Adhyaya 19
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Adhyaya ini mengisahkan pertempuran kosmik yang amat sengit. Kālanemi, didorong amarah dan salah mengenali rupa Nimi, memperhebat permusuhan. Atas dorongan Nimi, Kālanemi melepaskan Brahmāstra sehingga bala dewa dilanda panik, namun satu penangkal berjaya meneutralkan senjata itu. Sesudah itu Bhāskara (Sūrya) menzahirkan wujud yang menggerunkan, memancarkan bahang yang membinasakan barisan asura, menimbulkan kekacauan, dahaga, dan korban yang dahsyat. Kālanemi lalu mengambil rupa seperti awan, membalikkan keadaan dengan hujan dingin untuk memulihkan semangat asura, kemudian melancarkan ribut senjata yang meremukkan para dewa dan sekutu mereka dalam jumlah besar. Kedua-dua Aśvin cuba serangan taktikal dengan anak panah tertumpu dan kesan seperti vajra-astra, merosakkan kelengkapan perang Kālanemi; namun Kālanemi membalas dengan senjata termasuk cakra dan gada, serta penanda episod Nārāyaṇāstra. Ketika kedudukan Indra semakin genting dan alamat kosmik kian kuat, para dewa memohon perlindungan Vāsudeva dengan pujian yang tertib. Viṣṇu terjaga daripada yoganidrā, hadir bersama Garuḍa, menyerap serangan asura dan berhadapan terus dengan Kālanemi. Setelah pertukaran peluru dan pertempuran jarak dekat, Viṣṇu melukai serta menundukkan Kālanemi dengan pukulan penentu, namun mengurniakan kelonggaran sementara sambil meramalkan pengakhiran muktamad pada masa hadapan. Kusir Kālanemi, gentar akan Tuhan segala alam, segera membawa tuannya berundur.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । कालनेमी रुषाविष्टस्तेषां रूपं न बुद्धवान् । ततो निमिं च दैत्येन्द्रं मत्वा देवं महाजवः

Nārada berkata: “Kālanemi, dikuasai amarah, tidak mengenali rupa mereka yang sebenar. Lalu dia yang sangat pantas itu menyangka Nimi—raja para asura—sebagai seorang dewa.”

Verse 2

केशेषु गृह्य तं वीरं चकर्ष च ननाद च । ततो निमिरुवाचेदं कालनेमिं महाबलम्

Dengan memegang rambut wira itu, dia menyeretnya sambil mengaum kuat. Lalu Nimi berkata demikian kepada Kālanemi yang maha perkasa.

Verse 3

अहं निमिः कालनेमे सुतं मत्वा वधस्व मा । भवता मोहितेनाजौ देवान्मत्वासुराः स्वकाः

Akulah Nimi. Wahai Kālanemi, jangan bunuh aku kerana menyangka aku anakmu. Dalam medan perang, engkau terpedaya lalu menyangka para dewa sebagai asura milikmu sendiri.

Verse 4

सुरैः सुदुर्जयाः कोट्यो निहतादश विद्धि तत् । सर्वास्त्रवारणं मुंच ब्रह्ममस्त्रं त्वरान्वितः

Ketahuilah: sepuluh krore pasukan yang amat sukar ditundukkan telah ditewaskan oleh para dewa. Segeralah lepaskan Brahmāstra, senjata Brahmā yang menangkis segala senjata lain.

Verse 5

स तेन बोधितो दैत्यो मुक्त्वा तं संभ्रमाकुलः । बाणं ब्रह्मास्त्रविहितं मुमोच त्वरयान्वितः

Setelah dinasihati demikian, daitya itu menjadi cemas dan gelisah; lalu dengan segera melepaskan anak panah yang diperkasakan oleh Brahmāstra.

Verse 6

ब्रह्मास्त्रं तत्प्रजज्वाल ततः खे सुमहाद्भुतम् । देवानां चाभवत्सैन्यं सर्वमेव भयाकुलम्

Brahmāstra itu pun menyala-nyala, suatu keajaiban besar di angkasa. Seluruh bala tentera para dewa pun diliputi ketakutan.

Verse 7

शंबरास्त्रं ततः शांतं ब्राह्मप्रतिहतं तदा । तस्मिन्प्रतिहते ह्यस्त्रे भास्करः प्रभुः

Kemudian Śambara-astra itu pun diredakan, kerana ditangkis oleh Brahmāstra. Dan apabila senjata itu telah dineutralkan, Bhāskara, Sang Penguasa Matahari, …

Verse 8

महेंद्रजालमास्ताय चक्रे भीषणां तनुम् । विस्फूर्जत्करसंघातसमाक्रांतजगत्त्रयः

Dengan menyarung jala ilusi agung milik Indra, Baginda menjelmakan diri dalam rupa yang menggerunkan; kilauan himpunan tangan-Nya seakan-akan meliputi tiga alam.

Verse 9

तताप दानवानीकं गलन्मज्जाङ्घ्रिशोणितम् । चक्षूंषि दानवेन्द्राणां चकारांधानि स प्रभुः

Tuhan itu membakar bala tentera danava hingga sumsum dan darah mengalir dari anggota mereka; dan Dia menjadikan mata para raja danava menjadi buta.

Verse 10

गजानामगलन्मेदः पेतुश्चापि रथा भुवि । तुरंगमाः श्वसंतश्च घर्मार्ता रथिनोपि च

Lemak gajah mencair, dan kereta-kereta perang jatuh ke bumi. Kuda-kuda tercungap-cungap, bahkan para pemandu kereta pun terseksa oleh bahang yang membakar.

Verse 11

इतश्चेतश्च सलिलं प्रार्थयंतस्तृषातुराः । गिरिद्रोणीश्च पादांश्च गिरिणां गहनानि च

Diseksa dahaga, mereka merayu air di sana sini—berlari ke lembah gunung, kaki bukit, dan jurang-jurang dalam di pergunungan.

Verse 12

तेषां प्रार्थयतां शीघ्रमन्योन्यं च विसर्पिणाम् । दावाग्निरज्वलत्तीव्रो घोरो नर्दग्धपादपः

Ketika mereka berlari bersimpang-siur, segera memanggil satu sama lain meminta pertolongan, api rimba yang menggerunkan tiba-tiba menyala dengan dahsyat, panasnya ganas, membakar pepohon di sekeliling.

Verse 13

तोयार्थिनः पुरो दृष्ट्वा तोयं कल्लो लमालितम् । पुरःस्थितमपि प्राप्तुं न शेकुरुपसादितुम्

Walau dahaga mencari air, meski melihat air di hadapan—permukaannya bergelora oleh ombak—mereka tidak mampu mencapainya, bahkan mendekatinya pun tidak.

Verse 14

अप्राप्य सलिलं भूमावभ्याशे द्रुतमेव ते । तत्रतत्र व्यदृश्यन्त मृता दैत्येश्वराभुवि

Tidak memperoleh air, mereka segera rebah di tanah berdekatan; dan di bumi milik raja para Daitya, mereka kelihatan terbaring mati di sana sini.

Verse 15

रथा गजाश्च पतितास्तुरंगाश्च श्रमान्विताः । स्थिता वमंतो धावंतो गलद्द्रुतवसास्रजः

Kereta perang dan gajah rebah; kuda yang dilanda keletihan ada yang berdiri atau berlari tercungap-cungap sambil memuntahkan, dengan kalungan bunga dan perhiasan longgar, terlerai dan menitis.

Verse 16

दानवानां कोटिकोटि व्यदृश्यतमृतं तदा । एवं क्षयो जानवानां तस्मिन्महति वर्तिते

Ketika itu, berpuluh-puluh krore Dānava kelihatan telah binasa. Demikianlah, apabila kebinasaan besar itu berlaku, kehancuran makhluk-makhluk itu pun terjadi.

Verse 17

प्रकोपोद्भूतताम्राक्षः कालनेमी रुषातुरः । बभूव कालमेधाभः स्फुरद्रोमशतह्रदः

Kālanemi, matanya memerah kerana amarah yang bangkit dan dilanda murka, menjadi laksana awan gelap pembawa ajal; seluruh tubuhnya meremang, bulu roma berdiri beralun ratusan riak.

Verse 18

गंभीरास्फोटनिर्ह्रादजगद्धृदयकंपनः । प्रच्छाद्य गगनं सूर्यप्रभां सर्वां व्यनाशयत्

Dengan dentuman guruh yang dalam dan deru yang menggoncang jantung jagat, dia menyelubungi langit dan memadamkan seluruh sinar kemuliaan matahari.

Verse 19

ववर्ष शीतं च जलं दानवेन्द्रबलं प्रति । दैत्यास्तां वृष्टिमासाद्य समाश्वस्तास्ततः क्रमात्

Dia mencurahkan air yang sejuk ke atas bala tentera raja Dānava. Tatkala para Daitya menerima hujan itu, mereka beransur-ansur kembali tenang.

Verse 20

बीजांकुरा इव म्लानाः प्राप्य वृष्टिं धरातले । ततः स मेघरूपेण कालनेमिर्महासुराः

Seperti tunas benih yang layu lalu hidup kembali setelah menerima hujan di bumi, demikianlah Kālanemi, Asura agung itu, kemudian mengambil rupa sebagai awan.

Verse 21

शस्त्रवृष्टिं ववर्षोग्रां देवनीकेषु दुर्जयः । तया वृष्ट्या पीड्यमाना दैत्यैरन्यैश्च देवताः

Yang tidak dapat ditundukkan itu menurunkan hujan senjata yang dahsyat ke atas barisan para dewa. Ditekan oleh ribut anak panah itu—serta oleh Daitya yang lain—para dewa menanggung derita yang berat.

Verse 22

गतिं कांचिन्न पश्यन्ति गावः शीतार्दिता इव । परस्परं व्यलीयंत गजेषु तुरगेषु च । रथेषु च भयत्रस्तास्तत्रतत्र निलिल्यिरे

Mereka tidak melihat sebarang jalan keluar—bagaikan lembu yang ditimpa dingin musim sejuk—lalu berhimpit sesama sendiri. Didorong ketakutan, mereka berpaut pada gajah, kuda, bahkan pada kereta perang, dan bersembunyi di sana sini dalam panik.

Verse 23

एवं ते लीयमानाश्च निहताः कालने मिना । दृश्यंते पतिता देवाः शस्त्रभिन्नंगसंधयः

Demikianlah, ketika mereka dihancurkan bersama, mereka dibunuh oleh Kālanemi. Para dewa dilihat jatuh, anggota badan dan sendi mereka terbelah oleh senjata.

Verse 24

विभिन्ना भिन्नमूर्धानस्तथा भिन्नोरुजानवः । विपर्यस्तं रथांगैश्च पतितं ध्वजशक्तिभिः

Kepala terbelah, dan begitu juga paha dan lutut hancur. Terbalik oleh bahagian kereta kuda, ramai yang terbaring jatuh—dijatuhkan oleh panji-panji dan lembing.

Verse 25

तुरंगाणां सहस्राणि गजानामयुतानि च । रक्तेन तेषां घोरेण दुस्तरा चाभवन्मही

Beribu-ribu kuda dan berpuluh-puluh ribu gajah terbaring di sana; dan disebabkan darah mereka yang mengerikan, bumi menjadi sukar untuk dilintasi.

Verse 26

एवमाजौ महादैत्यः कालनेमिर्महासुरः । जघ्ने मुहुर्तमात्रेण गंधर्वाणां दशायुतम्

Maka, dalam pertempuran itu, Daitya Kālanemi yang agung—Asura yang perkasa—membunuh, hanya dalam satu muhūrta, seratus ribu Gandharva.

Verse 27

यक्षाणां पंचलक्षाणि किंनराणां तथैव च । जघ्ने पिशाचमुख्यानां सप्तलक्षाणि निर्भयः

Tanpa rasa takut, dia membunuh lima ratus ribu Yakṣa, dan begitu juga Kinnara; dan daripada ketua-ketua Piśāca dia membinasakan tujuh ratus ribu.

Verse 28

इतरेषां न संख्यास्ति सुरजातिनिकायिनाम् । जघ्ने स कोटिशः क्रद्धः कालनेमिर्मदोत्कटः

Adapun bala kaum-kaum makhluk surgawi yang lain, tiada terhitung jumlahnya. Kālanemi, murka dan membuak oleh keangkuhan, membunuh mereka berpuluh-puluh krore.

Verse 29

एवं प्रतिभये भीमे तदामर महाक्षये । संक्रुद्धावश्विनौ वीरौ चित्रास्त्रकवचोज्जवलौ

Tatkala ketakutan yang dahsyat itu bangkit, di tengah kebinasaan besar para amara, dua wira Aśvin pun murka—bersinar dengan senjata yang ajaib dan berkilau dengan zirah yang cemerlang.

Verse 30

जघ्नतुस्तौ रणे दैत्यमेकैकं षष्टिभिः शरैः । निर्भिद्य ते महादैत्यं सपुंखा विविशुर्महीम्

Dalam pertempuran, kedua-duanya menghentam Daitya itu—masing-masing dengan enam puluh anak panah. Setelah menembusi Daitya yang besar itu, anak-anak panah yang masih berbulu pun menembus masuk ke bumi.

Verse 31

ताभ्यां बाणप्रहारैस्तु किंचित्सोऽवाप्तचेतनः । जग्राह चक्रं लक्षारं तैलधौतं रणेऽधिकम्

Dipukul oleh hujan anak panah daripada kedua-duanya, dia sedar kembali sedikit. Lalu di medan itu dia menyambar sebuah cakra setajam pisau cukur, digilap dengan minyak, amat menggerunkan untuk tempur.

Verse 32

तेन चक्रेण सोश्विभ्यां चिच्छेद रथकूबरम् । जग्राहाथ धनुर्दैत्यः शरांश्चाशीविषोपमान्

Dengan cakra itu dia memutuskan palang/kutub kereta perang (kūbara) milik kedua Aśvin. Kemudian Daitya itu menggenggam busurnya dan mengambil anak-anak panah laksana ular berbisa.

Verse 33

ववर्ष भिषजोर्मूर्ध्नि संछाद्याकाशगोचरम् । तावप्यस्त्रैः स्मृतैः सर्वाश्छेदतुर्दैत्यसायकान्

Dia menghujani kepala dua dewa tabib itu dengan peluru senjata, hingga menutupi hamparan langit. Namun kedua-duanya, mengingati senjata mereka, menebas habis segala anak panah Daitya.

Verse 34

तच्च करम तयोर्दृष्ट्वा विस्मितः कोपमाविशत् । जग्राह मुद्गरं भीम कालदंडविभीषणम्

Melihat keperkasaan mereka, dia terperanjat lalu diliputi amarah. Dia pun menggenggam sebuah gada yang dahsyat, menggerunkan bagaikan tongkat Maut.

Verse 35

स तदमुद्भ्राम्य वेगेन चिक्षेपास्य रथं प्रति । तं तु मुद्गरमायांतमालोक्यांबरगोचरे

Dia memusingkan gada itu dengan laju lalu melontarkannya ke arah kereta perang mereka. Namun ketika melihat gada itu meluru datang di ruang langit terbuka,

Verse 36

मुक्त्वा रथावुभौ वेगादाप्लुतौ तरसाश्विनौ । तौ रथौ स तु निष्पिष्य मुद्गरोऽचलसंनिभः

Kedua Aśvin yang pantas itu meninggalkan kedua-dua kereta lalu melompat mengelak dengan pantas. Gada yang laksana gunung itu pun menghancurkan kedua-dua kereta tersebut.

Verse 37

दारयामास धरणीं हेमजालपरिष्कृतः । तस्य कर्माथ तद्दृष्ट्वा भिषजौ चित्रयोधिनौ

Berhias dengan jalinan emas, ia membelah bumi hingga ternganga. Melihat perbuatan itu, kedua-dua dewa tabib—pahlawan yang menakjubkan—

Verse 38

वज्रास्त्रं च प्रकुर्वाणौ दानवेंद्रमयुध्यताम् । घोरवज्रप्रहारैस्तु दानवः स परिक्षतः

Dengan membentuk senjata Vajra, kedua Aśvin bertempur melawan raja para Dānava. Dihentam pukulan petir Vajra yang menggerunkan, Dānava itu pun cedera parah.

Verse 39

रथो ध्वजो धनुश्चैव छत्रं च कवचं तथा । क्षणेन शतधा भूतं सर्वसैन्यस्य पश्यतः

Kereta perangnya, panji, busur, payung kebesaran, dan baju zirahnya—dalam sekelip mata—hancur menjadi seratus serpihan di hadapan seluruh bala tentera.

Verse 40

तद्दृष्ट्वा दुकरं कर्म सोऽश्विभ्यां भीमविक्रमः । नारायणास्त्रं बलवान्मुमोच रणमूर्धनि

Melihat perbuatan yang sukar dicapai oleh para Aśvin itu, dia yang berkeperkasaan menggerunkan pun melepaskan senjata Nārāyaṇa yang dahsyat di puncak pertempuran.

Verse 41

ततः शशाम वज्रास्त्रं कालनेमिस्ततो रुषा । जीवग्राहं ग्राहयितुमश्विनौ तौ प्रचक्रमे

Kemudian senjata Vajra itu pun dipadamkan; dan Kālanemi, dalam amarah, mulai berusaha menjerat kedua Aśvin ke dalam cengkaman “perampas nyawa” yang mematikan.

Verse 42

तावभिप्रायमालक्ष्य संत्यज्य समरांगणम् । पदाती वेपमानांगौ प्रद्रुतौ वासवोयतः

Menyedari niatnya, kedua Aśvin meninggalkan medan perang. Dengan anggota tubuh menggigil dan kini berjalan kaki, mereka melarikan diri ke arah Vāsava (Indra) telah pergi.

Verse 43

तयोरनुगतो दैत्यः कालनेमिर्नदन्मुहुः । प्राप्येंद्रस्य बलं क्रूरो दैत्यानीकपदानुगः

Mengikuti rapat di belakang kedua-duanya, Dānava Kālanemi mengaum berkali-kali. Kejam, melangkah seiring jejak bala tentera asura, lalu mendatangi angkatan Indra.

Verse 44

स काल इव कल्पांते यदा वासवमाद्रुतः । तं दृष्ट्वा सर्वभूतानि विविशुर्विह्वलानि तु

Tatkala dia menerpa Vāsava, dia tampak bagaikan Kala—Waktu itu sendiri—pada penghujung kalpa. Melihatnya, segala makhluk gemetar dan bingung, lalu mencari tempat bersembunyi.

Verse 45

हाहारावं प्रकुर्वाणास्तदा देवाश्च मेनिरे । पराजयं महेंद्रस्य सर्वलोकक्षयावहम्

Lalu para dewa melaungkan seruan “hā hā!”, dan menyangka bahawa kekalahan Mahendra akan membawa kebinasaan bagi seluruh alam.

Verse 46

चेलुः शिखरिणो मुख्याः पेतुरुल्का नभस्तलात् । जगर्जुर्जलदा दिक्षु संभूतश्च महारवः

Gunung-ganang yang utama bergoncang; meteor jatuh dari langit. Awan guruh mengaum di segala penjuru, dan terjadilah hiruk-pikuk yang besar.

Verse 47

तां भूताविकृतिं दृष्ट्वा देवाः सेंद्रा भयावहाः । मनसा शरणं जग्मुर्वासुदेवं जगत्पतिम्

Melihat keganjilan yang menggerunkan pada segala makhluk, para dewa—bahkan bersama Indra—menjadi gentar. Dalam hati mereka berlindung kepada Vāsudeva, Tuhan semesta alam.

Verse 48

नमो ब्रह्मण्यदेवाय गोब्राह्मणहिताय च । जगद्धिताय कृष्णाय गोविंदाय नमोनमः

Sembah sujud kepada Tuhan yang memelihara dharma, yang membawa kebajikan bagi lembu dan para brāhmaṇa; sembah sujud kepada Kṛṣṇa, kepada Govinda, yang menghendaki kesejahteraan seluruh jagat—sembah sujud berulang-ulang.

Verse 49

स नो रक्षतु गोविंदो भयार्तास्ते जगुः सुराः । सुराणां चिंतितं ज्ञात्वा भगवान्गरुडध्वजः

“Semoga Govinda melindungi kami!”—demikian para dewa yang terhimpit oleh ketakutan berseru. Mengetahui isi hati para dewa, Bhagavān yang panjinya Garuḍa pun (memberi jawapan).

Verse 50

विबुध्यैव च पर्यंकाद्योगनिद्रां विहाय सः । लक्ष्मीकरयुगांभोजलालितांघ्रिसरोरुहः

Baginda segera tersedar dan bangkit dari pembaringan, meninggalkan tidur yoganya. Teratai kaki Baginda dibelai lembut oleh sepasang tangan teratai Lakṣmī.

Verse 51

शारदंबरनीराब्जकांतिदेहच्छविः प्रभुः । कौस्तुभोद्भासिहृदयः कांतकेयूरभास्करः

Tuhan itu bersinar dengan cahaya tubuh bagaikan langit musim luruh dan teratai biru. Permata Kaustubha menyala di dada-Nya, dan kelang lengan-Nya yang indah berkilau laksana matahari.

Verse 52

विमृश्य सुरसंक्षोभं वैनतेयमाताह्वयत् । आहूतेऽविस्थितेतस्मिन्गरुडे दुःखिते भृशम्

Merenungkan kegemparan yang menimpa para dewa, Sang Ibu Vinatā memanggil Vainateya (Garuḍa). Apabila dipanggil demikian, Garuḍa pun hadir, amat berdukacita.

Verse 53

दिव्यनानास्त्रतीक्ष्णार्चिरारुह्यागात्सुराहवम् । तत्रापश्यत देवेंद्रं भयभीतमभिद्रुतम्

Baginda menaiki persenjataan ilahi yang bercahaya, tajam menyala-nyala, lalu segera menuju ke medan perang para dewa. Di sana Baginda melihat Indra—gentar ketakutan, sedang melarikan diri dan dikejar.

Verse 54

दानवेंद्रैर्नवांभोदसच्छायैः सर्वथोत्कटैः । यथा हि पुरुषं घोरैरभाग्यैरर्थकांक्षिभिः

Oleh para raja Dānava—gelap seperti awan hujan yang baru dan ganas dalam segala hal—Indra ditekan hebat, bagaikan seorang manusia diserbu malang yang mengerikan, yang dahagakan hartanya.

Verse 55

तत्त्राणायाव्रजद्विष्णुः स्तूयमानो मुहुः सुरैः । अभाग्येभ्यः परित्रातुं सुकृतं निर्मलं यथा

Untuk menyelamatkan mereka, Viṣṇu mara ke hadapan, dipuji berkali-kali oleh para dewa—seperti pahala suci yang murni (sukṛta) datang membebaskan seseorang daripada malang.

Verse 56

अथापश्यत दैत्येंद्रो वियति द्युतिमंडलम् । स्फुरंतमुदयाच्छीघ्रं कांतं सूर्यशतं यथा

Kemudian raja Daitya melihat di angkasa sebuah lingkaran cahaya, berkilau dan terbit dengan cepat—indah bagaikan seratus matahari.

Verse 57

प्रभवं ज्ञातुमिच्छंतो दानवास्तस्य तेजसः । गरुडं तमथा पश्यन्कल्पांतानलभैरवम्

Ingin mengetahui punca cahaya itu, para Dānava pun melihat Garuḍa—mengerikan seperti api pada akhir zaman (kalpa).

Verse 58

तत्र स्थितं चतुर्बाहुं हरिं चानुपमद्युतिम् । तमालोक्यासुरेंद्रास्तु हर्षसंपूर्णमानसाः

Di sana mereka melihat Hari (Viṣṇu) yang berlengan empat, dengan sinar kemuliaan tiada bandingan. Melihat-Nya, para penguasa Asura pun dipenuhi sukacita dalam hati.

Verse 59

अयं स देवः सर्वेषां शरणं केशवोऽरिहा । अस्मिञ्जिते जिताः सर्वा देवता नात्र संशयः

“Inilah dewa itu—Keśava, pembunuh musuh—tempat berlindung bagi semua. Jika Dia ditundukkan, maka semua dewa pun ditundukkan; tiada keraguan tentang hal ini.”

Verse 60

एनमाश्रित्य लोकेशा यज्ञभागभुजोऽमराः । इत्युक्त्वा ते समागम्य सर्व एव ततस्ततः

“Dengan bersandar kepada-Nya, para penguasa alam—para dewa abadi yang menerima bahagian korban yajña—menjadi teguh.” Setelah berkata demikian, mereka semua pun berkumpul dari segala arah.

Verse 61

तं जघ्नुर्विविधैः शस्त्रैः परिवार्य समंततः । कालनेमिप्रभृतयो दश दैत्यमहारथाः

Mereka mengepung-Nya dari segenap penjuru dan menyerang dengan pelbagai senjata. Sepuluh pahlawan kereta perang besar kaum Daitya—bermula dengan Kālanemi—memukul menyerang-Nya.

Verse 62

षष्ट्या विव्याधबाणानां कालनेमिर्जनार्दनम् । निमिः शतेन बाणानां मथनोऽशीतिभिः शरैः

Dengan enam puluh anak panah, Kālanemi menikam Janārdana (Viṣṇu); Nimi memanah seratus anak panah, dan Mathana dengan lapan puluh batang panah.

Verse 63

जंभकश्चैव सप्तत्या शुंभो दशभिरेव च । शेषा दैत्ये श्वराः सव विष्णुमेकैकशः शरैः

Jambhaka memanah baginda Viṣṇu dengan tujuh puluh anak panah, dan Śumbha dengan sepuluh; para penguasa Dānava yang selebihnya pula, seorang demi seorang, menyerang Viṣṇu dengan panah mereka.

Verse 64

दशभिर्दशभिः शल्यैर्जघ्नुः सगरुडं रणे । तेषाममृष्यत्तत्कर्म विष्णुर्दानवसूदनः

Di medan perang mereka memukul Viṣṇu bersama Garuḍa, masing-masing dengan sepuluh peluru berduri. Viṣṇu, pembinasa Dānava, tidak dapat menahan perbuatan mereka itu.

Verse 65

एकैकं दानवं जघ्ने षड्भिः पड्भिरजिह्नगैः । आकर्णकृष्टैर्भूयश्च कालनेमिस्त्रिभिः शरैः

Baginda membunuh para Dānava seorang demi seorang dengan enam dan enam anak panah yang tidak menyimpang; lalu Kālanemi pula dipanah dengan tiga batang, ditarik hingga ke telinga.

Verse 66

विष्णुं विव्याध हृदये रोषाद्रक्तविलोचनः । तस्याशोभंत ते बाणा हृदये तप्तकांचनाः

Dengan mata merah kerana murka, dia menikam Viṣṇu di jantung. Anak-anak panah itu bersinar di dada baginda bagaikan emas yang dipanaskan.

Verse 67

मयूखा इव संदीप्ताः कौस्तुभस्य स्फुरत्त्विषः । तैर्बाणैः किंचिदायस्तो हरिर्जग्राह मुद्गरम्

Anak-anak panah itu menyala bagaikan sinar, berkilau dengan cahaya Kaustubha. Sedikit terganggu olehnya, Hari pun menggenggam gada.

Verse 68

स तमुद्ग्राह्य वेगेन दानवाय मुमोच वै । दानवेन्द्रस्तमप्राप्तं वियत्येव शतैः शरैः

Mengangkatnya, baginda melontarkannya dengan kuat ke arah Dānava. Namun raja Dānava, sebelum ia sempat mencapainya, memanah jatuh di udara dengan beratus-ratus anak panah.

Verse 69

चिच्छेद तिलशः क्रुद्धो दर्शयन्पाणिलाघवम् । ततो विष्णुः प्रकुपितः प्रासं जग्राह भैरवम्

Dengan marah, dia memotongnya berkeping-keping, mempamerkan kepantasan tangannya. Kemudian Viṣṇu, yang sangat murka, mengambil tombak yang menakutkan.

Verse 70

तेन दैत्यस्य हृदयं ताडयामास वेगतः । क्षणेन लब्धसंज्ञस्तु कालनेमिर्महासुरः

Dengannya baginda memukul jantung Daitya itu dengan kekuatan yang hebat. Dalam sekelip mata, Asura Kālanemi yang agung itu sedar semula.

Verse 71

शक्तिं जग्राह तीक्ष्णाग्रां हेमघंटाट्टहासिनीम् । तया वामं भुजं विष्णोर्बिभेद दितिनंदनः

Dia mencapai senjata śakti yang tajam, ketawa terbahak-bahak seperti loceng emas; dan dengannya, anak Diti itu menikam lengan kiri Viṣṇu.

Verse 72

भिन्नं शक्त्या भुजं तस्य स्रुतशोणितमाबभौ । नीले बला हके विद्युद्विद्योतंती यथा मुहुः

Apabila lengannya dibelah oleh tombak itu, darah memancut keluar dan memancar — berulang kali — seperti kilat yang sabung-menyabung di dalam awan hujan yang gelap.

Verse 73

ततो विष्णुः प्रकुपितो जग्राह विपुलं धनुः । सप्तदश च नाराचांस्तीक्ष्णाग्रान्मर्मभेदिनः

Lalu Viṣṇu, dibakar murka, menggenggam busur yang perkasa, beserta tujuh belas anak panah besi—bermata tajam, menembusi titik-titik hayat.

Verse 74

दैत्यस्य हृदयं षड्भिर्विव्याध च शरैस्त्रिभिः । चतुर्भिः सारथिं चास्य ध्वजं चैकेन पत्रिणा

Baginda menembusi jantung raksasa itu dengan enam anak panah; lalu dengan tiga lagi, Baginda menghentamnya sekali lagi. Dengan empat, Baginda mencederakan sais kereta, dan dengan sebatang anak panah berbulu, Baginda menjatuhkan panjinya.

Verse 75

द्वाभ्यां धनुर्ज्याधनुषी भुजं चैकेन पत्रिणा । स विद्धो हृदये गाढं दोषैर्मूढो यथा नरः

Dengan dua anak panah Baginda memukul busur dan talinya; dengan sebatang anak panah berbulu Baginda menembusi lengannya. Ditikam dalam di jantung, dia menjadi bingung—seperti manusia yang disesatkan oleh cela dirinya sendiri.

Verse 76

स्रुतरक्तारुणः प्रांशुः पीडाचलितमानसः । चकंपे मारुतेनेव चोदितः किंशुकद्रुमः

Tinggi tubuhnya, merah oleh darah yang mengalir, jiwanya digoncang derita; dia menggigil—laksana pohon kiṃśuka yang digerakkan angin.

Verse 77

ततः कंपितमालक्ष्य गदां जग्राह केशवः । तां च वेगेन चिक्षेप कालनेमिवधं प्रति

Kemudian, melihat dia menggigil, Keśava menggenggam gada dan melemparkannya dengan deras, menuju pembunuhan Kālanemi.

Verse 78

सा पपात शिरस्युग्रा सहसा कालनेमिनः । संचूर्णितोत्तमां गस्तु निष्पिष्टमुकुटोसुरः

Cokmar yang dahsyat itu tiba-tiba jatuh ke atas kepala Kālanemi. Tubuh iblis yang gagah itu hancur, dan mahkotanya remuk berkecai.

Verse 79

स्रुतरक्तौघरंध्रश्च स्रुतधातुरिवाचलः । पपात स्वे रथे भग्नो विसंज्ञः शिष्टजीवनः

Dengan luka-lukanya mengalirkan darah yang deras, seperti gunung yang mengeluarkan mineral, dia rebah — hancur — di atas keretanya sendiri, tidak sedarkan diri, dengan hanya sisa nyawa yang tinggal.

Verse 80

पतितस्य रथोपस्थे दानवस्याच्युतोऽरिहा । स्मितपूर्वमुवाचेदं वाक्यं चक्रायुधः प्रभुः

Ketika iblis itu terbaring jatuh di tempat duduk keretanya, Acyuta — pembunuh musuh — tersenyum dahulu, lalu mengucapkan kata-kata ini; Tuhan yang senjatanya adalah cakra.

Verse 81

गच्छासुर विमुक्तोऽसि सांप्रतं जीव निर्वृतः । ततः स्वल्पेन कालेन अहमेव तवांतकः

"Pergilah, wahai Asura — kamu dibebaskan buat masa ini. Hiduplah dengan tenang buat masa sekarang; namun selepas masa yang singkat, Akulah sendiri yang akan menjadi pengakhiranmu."

Verse 82

एवं वचस्तस्य निशम्य विष्णोः सर्वेश्वरस्याथ रथं निमेषात् । निनाय दूरं किल कालनेमिनो भीतस्तदा सारथिर्लोकनाथात्

Mendengar kata-kata Viṣṇu itu — Tuhan sekalian alam — pemandu kereta Kālanemi, yang ketakutan terhadap Pelindung dunia, dalam sekelip mata memandu kereta itu jauh dari situ.