Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 42

तावभिप्रायमालक्ष्य संत्यज्य समरांगणम् । पदाती वेपमानांगौ प्रद्रुतौ वासवोयतः

tāvabhiprāyamālakṣya saṃtyajya samarāṃgaṇam | padātī vepamānāṃgau pradrutau vāsavoyataḥ

Menyedari niatnya, kedua Aśvin meninggalkan medan perang. Dengan anggota tubuh menggigil dan kini berjalan kaki, mereka melarikan diri ke arah Vāsava (Indra) telah pergi.

tauthose two
tau:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; सर्वनाम
abhiprāyamintention
abhiprāyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootabhiprāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ālakṣyahaving perceived
ālakṣya:
Kriya (Non-finite/क्रिया)
TypeVerb
Rootlakṣ (धातु) + ā (उपसर्ग)
Formक्त्वा-प्रत्ययार्थे ल्यप्/तुमुन्-समकक्ष (absolutive/gerund), ‘having noticed/observed’
saṃtyajyahaving left
saṃtyajya:
Kriya (Non-finite/क्रिया)
TypeVerb
Roottyaj (धातु) + sam (उपसर्ग)
Formक्त्वा-प्रत्यय (gerund): ‘having abandoned’
samarāṅgaṇambattlefield
samarāṅgaṇam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक) + aṅgaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘समरस्य अङ्गणम्’)
padātīthe foot-soldier/infantry
padātī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpadāti (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (समूहवाचक/जातिवाचक: ‘infantryman/foot-soldier’)
vepamānāṅgauwhose limbs were trembling
vepamānāṅgau:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvepamāna (कृदन्त-प्रातिपदिक; √vip/vep ‘to tremble’) + aṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; बहुव्रीहि-समासः (‘वेपमानानि अङ्गानि यस्य/ययोः’)
pradrutaufled/ran away
pradrutau:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + drutá (कृदन्त-प्रातिपदिक; √dru ‘to run’)
Formक्त-प्रत्यय कृदन्त (past passive participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; ‘having fled/ran off’
vāsavātfrom Vāsava (Indra)
vāsavāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootvāsava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
yataḥfrom where/whence
yataḥ:
Sambandha (Relative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyataḥ (अव्यय)
Formसम्बन्ध/हेतु-अव्यय (relative indeclinable: 'from where/whence')

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Scene: The Aśvins, reading the enemy’s intent, turn away from the arena; their bodies tremble, chariots lost, now running on foot through dust toward Indra’s position.

V
Vāsava (Indra)

FAQs

When danger overwhelms, pride collapses; recognizing reality and seeking safety becomes the immediate dharmic instinct.

No specific tīrtha is named in this verse; it functions within a wider Kaumārikākhaṇḍa narrative rather than a localized māhātmya.

None in this verse; it is descriptive battlefield narration.