामहम् । तां विविक्ते समालोक्य तथोवाच विभावरीम्

Kemudian Dewi Malam yang mulia menghampiri Sang Pitāmaha. Melihatnya di tempat yang sunyi, baginda pun berkata demikian kepada Vibhāvarī (Malam).

Verse 34

विभावरि महाकार्यं विबुधानामुपस्थितम् । तत्कर्तव्यं त्वया देवि श्रृणु कार्यस्य निश्चयम्

Wahai Vibhāvarī, suatu urusan besar yang menyentuh para dewa telah timbul. Urusan itu mesti engkau laksanakan, wahai Dewi—dengarlah ketetapan bagi tugas ini.

Verse 35

तारकोनाम दैत्येंद्रः सुरकेतुरनिर्ज्जितः । तस्याभावाय भगवाञ्जनयिष्यति यं शिवः

Ada seorang raja asura bernama Tāraka, panji musuh para dewa, yang tidak terkalahkan. Untuk membinasakannya, Śiva Yang Maha Mulia akan memperanakkan seorang (putera).

Verse 36

सुतः स भविता तस्य तारकस्यांतकारकः । अहं त्वादौ यदा जातस्तदापश्यं पुरःस्थितम्

Anak itu akan menjadi pembawa pengakhiran Tāraka. Dan ketika aku sendiri mula-mula dilahirkan, aku melihat Tuhan itu berdiri di hadapanku.

Verse 37

अर्धनारीश्वरं देवं व्याप्य विश्वमवस्थितम् । दृष्ट्वा तमब्रुवं देवं भजस्वेति च भक्तितः

Aku menyaksikan Dewa Ardhanārīśvara, yang meresapi seluruh alam semesta dan bersemayam di dalamnya. Melihat Tuhan itu, aku berkata dengan bhakti: “Sembahlah Dia.”

Verse 38

ततो नारी पृथग्जाता पुरुषश्च तथा पृथक् । तस्याश्चैवांशजाः सर्वाः स्त्रियस्त्रिभुवने स्मृताः

Kemudian Wanita lahir terpisah, dan demikian juga Lelaki lahir terpisah. Dan semua wanita di tiga alam dikenang sebagai terbit daripada bahagian-Nya.

Verse 39

एकादश च रुद्राश्च पुरुषास्तस्य चांशजाः । तां नारीमहामालोक्य पुत्रं दक्षमथा ब्रवम्

Dan sebelas Rudra, serta segala makhluk lelaki, lahir daripada bahagian-Nya. Lalu, setelah memandang Wanita Agung itu, aku berkata kepada anakku Dakṣa.

Verse 40

भजस्व पुत्रीं जगती ममापि च तवापि च । पुंदुःखनकात्त्रात्री पुत्री ते भाविनी त्वियम्

“Wahai Penguasa dunia, hormatilah dan peliharalah puteri ini—kerana dia milikku juga dan milikmu juga. Dialah yang akan menjadi anak perempuanmu, dan dialah penyelamat yang membebaskan makhluk daripada derita kewujudan berjasad.”

Verse 41

एवमुक्तो मया दक्षः पुत्रीत्वे परि कल्पिताम् । रुद्राय दत्तवान्भक्त्या नाम दत्त्वा सतीति यत्

Demikian setelah ditegur olehku, Dakṣa—setelah menerimanya sebagai puteri—dengan bhakti menyerahkannya kepada Rudra, serta mengurniakan nama “Satī”.

Verse 42

ततः काले चं कस्मिंश्चिदवमेने च तां पिता । मुमूर्षुः पापसंकल्पो दुरात्मा कुलकज्जलः

Kemudian, pada suatu ketika, ayahnya menghina dirinya. Dengan niat berdosa, menghendaki kebinasaan—berhati jahat, noda pada keturunan—dia bertindak dengan penghinaan.

Verse 43

ये रुद्रं नैव मन्यंते ते स्फुटं कुलकज्जलाः । पिशाचास्ते दुरात्मानो भवंति ब्रह्मराक्षसाः

Mereka yang tidak mengakui Rudra, nyata-nyata menjadi noda pada keturunan. Orang yang berhati jahat demikian menjadi piśāca, lalu menjadi brahma-rākṣasa.

Verse 44

अवमानेन तस्यापि यथा देवी जहौ तनुम् । यथा यज्ञः स च ध्वस्तो भवेन विदितं हि ते

Kerana penghinaan itu, Sang Dewi meninggalkan jasadnya; dan korban yajña itu juga dimusnahkan oleh Bhava (Śiva)—sebagaimana engkau sedia maklum.

Verse 45

अधुना हिमशैलस्य भवित्री दुहिता च सा । महेश्वरं पतिं सा च पुनः प्राप्स्यति निश्चितम्

Kini dia akan menjadi puteri Gunung Himālaya; dan dengan pasti dia akan memperoleh Maheśvara kembali sebagai suami.

Verse 46

तदिदं च त्वया कार्यं मेनागर्भे प्रविश्य च । तस्याश्छविं कुरु कृष्णां यथा काली भवेत्तु सा

Maka inilah yang wajib engkau lakukan: masuklah ke dalam rahim Menā, dan jadikan seri wajahnya gelap, supaya dia benar-benar menjadi Kālī.

Verse 47

यदा रुद्रोपहसिता तपस्तप्स्यति सा महत् । समाप्तनियमा देवी यदा चोग्रा भविष्यति

Apabila, kerana Rudra, dia diperolok-olok, maka dia akan menempuh tapa yang agung; apabila Dewi menyempurnakan segala niyama dan menjadi ugra—tegas lagi dahsyat tekadnya…

Verse 48

स्वयमेव यदा रूपं सुगौरं प्रतिपत्स्यते । विरहेण हरश्चास्या मत्वा शून्यं जगत्त्रयम्

Apabila dia sendiri memperoleh kembali rupa yang amat cerah dan indah, maka Hara juga—kerana perpisahan daripadanya—akan memandang tiga alam sebagai kosong belaka.

Verse 49

तस्यैव हिमशैलस्य कंदरे सिद्धसेविते । प्रतीक्षमाणस्तां देवीमुग्रं संतप्स्यते तपः

Di sebuah gua pada Himalaya itu sendiri—yang sering diziarahi para Siddha—sambil menanti Sang Dewi, dia akan mengamalkan tapa yang dahsyat.

Verse 50

तयोः सुतप्ततपसोर्भविता यो महान्सुतः । भविष्यति स दैत्यस्य तारकस्य निवारकः

Daripada kedua-duanya yang menunaikan tapa dengan sangat membara itu akan lahir seorang putera agung; dialah yang akan mengekang dan memusnahkan raksasa Tāraka.

Verse 51

तपसो हि विना नास्ति सिद्धिः कुत्रापि शोभने । सर्वासां कर्मसिद्धीनां मूलं हि तप उच्यते

Wahai yang mulia lagi membawa keberkatan! Tanpa tapas (pertapaan dan disiplin rohani), tiada pencapaian di mana-mana; sesungguhnya tapas dinyatakan sebagai akar kejayaan bagi segala penyempurnaan perbuatan.

Verse 52

त्वयापि दानवो देवि देहनिर्गतया तदा । चंडमुंडपुरोगाश्च हंतव्या लोकदुर्जयाः

Dan Engkau juga, wahai Dewi—ketika itu setelah Engkau muncul keluar dari tubuh—hendaklah Engkau membunuh para danava (asura), dipimpin oleh Caṇḍa dan Muṇḍa, yang tidak dapat ditaklukkan oleh segala dunia.

Verse 53

यस्माच्चंडं च मुंडं च त्वं देवि निहनिष्यसि । चामुंडेति ततो लोके ख्याता देवि भविष्यसि

Kerana Engkau, wahai Dewi, akan membunuh Caṇḍa dan Muṇḍa, maka di dunia ini Engkau akan masyhur, wahai Dewi, dengan nama “Cāmuṇḍā”.

Verse 54

ततस्त्वां वरदे देवी लोकः संपूजयिष्यति । भेदेर्बहुविधाकारैः सर्वगां कामसाधनीम्

Sesudah itu, wahai Dewi pemberi anugerah, dunia akan menyembah-Mu sepenuhnya—dalam pelbagai rupa yang berbeza—Engkau hadir di mana-mana dan berkuasa menunaikan segala hajat.

Verse 55

ओंकारवक्त्रां गायत्रीं त्वामर्चंति द्विजोत्तमाः । ऊर्जितां बलदां पापि राजानः सुमहाबलाः

Para dwija yang utama menyembah-Mu sebagai Gāyatrī, yang wajahnya ialah Oṃkāra; dan raja-raja yang sangat perkasa menyembah-Mu sebagai Yang gagah, pemberi kekuatan, wahai Ibu pemusnah dosa.

Verse 56

वैश्याश्च भूतिमित्येव शिवां शूद्रास्तथा शुभे । क्षांतिर्मुनीनामक्षोभ्या दया नियमिनामपि

Wahai Yang Maha Mulia lagi membawa keberkatan! Kaum Vaiśya memuja-Mu sebagai “Bhūti” (kemakmuran), dan kaum Śūdra sebagai “Śivā”; Engkaulah kesabaran para muni yang tidak tergoyahkan, dan juga belas kasih para pengamal pengendalian diri.

Verse 57

त्वं महोपाय सन्दोहा नीतिर्नयविसर्पिणाम् । परिस्थितिस्त्वमर्थानां त्वमहो प्राणिका मता

Engkaulah himpunan agung segala upaya yang berkesan, dan nīti—tata kebijaksanaan—bagi mereka yang mahir dalam siasat. Engkaulah penyelesaian yang tepat bagi segala urusan; bahkan Engkaulah yang dianggap sebagai daya hayat bagi semua makhluk bernyawa.

Verse 58

त्वं युक्तिः सर्वभूतानां त्वं गतिः सर्वदेहिनाम् । रतिस्त्वं रतिचित्तानां प्रीतिस्त्वं हृद्यदर्शिनाम्

Engkaulah kebijaksanaan yang menimbang bagi semua makhluk, dan Engkaulah tujuan serta tempat berlindung bagi semua yang berjasad. Engkaulah rati—kenikmatan—bagi hati yang mencari kenikmatan, dan Engkaulah prīti—kegembiraan kasih—bagi mereka yang memandang apa yang dicintai.

Verse 59

त्वं कांतिः शुभरूपाणां त्वं शांति शुभकर्मिणाम् । त्वं भ्रांतिर्मूढचित्तानां त्वं फलं क्रतुयाजिनाम्

Engkaulah seri cahaya bagi mereka yang berwajah mulia, dan Engkaulah ketenteraman bagi mereka yang melakukan amal yang baik. Bahkan bagi yang berfikiran dungu, Engkaulah bhrānti—kekeliruan; dan Engkaulah buah yang dicapai oleh para pemuja melalui korban suci (yajña).

Verse 60

जलधीनां महावेला त्वं च लीला विलासिनाम् । संभूतिस्त्वं पदार्थानां स्थितिस्त्वं लोकपालिनी

Engkaulah pesisir agung lautan-lautan, dan Engkaulah līlā—kegembiraan permainan ilahi—bagi mereka yang bersuka dalam kelazatan. Engkaulah kemunculan segala sesuatu dan Engkaulah keteguhan keberadaannya, wahai Penjaga alam semesta.

Verse 61

त्वं कालरात्रिर्निःशेष भुवनावलिनाशिनी । प्रियकंठग्रहानन्ददायिनी त्वं विभावरी

Engkau ialah Kālārātri, kuasa yang meleraikan seluruh rangkaian alam semesta. Engkau pemberi sukacita melalui pelukan kekasih—wahai Vibhāvarī, Malam yang bercahaya.

Verse 62

प्रसीद प्रणतानस्मान्सौम्यदृष्ट्या विलोकय

Berkenanlah mengasihani; pandanglah kami yang bersujud ini dengan tatapan lembut lagi membawa berkat.

Verse 63

इति स्तुवंतो ये देवि पूजयिष्यंति त्वां शुभे । ते सर्वकामानाप्स्यंति नियता नात्र संशयः

Wahai Dewi, wahai Yang Mulia lagi membawa keberkatan—sesiapa yang memuji-Mu demikian dan menyembah-Mu akan memperoleh segala hajatnya dengan pasti; tiada keraguan padanya.

Verse 64

इत्युक्ता तु निशादेवी तथेत्युक्त्वा कृताञ्जलिः । जगाम त्वरिता पूर्वं गृहं हिमगिरेर्महत्

Setelah disapa demikian, Niśādevī menjawab, “Demikianlah,” lalu merangkapkan tangan; dengan segera ia bergegas terlebih dahulu menuju kediaman agung Himagiri.

Verse 65

तत्राऽसीनां महाहर्म्ये रत्नभित्तिसमाश्रये । ददर्श मेनामापांडुच्छविवक्त्रसरोरुहाम्

Di sana ia melihat Menā duduk di istana yang megah, bersandar pada dinding bertatah permata; wajahnya laksana teratai, bersinar dengan cahaya pucat yang bening.

Verse 66

किंचिच्छयाममुखोदग्रस्तनभागावनामिताम् । महौषधिगणबद्धमंत्रराजनिषेविताम्

Wajahnya sedikit berbayang gelap, dan tubuhnya sedikit membongkok kerana kepenuhan dadanya; diiringi oleh herba penyembuh agung serta dilayani dengan mantra-mantra raja yang berdaya sakti.

Verse 67

ततः किंचित्प्रमिलिते मेनानेत्रांबुजद्वये । आविवेशमुखं रात्रिर्ब्रह्मणो वचनात्तदा

Kemudian, ketika sepasang mata teratai Menā sedikit terpejam, pada saat itu Malam memasuki mulutnya, menurut titah Brahmā.

Verse 68

जन्मदाया जगन्मातुः क्रमेण जठरांतरम् । अरंजयच्छविं देव्या गुहमातुर्विभावरी

Sebagai pemberi kelahiran kepada Ibu jagat, Vibhāvarī beransur-ansur memasuki rahim, lalu menambah seri dan cahaya sang Dewi—bakal ibu kepada Guha.

Verse 69

ततो जगन्मं गलदा मेना हिमगिरेः प्रिया । ब्राह्मे मुहूर्ते सुभगे प्रासूयत शुभाननाम्

Kemudian Menā, kekasih Himagiri—pembawa keberkatan bagi jagat—melahirkan pada saat Brāhma-muhūrta yang bertuah seorang anak berwajah indah.

Verse 70

तस्यां तु जायमानायां जंतवः स्थाणुजंगमाः । अभवन्सुखिनः सर्वे सर्वलोकनिवासिनः

Ketika dia sedang melahirkan, semua makhluk—yang tidak bergerak dan yang bergerak—menjadi berbahagia; bahkan semua penghuni setiap alam dipenuhi kesejahteraan.

Verse 71

अभवत्क्रूरसत्त्वानां चेतः शांतं च देहिनाम् । ज्योतिषामपि तेजस्त्वमभवत्सुतरां तदा

Pada saat itu, bahkan hati makhluk yang ganas pun menjadi tenang, dan semua yang berjasad memperoleh kedamaian; bahkan para benda langit pun memancarkan sinar yang jauh lebih gemilang ketika itu.

Verse 72

वनाश्रिताश्चौषधयः स्वादवंति फलानि च । गंधवंति च माल्यानि विमलं च नभोऽभवत्

Herba hutan menjadi lebih mujarab, buah-buahan menjadi lebih manis, rangkaian bunga semakin harum, dan langit pun menjadi jernih lagi suci tanpa noda.

Verse 73

मारुतश्च सुखस्पर्शो दिशश्च सुमनोहराः । विस्मृता नि च शास्त्राणि प्रादुर्भावं प्रपेदिरे

Angin menjadi sentuhan yang nyaman, segala penjuru tampak amat menawan; bahkan ajaran-ajaran yang telah dilupakan pun muncul kembali ke alam nyata.

Verse 74

प्रभावस्तीर्थमुख्यानां तदा पुण्यतमोऽभवत् । सत्ये धर्मे चाध्ययने यज्ञे दाने तपस्यपि

Ketika itu, daya tempat-tempat tirtha yang utama menjadi paling luhur pahalanya; demikian pula dalam kebenaran, dalam dharma, dalam pengajian, dalam yajña, dalam sedekah, dan juga dalam tapa, kebajikan bertambah dengan besar.

Verse 75

सर्वेषामभवच्छ्रद्धा जन्मकाले गुहारणेः । अंतरिक्षेमराश्चापि प्रहर्षोत्फुल्ललोचनाः

Pada saat kelahiran Guha (Skanda), timbul śraddhā dalam diri semua; dan para dewa di angkasa pun bermata mekar oleh sukacita dan kegembiraan.

Verse 76

हरिब्रह्ममहेंद्रार्कवायुवह्निपुरोगमाः । पुष्पवृष्टिं प्रमुमुचुस्तस्मिन्मेनागृहे शुभे

Dipimpin oleh Hari, Brahmā, Mahendra, Surya, Dewa Angin dan Dewa Api, mereka menurunkan hujan bunga ke atas rumah Menā yang penuh keberkatan itu.

Verse 77

मेरुप्रभृतयश्चापि मूर्तिमंतो महानगाः । तस्मिन्महोत्सवे प्राप्ता वीरकांस्योपशोभिताः

Gunung Meru dan gunung-gunung agung yang lain juga, seolah-olah berwujud, tiba pada perayaan besar itu, berseri dengan perhiasan kepahlawanan berkilau laksana gangsa.

Verse 78

सागराः सरितश्चैव समाजग्मुश्च सर्वशः

Lautan-lautan dan sungai-sungai juga berhimpun dari segala penjuru.

Verse 79

हिमशैलोऽभवल्लोके तदा सर्वैश्चराचरैः । सेव्यश्चाप्यभिगम्यश्च पूजनीयश्च भारत

Wahai Bhārata, pada waktu itu di dunia, Himalaya menjadi tumpuan bagi semua makhluk—yang bergerak dan yang tidak bergerak—untuk berkhidmat, mendekat, dan dipuja.

Verse 80

अनुभूयोत्सवं ते च जग्मुः स्वानालयांस्तदा

Setelah merasai perayaan suci itu, mereka pun berangkat kembali ke kediaman masing-masing.