
Bab ini bermula dengan bait-bait invokasi: penghormatan kepada Gaṇeśa serta pujian agung kepada Kāśī sebagai kota yang menyucikan dan berkait dengan pembebasan rohani. Penceritaan diletakkan dalam rangka penyampaian purāṇa, dengan Vyāsa sebagai penyampai ajaran dan Sūta sebagai pengisah kepada khalayak. Kemudian Nārada, setelah mandi di Sungai Narmadā dan memuja Oṃkāra, meneruskan perjalanan lalu melihat Gunung Vindhya. Gunung itu dihuraikan melalui katalog puitis tentang rimba, buah-buahan, bunga-bungaan dan fauna, menampilkan Vindhya sebagai ekologi suci yang hidup. Vindhya menyambut Nārada dengan arghya dan layanan tetamu, penuh kegembiraan, namun mengungkap kegusaran yang lahir daripada kesombongan: perbandingan darjat antara gunung-gunung, khususnya kebimbangan terhadap keunggulan Meru. Nārada merenung bahawa pergaulan dengan keangkuhan tidak melahirkan kebesaran sejati, tetapi jawapannya telah membangkitkan rasa megah Vindhya. Setelah Nārada beredar, Vindhya dilanda dukacita, mengecam derita kebimbangan dan menyifatkan “cintā-jvara” (demam resah) sebagai racun yang menghakis jiwa dan tubuh. Untuk mencari penyelesaian, Vindhya berpaling memohon perlindungan Viśveśa (Tuhan Semesta), bertekad tidak berlengah; namun didorong persaingan, ia mula membesar hingga menghalang laluan matahari. Bab ditutup dengan nasihat peribahasa tentang pertikaian, pengendalian diri, dan akibat sosial apabila kekuatan dipamerkan.
Verse 1
श्रीगणेशाय नमः । तं मन्महे महेशानं महेशानप्रियार्भकम् । गणेशानं करिगणेशानाननमनामयम्
Sembah sujud kepada Śrī Gaṇeśa. Kami merenung Tuhan para Gaṇa—putera kesayangan Maheśāna—Gaṇeśa yang berwajah laksana raja gajah, penghapus segala dukacita dan penyakit.
Verse 2
भूमिष्ठापि न यात्रभूस्त्रिदिवतोप्युच्चैरधःस्थापि या या बद्धा भुवि मुक्तिदास्युरमृतं यस्यां मृता जंतवः । या नित्यं त्रिजगत्पवित्रतटिनी तीरे सुरैः सेव्यते सा काशी त्रिपुरारिराजनगरी पायादपायाज्जगत्
Walaupun berada di bumi, ia bukan sekadar tempat duniawi; walaupun lebih tinggi daripada syurga, ia diturunkan ke sini agar mudah diziarahi. Makhluk yang terikat dalam samsara di sana menjadi pemberi moksha; sesiapa yang wafat di sana memperoleh amṛta, keabadian. Sentiasa disembah para dewa di tebing sungai yang menyucikan tiga alam, semoga Kāśī—kota diraja Tripurāri (Śiva)—melindungi dunia daripada bencana.
Verse 3
नमस्तस्मै महेशाय यस्य संध्यात्त्रयच्छलात् । यातायातं प्रकुर्वंति त्रिजगत्पतयोऽनिशम्
Sembah sujud kepada Maheśa itu; dengan alasan upacara sandhyā tiga waktu-Nya, para penguasa tiga alam sentiasa datang dan pergi tanpa henti untuk berkhidmat kepada-Nya.
Verse 4
अष्टादशपुराणानां कर्त्ता सत्यवतीसुतः । सूताग्रे कथयामास कथां पापापनोदिनीम्
Putera Satyavatī (Vyāsa), pengarang lapan belas Purāṇa, telah menuturkan di hadapan Sūta kisah ini yang menghapuskan dosa.
Verse 5
श्रीव्यास उवाच । कदाचिन्नारदः श्रीमान्स्नात्वा श्रीनर्मदांभसि । श्रीमदोंकारमभ्यर्च्य सर्वदं सर्वदेहिनाम्
Śrī Vyāsa bersabda: Pada suatu ketika, Nārada yang mulia mandi di air suci Narmadā, lalu memuja Oṃkāra yang dihormati, pemberi segala kurnia kepada semua makhluk yang berjasad.
Verse 6
व्रजन्विलोकयांचक्रे पुरोविंध्यं धराधरम् । संसारतापसंहारि रेवावारिपरिष्कृतम्
Dalam perjalanan, baginda memandang di hadapan Gunung Vindhya, rangkaian yang seakan-akan menyangga bumi—berseri oleh air Revā (Narmadā) dan masyhur menyejukkan kepanasan derita samsara.
Verse 7
द्वैरूप्येणापि कुर्वंतं स्थावरेण चरेण च । साभिख्येन यथार्थाख्यामुच्चैर्वसु मतीमिमाम्
Baginda melihat bumi yang kaya ini seolah-olah terbentuk dalam dua rupa—yang tetap dan yang bergerak; dan sesuai dengan nama masyhurnya, ia bersinar megah sebagai “Vasumatī”, bumi yang berharta.
Verse 8
रसालयं रसालैस्तैरशोकैः शोकहारिणाम् । तालैस्तमालेर्हिंतालैः सालैः सर्वत्रशालितम्
Itu bagaikan kebun mangga, dipenuhi pokok mangga dan pokok aśoka yang menghalau dukacita; di merata tempat dihiasi pokok palma, tamāla, hiṃtāla dan śāla.
Verse 9
खपुरैः खपुराकारं श्रीफलं श्रीफलैः किल । गुरुश्रियंत्वगुरुभिः कपिपिंगं कपित्थकैः
Buah khapura menjadikan tempat itu seakan “berbentuk khapura”; pokok śrīphala berbuah śrīphala dengan melimpah; harum aguru menambah seri yang mendalam, dan buah kapittha memberi rona kekuningan-coklat seperti warna kera.
Verse 10
वनश्रियः कुचाकारैर्लकुचैश्च मनोहरम् । सुधाफलसमारंभि रंभाभिः परिभासितम्
Indah oleh seri rimba—dihiasi buah lakuca yang bulat laksana payudara; dan diserikan sekelilingnya oleh rimbunan pisang (rambhā) yang sarat buah manis bak amerta.
Verse 11
सुरंगैश्चापि नारंगैरंगमंडपवच्छियः । वानीरैश्चापि जंबीरैर्बीजपूरैः प्रपूरितम्
Dipenuhi sitron, oren dan buah-buah harum lainnya—bagaikan mandapa pentas keindahan; serta semakin sarat dengan pohon vānīra, jambīra (sitrus) dan bījapūra yang melimpah.
Verse 12
अनिलालोल कंकोल वल्लीहल्ली सकायितम् । लवलीलवलीलाभिर्लास्यलीलालयं किल
Ditiup angin, sulur kaṅkola dan belitan menjalar seolah bergoyang lalu saling memeluk; bersama lavalī dan pucuk-pucuk yang bermain, tempat itu benar-benar tampak laksana kediaman tari-līlā yang anggun.
Verse 13
मंदांदोलितकर्पूर कदलीदल संज्ञया । विश्रमाय श्रमापन्नानाहूयंतमिवाध्वगान्
Dari daun pisang berhembus sejuk bak kapur barus, berayun lembut; seolah memanggil para pengembara yang letih: “Marilah berehat, lepaskan penatmu.”
Verse 14
पुन्नागमिव पुन्नागपल्लवैःकरपल्लवैः । कलयंतमिवाऽलोलैर्मल्लिकास्तबकस्तनम्
Seolah-olah pohon punnāga, dengan pucuk mudanya laksana tangan, menyentuh lembut—tanpa bergoyang—gugusan bunga melati (mallikā) yang bagaikan payudara.
Verse 15
विदीर्णदाडिमैः स्वांतं दर्शयंतं तु रागवत् । माधवीं धवरूपेण श्लिष्यंतमिव कानने
Bagaikan delima yang terbelah, ia seolah-olah menyingkapkan hati batinnya sendiri, merah menyala oleh rasa; dan di rimba itu tampak seakan-akan sulur mādhavī dipeluk dalam rupa pohon dhava.
Verse 16
उदुंबरैरंबरगैरनंतफलमालितैः । ब्रह्मांडकोटीर्बिभ्रंतमनंतमिव सर्वतः
Dengan pohon udumbara dan aṃbaraga yang berkalungkan buah tiada berpenghujung, ia tampak di segenap penjuru laksana Yang Maha Tak Terbatas, seolah-olah menanggung berjuta-juta krore alam semesta.
Verse 17
पनसैर्वनासाभैः शुकनासैः पलाशकैः । पलाशनाद्विरहिणां पत्रत्यक्तैरिवावृतम्
Dilindungi oleh pohon nangka, oleh rimbun yang menyerupai vanāsa, dan oleh pohon palāśa; sehingga tampak seolah-olah diselubungi pakaian para perindu yang terpisah, yang telah menanggalkan daun-daunnya.
Verse 18
कदंबवादिनो नीपान्दृष्ट्वा कंटकितैरिव । समंततो भ्राजमानं कदंबककदंबकैः
Melihat pohon nīpa (kadamba), seolah-olah ia meremang oleh rasa haru; ia bersinar di segenap sisi, indah oleh gugus demi gugus bunga kadamba.
Verse 19
नमेरुभिश्च मेरूच्चशिखरैरिव राजितम् । राजादनैश्च मदनैः सदनैरिव कामिनाम्
Dihiasi puncak-puncak menjulang laksana Meru dan kemuncak-kemuncaknya yang tinggi; serta oleh pohon rājādana dan madana, ia tampak bagaikan rumah-rumah kenikmatan para kekasih.
Verse 20
तटेतटेपटुवटैरुच्चैःपटकुटी वृतम् । कुटजस्तबकैर्भांतमधिष्ठितबकैरिव
Di setiap tebing sungai, tempat itu dilingkari pohon beringin yang tinggi lagi teguh; seolah-olah garis pantai mengenakan kalung pondok-pondok berdaun. Ia bersinar oleh gugusan bunga kuṭaja, laksana tempat hinggap bangau putih yang menjadi gemilang kerana burung-burung bertengger di atasnya.
Verse 21
करमर्दैः करीरैश्च करजैश्चकरंबकैः । सहस्रकरवद्भांतमर्थिप्रत्युद्गतैः करैः
Dihiasi pohon karamarda, karīra, karaja dan karaṃbaka, ia tampak bagaikan yang memiliki seribu tangan—tangan-tangan terhulur seolah menyambut para pemohon yang datang mencari perlindungan dan berkat.
Verse 22
नीराजितमिवोद्दीपैराजचंपककोरकैः । सपुष्पशाल्मलीभिश्च जितपद्माकरश्रियम्
Ia seolah-olah dinīrājana dengan pelita yang terang—kuncup campaka diraja yang menyala bagaikan lampu. Pohon śālmalī yang berbunga menjadikannya mengatasi seri dan keindahan tasik-tasik teratai.
Verse 23
क्वचिच्चलदलैरुच्चैः क्वचित्कांचनकेतकैः । कृतमालैर्न क्तमालैः शोभमानं क्वचित्क्वचित्
Di suatu tempat ia indah dengan pohon tinggi berdaun bergetar; di tempat lain dengan ketaka keemasan. Di beberapa bahagian ia berseri oleh kṛtamāla dan naktamāla yang harum—keindahan tampak ke segala penjuru.
Verse 24
कर्कंधु बंधुजीवैश्च पुत्रजीवैर्विराजितम् । सतिंदुकेंगुदीभिश्च करुणैःकरुणालयम्
Ia berseri dengan tumbuhan karkaṃdhu, bandhu-jīva dan putra-jīva; juga dengan tiṃduka serta iṅgudī. Sesungguhnya itulah ‘kediaman belas kasih’, dilembutkan dan disucikan oleh kelimpahan yang penuh kelembutan itu.
Verse 25
गलन्मधू ककुसुमैर्धरारूपधरंहरम् । स्वहस्तमुक्तमुक्ताभिरर्चयंतमिवानिशम्
Dengan bunga kaku yang menitis madu, seolah-olah Bumi—menjelma dalam rupa nyata—tanpa henti memuja Hara (Śiva), mempersembahkan mutiara yang terlepas dari tangannya sendiri.
Verse 26
सर्जार्जुनांजनैर्बीजैर्व्यजनैर्वीज्यमानवत् । नारिकेलैः सखर्जूरैर्धृतच्छत्रमिवांबरे
Dengan pohon sārja, arjuna dan añjana beserta bijinya, tampak seolah-olah dikipas dengan kipas upacara; dengan pohon kelapa dan kurma, seakan-akan payung suci terangkat di angkasa.
Verse 27
अमंदैः पिचुमंदैश्च मंदारैः कोविदारकैः । पाटलातिंतिणीघोंटाशाखोटैः करहाटकैः
Tempat itu dipenuhi amaṃda dan picumaṃda, mandāra dan kovidāra; juga pāṭalā, tiṃtiṇī, ghoṃṭā, śākhoṭa dan karahāṭaka—kelimpahan pepohonan menjadikan tanah suci itu amat berkat dan mujarab.
Verse 28
उद्दंडैश्चापि शेहुंडैरेरंडैर्गुडपुष्पकैः । बकुलैस्तिलकैश्चैव तिलकांकितमस्तकम्
Dengan tanaman uddaṃḍa, śehuṃḍa, eraṇḍa (jarak) dan guḍapuṣpaka; juga pokok bakula dan tilaka—seolah-olah dahi bumi bertanda tilaka yang suci, seakan tanah itu sendiri telah ditahbiskan.
Verse 29
अक्षैः प्लक्षैः शल्लकीभिर्देवदारुहरिद्रुमैः । सदाफलसदापुष्प वृक्षवल्लीविराजितम्
Dihiasi oleh akṣa, plakṣa dan śallakī, oleh deodar serta pepohon mulia yang lain; berseri dengan sulur dan pohon yang sentiasa berbuah dan sentiasa berbunga—demikianlah wilayah suci itu teguh dalam keberkatan yang abadi.
Verse 30
एलालवंग मरिचकुलुं जनवनावृतम् । जंब्वाम्रातकभल्लातशेलुश्रीपर्णिवर्णितम्
Rimba suci itu diselubungi oleh rimbunan buah pelaga, cengkih, lada dan bidara; serta dihiasi dengan limpah oleh jambū, āmrātaka (mangga liar), bhallātaka, śelu dan śrīparṇī—seolah-olah mengisytiharkan kemakmuran belantara keramat itu.
Verse 31
शाकशंखवनैरम्यं चदनैरक्तचंदनैः । हरीतकीकर्णिकार धात्रीवनविभूषणम्
Tempat itu indah dengan rimbunan pokok śāka dan śaṅkha; diperelok oleh kayu cendana dan cendana merah; serta dihias oleh rimba harītakī, karṇikāra dan dhātrī—bagaikan sebuah dhāma suci yang bersalut seri keberkatan.
Verse 32
द्राक्षावल्लीनागवल्लीकणावल्लीशतावृतम् । मल्लिकायूथिकाकुंदम दयंती सुगंधिनम्
Ia diliputi oleh ratusan sulur anggur, nāgavallī (sirih) dan sulur-sulur harum; serta diserikan dengan haruman bunga mallikā, yūthikā, kunda dan dayantī—memenuhi kawasan suci itu dengan semerbak yang mempesona.
Verse 33
भ्रमद्भ्रमरमालाभिर्मालतीभिरलंकृतम् । अलिच्छलागतंकृष्णं गोपीरंतुमनेकशः
Ia dihiasi dengan untaian bunga mālatī di tengah kawanan lebah yang berputar; seolah-olah—dengan helah lebah—tempat itu menarik Kṛṣṇa datang berkali-kali demi kesukaan para gopī.
Verse 34
नानामृगगणाकीर्णं नानापक्षिविनादितम् । नानासरित्सरः स्रोतः पल्वलैः परितो वृतम्
Ia dipenuhi kawanan pelbagai binatang liar dan bergema dengan suara burung yang beraneka; di sekelilingnya, dari segala arah, terdapat sungai, tasik, aliran air serta kolam-kolam teratai yang mengitari.
Verse 35
तुच्छश्रियः स्वर्गभूमीः परिहायागतैरिव । नानासुरनिकायैश्च विष्वग्भोगेच्छयोषितम्
Seolah-olah mereka menganggap kemuliaan syurga pun remeh lalu meninggalkan alam dewa; demikianlah rombongan para dewa pelbagai golongan tampak menetap di sana, tertarik dari segenap arah oleh hasrat menikmati kenikmatan yang diberkati itu.
Verse 36
उत्सृजंतमिवार्घ्यं वै पत्रपुष्पैरितस्ततः । केकिकेकारवैर्दूरात्कुर्वंतं स्वागतं किल
Dari sini dan sana, dengan daun serta bunga, seolah-olah arghya—persembahan penyambutan—sedang dicurahkan; dan dari jauh, dengan seruan merak ‘keki-keka’, seakan-akan ucapan selamat datang pun dilaungkan.
Verse 37
अथ सूर्यशताभासं नभसि द्योतितांबरम् । नारदं दृष्टवाञ्छैलो दूरात्प्रत्युज्जगाम तम्
Kemudian gunung itu melihat Nārada—bersinar laksana seratus matahari, menerangi langit—lalu dari kejauhan ia maju untuk menyambut baginda.
Verse 38
ब्रह्मसूनुवपुस्तेजो दूरीकृतदरीतमाः । तमागच्छंतमालोक्य मानसं तम उज्जहौ
Sinar putera Brahmā itu menyingkirkan gelap dari gua-gua gunung; dan melihatnya mendekat, gunung itu pun membuang kegelapan dalam batinnya sendiri.
Verse 39
ब्रह्मतेजःसमुद्भूत साध्वसः साधुस त्क्रियः । कठिनोपि परित्यज्य धत्ते मृदुलतां किल
Dengan rasa gerun yang lahir daripada brahma-tejas serta dharma mulia menghormati sang sadhu, bahkan yang keras pun menanggalkan kekerasannya dan benar-benar mengambil kelembutan.
Verse 40
दृष्ट्वा मृदुलतां तस्य द्वैरूप्येपि स नारदः । मुमुदे सुतरां संतः प्रश्रयग्राह्यमानसाः
Melihat kelembutan dirinya—walaupun berhakikat dua rupa—Nārada Muni amat bersukacita; kerana hati para insan saleh yang sejati ditawan oleh kerendahan diri serta adab yang penuh hormat.
Verse 41
गृहानायांतमालोक्य गुरुंवाऽगुरुमेव वा । योऽगुरुर्नम्रतां धत्ते स गुरुर्न गुरुर्गुरुः
Sama ada yang datang ke rumah itu seorang guru atau bukan—sesiapa yang walau ‘bukan guru’ namun memegang sifat tawaduk, dialah guru yang sebenar; adapun ‘guru’ yang angkuh, bukanlah guru sama sekali.
Verse 42
तं प्रत्युच्चैः शिराःसोपि विनम्रतरकंधरः । शैलस्त्विलामिलन्मौलिः प्रणनाम महामुनिम्
Dia juga mengangkat kepala memandang baginda, namun lehernya lebih tunduk dalam kerendahan hati; dan gunung itu—puncaknya seakan menyentuh langit—turut menunduk menyembah Mahāmuni.
Verse 43
तमुत्थाप्य कराग्राभ्यामाशीर्भिरभिनंद्य च । तदुद्दिष्टासनं भेजे मनसोपि समुच्छ्रितम्
Dia menegakkan baginda dengan kedua-dua tangan, menyambut dengan doa restu; lalu duduk di atas asana yang diperuntukkan—hatinya juga terangkat oleh penghormatan itu.
Verse 44
स दध्नामधुनाज्येन नीरार्द्राक्षतदूर्व या । तिलैः कुशैः प्रसूनैस्तमष्टांगार्घ्यैरपूजयत्
Dia memuja baginda dengan arghya berunsur lapan: dadih, madu, minyak sapi (ghee), air, beras akṣata yang dibasahi serta rumput dūrvā; juga dipersembahkan bijan, rumput kuśa dan bunga-bungaan.
Verse 45
गृहीतार्घ्यंकिल श्रांतं पादसंवाहनादिभिः । गतश्रममथालोक्य बभाषे ऽवनतो गिरिः
Setelah baginda menerima arghya, yang letih itu dipulihkan oleh khidmat seperti mengurut kaki dan seumpamanya. Melihat keletihannya lenyap, gunung itu—menunduk penuh takzim—pun berkata.
Verse 46
अद्य सद्यः परिहृतं त्वदंघ्रिरजसारजः । त्वदंगसंगिमहसा सहसाऽप्यांतरंतमः
Pada hari ini, serta-merta debu kekotoran batinku tersapu oleh debu tapak kaki tuan; dan oleh sinar kemuliaan yang melekat pada diri tuan, kegelapan di dalamku pun lenyap seketika.
Verse 47
सफलर्धिरहं चाद्य सुदिवाद्यच मे मुने । प्राक्कृतैः सुकृतैरद्य फलितं मे चिरार्जितैः
Hari ini kemakmuranku menjadi berbuah, dan hari ini sungguh hari yang mulia bagiku, wahai muni; kerana oleh jasa kebajikan yang dahulu kulakukan dan lama terkumpul, buahnya kini masak pada hari ini.
Verse 48
धराधरत्वं कुलिषुमान्यं मेऽद्य भविष्यति । इति श्रुत्वा तदा किंचिदुच्छुस्य स्थितवान्मुनिः
“Keadaanku sebagai gunung—keras laksana wajra—akan menjadi layak dan bermakna pada hari ini.” Mendengarnya, sang muni berhenti seketika, menghembus nafas perlahan, lalu tetap diam.
Verse 49
पुनरूचे कुलिवरः संभ्रमाप न्नमानसः । उच्छ्वासकारणं ब्रह्मन्ब्रूहि सर्वार्थकोविद
Kemudian yang terbaik antara gunung-gunung itu berkata lagi, dengan hati penuh rasa takzim: “Wahai Brahmana (muni), yang mengetahui segala makna, beritahulah kepadaku sebab helaan nafas (keluhan) tuan itu.”
Verse 50
अदृष्टं तव नोदृष्टं यदिष्टंविष्टपत्रये । अनुक्रोशोत्र मयिचेदुच्यतां प्रणतोस्म्यहम्
Bagi-Mu tiada sesuatu pun yang tidak terlihat; tiada pula yang kekal tidak diketahui. Jika dengan belas kasihan Engkau hendak menyampaikan suatu kehendak kepada insan sepertiku, maka ucapkanlah; aku menunduk sujud menyembah-Mu.
Verse 51
त्वदागमनजानन्दसंदोहैर्मे दुरारवः । अलं न वक्तुमसकृत्तथाप्येकं वदाम्यहम्
Oleh gelora sukacita yang lahir daripada kedatangan-Mu, suaraku sukar ditenangkan. Aku mampu berkata berulang-ulang tanpa penghujung—namun begitu, satu perkara akan aku ucapkan.
Verse 52
धराधरणसामर्थ्यं मेर्वादौ पूर्वपूरुषैः । वर्ण्यते समुदायात्तदहमेको दधे धराम्
Kekuatan menanggung bumi, bermula dari Meru dan seterusnya, dipuji oleh orang-orang dahulu sebagai kemuliaan bersama—namun bumi ini aku tanggung seorang diri.
Verse 53
गौरीगुरुत्वाद्धिमवानादिपत्याच्च भूभृताम् । संबंधित्वात्पशुपतेः स एको मान्यभृत्सताम्
Himavān sahaja dimuliakan dalam kalangan gunung-ganang—kerana menjadi bapa yang dihormati bagi Gaurī, kerana menjadi yang terunggul antara para penyangga bumi, dan kerana berhubungan dengan Paśupati (Śiva).
Verse 54
नमेरुः स्वर्णपूर्णत्वाद्रत्नसानुतयाथवा । सुरसद्मतयावापि क्वापि मान्यो मतो मम
Pada pandanganku, Meru tidaklah dimuliakan semata-mata kerana dipenuhi emas, atau kerana lerengnya bertatah permata, ataupun kerana menjadi kediaman para dewa.
Verse 55
परं शतं न किंशैला इलाकलनकेलयः । इह संति सतां मान्या मान्यास्ते तु स्वभूमिषु
Bukan sekadar seratus gunung; ada banyak gunung dengan pelbagai nama dan perbezaan. Di sini orang-orang saleh memuliakannya, namun tiap-tiapnya terutama dihormati di bumi asalnya sendiri.
Verse 56
मन्देहदेहसंदेहादुदयैकदयाश्रितः । निषधो नौषधिधरोऽप्यस्तोप्यस्तमितप्रभः
Niṣadha, walaupun memikul herba yang perkasa, tetap pudar cahayanya—dilindungi bayang tubuh kaum Mandeha dan hanya bersandar pada rahmat matahari yang sedang terbit.
Verse 57
नीलश्च नीलीनिलयो मन्दरो मन्दलोचनः । सर्पालयः समलयो रायं नावैति रैवतः
Nīla hanyalah tempat bersemayamnya Nīlī; Mandara masyhur dengan keindahan yang lembut; Raivata ialah kediaman ular dan tempat percampuran—namun tiada satu pun benar-benar mencapai kemuliaan berdaulat.
Verse 58
हेमकूटत्रिकूटाद्याः कूटोत्तरपदास्तुते । किष्किंधक्रौंचसह्याद्या भारसह्या न ते भुवः
Wahai yang terpuji, Hemakūṭa, Trikūṭa dan puncak-puncak lain yang masyhur kerana ketinggian—Kiṣkindhā, Krauñca, Sahya dan selebihnya—tidak mampu menanggung beban sebagaimana engkau menanggungnya.
Verse 59
इति विंध्यवचः श्रुत्वा नारदोऽचिन्तयद्धृदि । अखर्वगर्वसंसर्गो न महत्त्वाय कल्पते
Mendengar kata-kata Vindhya itu, Nārada merenung dalam hati: “Pergaulan dengan kesombongan yang keras tidak membawa kepada kebesaran yang sejati.”
Verse 60
श्रीशैलमुख्याः किंशैलानेह संत्यमलश्रियः । येषां शिखरमात्रादि दर्शनं मुक्तये सताम्
Bermula dari Śrīśaila—apakah lagi gunung-ganang di sini yang bersinar dengan kemuliaan tanpa noda? Yang dengan melihat puncaknya sahaja pun menjadi sebab moksha bagi orang-orang saleh.
Verse 61
अद्यास्य बलमालोक्यमिति ध्यात्वाब्रवीन्मुनिः । सत्यमुक्तं हि भवता गि रिसारंविवृण्वता
Sambil merenung, “Hari ini akan aku lihat kekuatannya,” sang muni berkata: “Sesungguhnya benar apa yang engkau ucapkan, kerana engkau menyingkap inti sari gunung-ganang.”
Verse 62
परं शैलेषु शैलेंद्रो मेरुस्त्वामवमन्यते । मया निःश्वसितं चैतत्त्वयि चापि निवेदितम्
Namun di antara gunung-ganang, raja segala puncak—Meru—memandang rendah dirimu. Ini seumpama keluhan nafasku sendiri, dan hal ini pun aku persembahkan kepadamu.
Verse 63
अथवा मद्विधानां हि केयं चिंता महात्मनाम् । स्वस्त्यस्तु तुभ्यमित्युक्त्वा ययौ स व्योमवर्त्मनि
Atau, apakah kerisauan ini layak bagi mahātmā sepertiku? Setelah berkata, “Semoga sejahtera atasmu,” dia pun berangkat melalui jalan langit.
Verse 64
गते मुनौ निनिंदस्वमतीवोद्विग्नमानसः । चिन्तामवाप महतीं विंध्यो र्वंध्यमनोरथः
Setelah muni itu pergi, Vindhya—dengan hati yang sangat resah—mencela dirinya sendiri dan dikuasai kegelisahan besar; segala hasratnya menjadi mandul, tidak berbuah.
Verse 65
विंध्य उवाच । धिग्जीवितंशास्त्रकलोज्झितस्य धिग्जीवितं चोद्यमवर्जितस्य । धिग्जीवितं ज्ञातिपराजितस्य धिग्जीवितं व्यथर्मनोरथस्य
Vindhya berkata: “Celakalah kehidupan orang yang tersisih daripada seni ilmu suci; celakalah kehidupan yang kehilangan usaha mulia; celakalah kehidupan yang ditewaskan oleh kaum kerabatnya sendiri; celakalah kehidupan yang cita-citanya terluka dan hampa.”
Verse 66
कथं भुनक्ति स दिवा कथं रात्रौ स्वपित्यहो । रहः शर्म कथं तस्य यस्याभिभवनं रिपोः
Bagaimanakah orang demikian makan pada siang hari, dan bagaimanakah pula dia tidur pada malam hari? Bagaimana mungkin ada ketenangan baginya dalam sunyi, apabila dia telah ditundukkan oleh musuh?
Verse 67
अहोदवाग्निदवथुस्तथामां न स बाधते । बाधते तु यथा चित्ते चिन्तासंतापसंततिः
Aduhai, bahkan demam membara akibat api rimba pun tidak menyeksaku sedemikian; yang menyeksaku ialah aliran yang tidak putus-putus dari kegelisahan dan bara derita batin dalam fikiranku.
Verse 68
युक्तमुक्तं पुराविद्भिश्चिन्तामूर्तिः सुदारुणा । न भेषजैर्लंघनैर्वा न चान्यैरुपशाम्यति
Benarlah kata para bijaksana dahulu: kegelisahan ialah suatu daya yang menjelma, amat mengerikan. Ia tidak reda dengan ubat-ubatan, tidak juga dengan berpuasa, dan bukan pula dengan ikhtiar yang lain.
Verse 69
चिन्ताज्वरो मनुष्याणां क्षुधांनिद्रांबलं हरेत् । रूपमुत्साहबुद्धिं श्री जीवितं च न संशयः
Demam kegelisahan pada manusia merampas rasa lapar, tidur dan kekuatan. Ia juga merenggut rupa, semangat, akal budi, seri serta kemakmuran—bahkan nyawa sendiri, tanpa syak.
Verse 70
ज्वरो व्यतीते षडहे जीर्णज्वर इहोच्यते । असौ चिन्ताज्वरस्तीव्रः प्रत्यहं नवतां व्रजेत्
Apabila demam berlarutan melebihi enam hari, ia disebut demam kronik. Namun “demam kegelisahan” yang dahsyat ini semakin hari semakin baharu dan semakin kuat.
Verse 71
धन्यो धन्वतरिर्नात्र चरकश्चरतीह न । नासत्यावपिनाऽ सत्यावत्र चिन्ताज्वरे किल
Bertuahtilah Dhanvantari—namun di sini baginda pun tidak berdaya; Caraka juga tidak berkelana di sini. Bahkan pasangan Aśvin pun, sesungguhnya, tidak mampu membetulkan segalanya dalam demam kegelisahan ini.
Verse 72
किं करोमि क्व गच्छामि कथं मेरुं जयाम्यहम् । उत्प्लुत्य तस्य शिरसि पतामि न पताम्यतः
“Apa harus aku lakukan? Ke mana harus aku pergi? Bagaimana aku dapat menewaskan Meru? Jika aku melompat lalu jatuh di puncaknya—adakah aku akan jatuh, atau tidak?”
Verse 73
शक्रं कोपयता पूर्वमस्मद्गोत्रेण केनचित् । पक्षहीनः कृतो यत्र धिगपक्षस्यचेष्टितम्
“Dahulu seseorang daripada keturunan kita telah membangkitkan murka Śakra (Indra); lalu di sana dia dijadikan tidak bersayap. Celakalah usaha orang yang tanpa sayap!”
Verse 74
अथवा स कथं मेरुस्तथोच्चैः स्पर्द्धते मया । भूमेर्भारभृतःप्रायो भवंति भ्रांति भूमयः
“Atau, bagaimana mungkin Meru yang setinggi itu dapat bersaing denganku pada ketinggian demikian? Mereka yang memikul beban bumi, kebanyakannya menjadi punca kekeliruan dan khayal.”
Verse 75
अलीकवाक्त्वमथवा संभाव्यं नारदे कथम् । ब्रह्मचारिणि वेदज्ञे सत्यलोकनिवासिनि
Wahai Nārada, bagaimana mungkin kata-kata palsu disyaki pada dirimu? Engkau seorang brahmacārin, mengetahui Veda, dan penghuni Satyaloka.
Verse 76
युक्तायुक्तविचारोथ मादृशेनोपयुज्यते । पराक्रमेष्वशक्तानां विचारं गाहते मनः
Maka pertimbangan tentang yang wajar atau tidak wajar itulah yang orang sepertiku jadikan sandaran; bagi yang tidak mampu berbuat dengan keberanian, fikiran tenggelam dalam pertimbangan yang tiada berakhir.
Verse 77
अथवा चिन्तनैरेतैः किंव्यर्थैर्विश्वकारकम् । विश्वेशं शरणं यायां समे बुद्धिं प्रदास्यति
Atau—apa gunanya kerisauan yang sia-sia ini? Biarlah aku berlindung kepada Viśveśa, Pencipta alam semesta; Dia akan mengurniakan kepadaku buddhi yang benar.
Verse 78
अनाथनाथः सर्वेषां विश्वनाथो हि गीयते । क्षणं मनसि संचित्य भवेदित्थमसंशयम्
Kerana Dia dipuji sebagai Viśvanātha—Tuhan sekalian, pelindung bagi yang tidak berpelindung. Jika kebenaran ini dihimpun dalam hati walau sesaat, nescaya demikianlah adanya, tanpa ragu.
Verse 79
एतदेव करिष्यामि नेष्टं कालविलंबनम् । विचक्षणैरुपेक्ष्यौ न वर्द्धमानौ परामयौ
Inilah yang akan aku lakukan; melengah-lengahkan waktu tidaklah diingini. Orang bijaksana tidak mengabaikan penderitaan yang kian membesar, kerana ia akan menjadi bencana besar.
Verse 80
मेरुं प्रदक्षिणीकुर्यान्नित्यमेव दिवाकरः । सग्रहर्क्षगणो नूनं मन्यमानो बलाधिकम्
Sesungguhnya Surya, bersama rombongan planet dan gugusan bintang, setiap hari melakukan pradaksina mengelilingi Gunung Meru—menganggap Meru lebih unggul dalam kekuatan.
Verse 81
इति निश्चित्य विन्ध्याद्रिर्ववृधे स मृधेक्षणः । अनंतगगनस्यांतं कुर्वद्भिः शिखरैरिव
Setelah memutuskan demikian, Gunung Vindhya—berwajah garang—mula membesar, seolah-olah puncak-puncaknya sedang menamatkan langit yang tiada bertepi.
Verse 82
कैश्चित्सार्द्धं विरोधो न कर्तव्यः केनचित्क्वचित् । कर्तव्यश्चेत्प्रयत्नेन यथा नोपहसेज्जनः
Dengan sesetengah orang, janganlah sesiapa pun, di mana-mana, menimbulkan pertentangan. Dan jika terpaksa juga, lakukanlah dengan sangat berhati-hati agar orang tidak memperolok-olok.
Verse 83
निरुध्य ब्राध्नमध्वानं कृतकृत्य इवाद्रिराट् । स्वस्थोऽभवद्भवाधीना प्राणिनां हि भविष्यता
Setelah menghalang laluan Surya, raja segala gunung berasa seolah-olah tugasnya telah selesai lalu menjadi puas diri; namun nasib makhluk hidup sesungguhnya bergantung pada Bhava (Śiva).
Verse 84
यमद्ययमकर्तासौ दक्षिणं प्रक्रमिष्यति । सकुलीनः स च श्रीमान्समहान्महितः स च
Dia—yang pada hari ini akan menjadi pengekang Yama—akan berangkat menuju Selatan; dia berdarah mulia, berharta śrī, agung, dan juga dimuliakan.
Verse 85
यावत्स्वश क्तिं शक्तोपि न दर्शयति कर्हिचित् । तावत्स लंघ्यः सर्वेषां ज्वलनो दारुगो यथा
Selagi orang yang berkeupayaan tidak menzahirkan kekuatannya pada waktu yang wajar, selagi itu dia dipandang rendah oleh semua—seperti api yang tersembunyi dalam kayu.
Verse 86
इति चिंतामहाभारं त्यक्त्वा तस्थौ स्थिरोद्यमः । आकांक्षमाणस्तरणे रुदयं ब्राह्मणो यथा
Demikian, setelah menanggalkan beban besar kegelisahan, dia berdiri teguh dengan usaha yang mantap—laksana seorang brāhmaṇa yang di dalam hati menantikan Matahari melintasi agar dapat meneruskan perjalanan.