
Bab 8 bermula apabila para ṛṣi memohon Sūta menyampaikan lagi kisah-kisah yang membawa keberkatan, khususnya tentang Vetalavaradā tīrtha yang masyhur di selatan Cakratīrtha. Sūta memperkenalkan legenda yang bersifat esoterik namun bermanfaat untuk umum, bersumber daripada wacana yang pernah dituturkan oleh Śambhu di Kailāsa. Kisah ini berpusat pada resi Gālava dan puterinya Kāntimatī; khidmatnya yang berdisiplin kepada ayahnya menegakkan teladan dharma bakti anak serta pengendalian diri. Dua putera Vidyādhara, Sudarśana dan sahabat mudanya Sukarṇa, terpandang Kāntimatī; keinginan Sudarśana memuncak menjadi paksaan apabila dia merampasnya. Jeritan Kāntimatī mengundang para resi, lalu Gālava melafazkan sumpahan: Sudarśana mesti jatuh ke kelahiran manusia, menanggung cemuhan masyarakat, dan menjadi vetāla; Sukarṇa juga lahir sebagai manusia tetapi tidak menjadi vetāla kerana kesalahannya lebih ringan, dengan syarat pembebasan yang terkait pada pengiktirafan seorang penguasa Vidyādhara pada masa hadapan. Sumpahan itu terjelma melalui kelahiran semula: mereka menjadi anak kepada brāhmaṇa berilmu, Govindasvāmin, di tebing Yamunā ketika kebuluran panjang. Berkat yang bernada ngeri daripada seorang pertapa menandakan perpisahan dengan anak sulung Vijayadatta (iaitu Sudarśana). Pada suatu malam di kuil yang kosong, anak sulung diserang demam sejuk dan menuntut api; si bapa mencari api di tanah pembakaran mayat. Anak itu mengikut, menemui api jenazah, memecahkan tengkorak, mengecap darah dan lemak, lalu berubah pantas menjadi vetāla yang menggerunkan. Suara ilahi menahan dirinya daripada mencederakan bapa; vetāla itu pergi menyertai kaum vetāla, mendapat gelaran Kapālasphoṭa (“Pemecah Tengkorak”), dan akhirnya naik sebagai ketua. Dengan demikian, identiti tīrtha ditegakkan atas sebab-akibat moral: nafsu yang melampaui dharma membawa kehinaan, dan bumi mengingatinya melalui nama tempat suci itu.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । भगवन्सूतसर्वज्ञ कृष्णद्वैपायनप्रिय । त्वन्मुखाद्वै कथाः श्रुत्वा श्रोत्रकामृतवर्षिणीः
Para resi berkata: Wahai Bhagavān Sūta, Yang Maha Mengetahui dan yang dikasihi Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa)! Setelah mendengar dari mulutmu kisah-kisah yang mencurahkan amerta ke telinga,
Verse 2
तृप्तिर्न जायतेऽस्माकं त्वद्वचोमृतपायिनाम् । अतः शुश्रूषमाणानां भूयो ब्रूहि कथाः शुभाः
Kami tidak juga merasa puas, kerana kami meminum amerta daripada kata-katamu. Maka, bagi kami yang rindu mendengar, tuturkan lagi kisah-kisah yang suci dan membawa berkat.
Verse 3
वेतालवरदंनाम चक्रतीर्थस्य दक्षिणे । तीर्थमस्ति महापुण्यमित्यवादीद्भवान्पुरा
Dahulu engkau telah menyatakan: “Di sebelah selatan Cakratīrtha ada sebuah tīrtha yang amat besar pahalanya, bernama Vētālavarada.”
Verse 4
वेतालवरदाभिख्या तीर्थस्यास्यागता कथम् । किंप्रभावं च तत्तीर्थमेतन्नो वक्तुमर्हसि
Bagaimanakah tīrtha ini mendapat nama ‘Vētālavarada’? Dan apakah daya pengaruh serta kemuliaan istimewa tempat suci itu? Mohon tuan jelaskan kepada kami.
Verse 5
श्रीसूत उवाच । साधुपृष्टं हि युष्माभिरतिगुह्यं मुनीश्वराः । शृणुध्वं मनसा सार्द्धं ब्रवीम्यत्यद्भुतां कथाम्
Śrī Sūta berkata: “Wahai para muni yang mulia, kamu bertanya dengan tepat—ini perkara yang sangat rahsia. Dengarlah dengan hati yang terpusat; akan aku kisahkan cerita yang amat menakjubkan.”
Verse 6
पामरा अपि मोदन्ते यां वै श्रुत्वा कथां शुभाम् । कथा चेयं महापुण्या पुरा कैलासपर्वते
Bahkan orang yang kasar pun bersukacita apabila mendengar kisah yang mulia ini. Kisah ini sangat besar pahalanya, dahulu pernah dituturkan di Gunung Kailāsa.
Verse 7
केलिकालेषु पावत्यै शंभुना कथिता द्विजाः । तां ब्रवीमि कथामेनामत्यद्भुततरां हि वः
Wahai kaum dvija, kisah ini telah diceritakan oleh Śambhu kepada Pārvatī pada saat-saat līlā ilahi. Kisah yang paling menakjubkan itu kini aku sampaikan kepada kamu.
Verse 8
पुरा हि गालवोनाम महर्षिः सत्यवाक्छुचिः । चिंतयानः परं ब्रह्म तपस्तेपे निजाश्रमे
Pada zaman dahulu ada seorang maharishi bernama Gālava—berkata benar dan suci. Sambil bermeditasi pada Brahman Yang Maha Tinggi, baginda ber-tapa di ashramnya sendiri.
Verse 9
तस्य कन्या महाभागा रूपयौवनशालिनी । नाम्ना कांतिमती बाला व्यचरत्पितुरंतिके
Baginda mempunyai seorang puteri yang amat bertuah, berseri dengan kecantikan dan usia muda. Gadis bernama Kāntimatī itu sentiasa berada di sisi ayahandanya, berkhidmat dan menatang perintah.
Verse 10
आहरंती च पुष्पाणि बल्यर्थं तस्य वै मुनेः । वेदिसंमार्जनादीनि समिदाहरणानि च
Dia membawa bunga untuk persembahan (bali) kepada sang muni. Dia juga melakukan tugas seperti membersihkan vedi (altar) serta mengumpulkan samidhā, iaitu kayu api suci bagi upacara.
Verse 11
कुर्वती पितरं बाला सम्यक्परिचचार ह । कदाचित्सा तु वल्यर्थं पुष्पाण्याहर्तुमुद्यता
Demikianlah gadis itu melayani ayahandanya dengan sebaik-baiknya. Pada suatu ketika, dengan niat membawa bunga untuk persembahan, dia pun bersiap untuk keluar memetik bunga.
Verse 12
तस्मिन्वने कांतिमती सुदूरमगमत्तदा । तत्र पुष्पाणि रम्याणि समाहृत्य च पेटके
Di dalam hutan itu, Kāntimatī pergi jauh sekali. Di sana dia mengumpulkan bunga-bunga yang indah lalu meletakkannya ke dalam bakulnya.
Verse 13
तूर्णं निववृते बाला पितृशुश्रूषणे रता । निवर्तमानां तां कन्यां विद्याधरकुमारकौ
Gadis muda itu, tekun berbakti melayani ayahandanya, segera berpaling kembali. Ketika ia kembali, dua putera Vidyādhara terlihat akan gadis itu.
Verse 14
सुदर्शनसुकर्णाख्यौ विमानस्थौ ददर्शतुः । तां दृष्ट्वा गालवसुतां रूपयौवनशालिनीम्
Sudarśana dan Sukarṇa, yang duduk di atas vimāna, memandangnya. Melihat puteri Gālava itu, yang berseri dengan kecantikan dan kemudaan, hati mereka pun terpaut.
Verse 15
कामस्य पत्नीं ललितां रतिं मूर्तिमतीमिव । सुदर्शनाभिधो ज्येष्ठो विद्याधरकुमारकः
Dia tampak bagaikan Rati sendiri, permaisuri Kāma yang anggun, seolah-olah menjelma dalam rupa nyata. Putera Vidyādhara yang sulung bernama Sudarśana.
Verse 16
हर्षसंफुल्लनयनश्चकमे काममोहितः । पूर्णचन्द्राननां तां वै वीक्षमाणो मुहुर्मुहुः
Matanya mekar oleh kegembiraan; terpesona oleh godaan Kāma, dia jatuh cinta. Wajahnya laksana bulan purnama itu ditatapnya berkali-kali, hingga tidak mampu memalingkan pandangan.
Verse 17
तया रिरंसुकामोऽसौ विमानाग्रादवातरत् । तामुपेत्य मुनेः कन्यामित्युवाच सुदर्शनः
Dengan hasrat hendak bersuka-ria dengannya, dia turun dari bahagian hadapan vimāna. Mendekati puteri sang muni, Sudarśana berkata kepadanya demikian.
Verse 18
सुदर्शन उवाच । कासि भद्रे सुता कस्य रूपयौवनशालिनी । रूपमप्रतिमं ह्येतदाह्लादयति मे मनः
Sudarśana berkata: “Wahai gadis yang lemah lembut, siapakah engkau dan anak perempuan siapakah engkau—berseri dengan rupa dan usia muda? Wajahmu yang tiada bandingan ini benar-benar menggembirakan hatiku.”
Verse 19
त्वां दृष्ट्वा रतिसंकाशां बाधते मां मनोभवः । सुकण्ठनामधेयस्य विद्याधरपतेरहम्
“Melihatmu laksana Rati, Manobhava—dewa asmara—menggoncang dan menyeksa diriku. Aku ialah putera kepada raja Vidyādhara bernama Sukaṇṭha.”
Verse 20
आत्मजो रूपसंपन्नो नाम्ना चैव सुदर्शनः । प्रतिगृह्णीष्व मां भद्रे रक्ष मां करुणादृशा
“Akulah puteranya, elok rupawan, dan namaku juga Sudarśana. Wahai yang mulia, terimalah aku; lindungilah aku dengan pandangan penuh belas ihsan.”
Verse 21
भर्तारं मां समासाद्य सर्वान्भोगानवाप्स्यसि । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य विद्याधरसुतस्य सा
“Dengan memperoleh aku sebagai suamimu, engkau akan menikmati segala kesenangan.” Setelah mendengar kata-kata putera Vidyādhara itu, dia pun (menjawab).
Verse 22
तदा कांतिमती वाक्यं धर्मयुक्तमभाषत । सुदर्शन महाभाग विद्याधरपतेः सुत
Lalu Kāṃtimatī menuturkan kata-kata yang selaras dengan dharma: “Wahai Sudarśana, insan mulia, putera kepada raja para Vidyādhara, …”}]}
Verse 23
आत्मजां मां विजानीहि गालवस्य महात्मनः । कन्या चाहमनूढास्मि पितृशु श्रूषणे रता
Ketahuilah aku ini puteri kepada resi agung Gālava. Aku seorang anak dara yang belum bersuami, tekun berkhidmat kepada ayahanda.
Verse 24
बल्यर्थं हि पितुश्चाहं पुष्पाण्याहर्तुमागता । आहरंत्याश्च पुष्पाणि याम एको न्यवर्तत
Sesungguhnya aku datang untuk memetik bunga bagi persembahan bali ayahanda. Namun ketika mengumpul bunga-bunga itu, satu jām (satu waktu jaga) telah berlalu.
Verse 25
मद्विलंबेन स मुनिर्देव तार्चनतत्परः । कोपं विधास्यते नूनं तपस्वी मुनिपुंगवः
Kerana kelewatanku, pertapa itu—yang utama antara para muni, tekun dalam arcana kepada para dewa—pasti akan murka.
Verse 26
तच्छीघ्रमद्य गच्छामि पुष्पाण्यप्याहृतानि मे । कन्याश्च पितुराधीना न स्वतन्त्राः कदाचन
Maka hari ini aku akan segera pergi; bunga-bunga pun telah kuambil. Anak dara berada di bawah kuasa ayah—tidak pernah bebas pada bila-bila masa.
Verse 27
यदि मामिच्छति भवान्पितरं मम याचय । इति विद्याधरसुतमुक्त्वा कांतिमती तदा
Jika tuan menginginkan aku, maka pohonlah aku daripada ayahandaku. Setelah berkata demikian kepada putera Vidyādhara, Kāṃtimatī pun bersiap untuk berangkat.
Verse 28
पितुराशंकिता तूर्णमा श्रमं गन्तुमुद्यता । गच्छन्तीं तां समालोक्य विद्याधरकुमारकः
Kerana takut akan ayahandanya, dia segera bersiap menuju ke āśrama. Melihatnya sedang berangkat, putera muda Vidyādhara pun tergerak untuk bertindak.
Verse 29
तूर्णं जग्राह केशेषु धावित्वा मदनार्दितः । अभ्येत्य निजकेशेषु गृह्णन्ते तं विलोक्य सा
Dia meluru ke hadapan, disiksa gelora asmara, lalu segera menyambar rambutnya. Melihat dirinya digenggam pada jalinan rambutnya sendiri, dia pun terkejut cemas.
Verse 30
उच्चैश्चक्रंद सहसा कुररीव मुनेः सुता । अस्माद्विद्याधरसुताज्जनक त्राहि मां विभो
Tiba-tiba puteri sang muni menjerit nyaring bagaikan burung kurarī: “Wahai Ayah, wahai Yang Perkasa, selamatkan aku daripada putera Vidyādhara ini!”
Verse 31
बलाद्गृह्णाति दुष्टात्मा विद्याधरसुतोऽद्य माम् । इत्थमुच्चैः प्रचुक्रोश स्वाश्रमान्नातिदूरतः
“Putera Vidyādhara yang berhati jahat ini sedang merampas aku dengan paksa pada hari ini!” Demikianlah dia menjerit kuat, ketika belum jauh dari āśramanya sendiri.
Verse 32
तदाक्रंदितमाकर्ण्य गन्धमादनवासिनः । मुनयस्तु पुरस्कृत्य गालवं मुनिपुंगवम्
Mendengar jeritan itu, para muni yang menetap di Gandhamādana pun mara, dengan Gālava—yang utama antara para muni—diletakkan di hadapan sebagai pemimpin.
Verse 33
किमेतदिति विज्ञातुं तं देशं तूर्णमाययुः । तं देशं तु समागत्य सर्वे ते ऋषिपुंगवाः
Dengan hasrat mengetahui, “Apakah ini?”, para resi terunggul segera bergegas ke negeri itu; dan setelah tiba di tempat itu juga, mereka semua pun berhimpun di sana.
Verse 34
विद्याधरगृहीतां तां ददृशुर्मु निकन्यकाम् । विद्याधरसुतं चान्यमंतिके समुपस्थितम्
Mereka melihat seorang gadis, puteri resi, yang ditawan oleh seorang Vidyādhara; dan di dekatnya mereka juga melihat seorang lagi—anak lelaki Vidyādhara—berdiri rapat di sisi.
Verse 35
एतद्दृष्ट्वा महायोगी गालवो मुनिपुंगवः । गतः कोपवशं किंचिद्दुराप्मानं शशाप तम्
Melihat hal itu, Mahāyogi Gālava—yang terunggul antara para muni—sedikit dikuasai amarah, lalu menyumpahi si durjana itu.
Verse 36
कृतवानीदृशं कार्यं यत्त्वं विद्याधराधम । तद्याहि मानुषीं योनिं स्वस्य दुष्कर्मणः फलम्
“Wahai yang paling hina antara Vidyādhara! Oleh sebab engkau melakukan perbuatan sedemikian, pergilah ke rahim manusia; inilah buah daripada kejahatanmu sendiri.”
Verse 37
संप्राप्य मानुषं जन्म बहुदुःखसमाकुलम् । अचिरेण तु कालेन तस्मिन्नेव तु जन्मनि
“Setelah memperoleh kelahiran sebagai manusia yang sarat dengan pelbagai penderitaan, dalam waktu yang tidak lama—bahkan dalam kehidupan itu juga—…”
Verse 38
मनुष्यैरपि निंद्यं तद्वेतालत्वं प्रयास्यसि । मांसानि शोणितं चैव सर्वदा भक्षयिष्यसि
Engkau akan jatuh ke keadaan menjadi Vetāla, yang dicela bahkan oleh manusia; dan engkau akan selama-lamanya memakan daging serta darah.
Verse 39
वेताला राक्षसप्राया बलाद्गृह्णन्ति योषितः । तस्मात्त्वं मानुषो भूत्वा वेतालत्वमवाप्स्यसि
Vetāla, yang seumpama Rākṣasa, merampas wanita dengan kekerasan. Maka engkau, setelah menjadi manusia, akan mencapai keadaan sebagai Vetāla.
Verse 40
तव दुष्कर्मणो योऽसावनुमंता कनिष्ठकः । सुकर्ण इति विख्यातो भविता सोपि मानुषः
Dan sahabatmu yang lebih muda, yang menyetujui kejahatanmu—terkenal dengan nama Sukarṇa—dia juga akan menjadi manusia.
Verse 41
किंतु साक्षान्न कृतवान्यतोऽसावीदृशीं क्रियाम् । तन्मानुषत्व मेवास्य वेतालत्वं तु नो भवेत्
Namun kerana dia tidak melakukannya secara langsung, bahagiannya hanyalah kelahiran sebagai manusia; baginya tidak akan ada keadaan sebagai Vetāla.
Verse 42
विज्ञप्तिकौतुकाभिख्यं यदा विद्याधराधिपम् । द्रक्ष्यतेऽसौ कनिष्ठस्ते तदा शापाद्विमोक्ष्यते
Apabila si adikmu melihat penguasa para Vidyādhara—yang masyhur sebagai Vijñapti-kautuka—pada saat itu juga dia akan dilepaskan daripada sumpahan.
Verse 43
ईदृशस्यतु यः कर्ता महापापस्य कर्मणः । स त्वं संप्राप्य मानुष्यं तस्मिन्नेव तु जन्मनि
Sesiapa yang melakukan perbuatan mahā-pāpa sedemikian, apabila memperoleh kelahiran sebagai manusia, pasti akan menanggung buahnya dalam hayat itu juga.
Verse 44
वेतालजन्म संप्राप्य चिरं लोके चरिष्यसि । इत्युक्त्वा गालवः कन्यां गृहीत्वा मुनिभिः सह
“Setelah memperoleh kelahiran sebagai vetāla, engkau akan mengembara lama di dunia.” Setelah berkata demikian, Gālava pun membawa gadis itu bersama para muni lalu berangkat.
Verse 45
विद्याधरसुतौ शप्त्वा स्वाश्रमं प्रति निर्ययौ । ततस्तस्मिन्महाभागे निर्याते मुनिपुंगवे
Setelah menyumpah kedua-dua putera Vidyādhara itu, beliau pun berangkat menuju āśrama miliknya. Kemudian, tatkala resi yang amat mulia—terunggul dalam kalangan pertapa—telah pergi, …
Verse 46
सुदर्शनसुकर्णाख्यौ विद्याधरपतेः सुतौ । मुनिशापेन दुःखार्तौ चिंतयामासतुर्भृशम्
Kedua-dua putera raja Vidyādhara, bernama Sudarśana dan Sukarṇa, ditimpa dukacita oleh sumpahan sang resi, lalu berfikir dengan amat mendalam.
Verse 47
कर्तव्यं तौ विनिश्चित्य सुदर्शनसुकर्णकौ । गोविंदस्वामिनामानं यमुनातटवासिनम्
Setelah menetapkan apa yang wajib dilakukan, Sudarśana dan Sukarṇa pun mendatangi brāhmaṇa bernama Govindasvāmin, yang tinggal di tebing Sungai Yamunā.
Verse 48
ब्राह्मणं शीलसंपन्नं पितृत्वे परिकल्प्य तौ । परित्यज्य स्वकं रूपमजायेतां तदा त्मजौ
Kedua-duanya memilih seorang brāhmaṇa yang berakhlak mulia sebagai bapa; setelah meninggalkan rupa asal mereka, lalu lahir sebagai putera-puteranya.
Verse 49
विजयाशोकदत्ताख्यौ तस्य पुत्रौबभूवतुः । सुतो विजयदत्ताख्यो ज्येष्ठो जज्ञे सुदर्शनः
Dua orang puteranya dikenali sebagai Vijayadatta dan Aśokadatta. Antara mereka, yang sulung—Vijayadatta—sebenarnya ialah Sudarśana yang lahir semula.
Verse 50
अशोकदत्तनामा तु सुकर्णश्च कनिष्ठकः । विजयाशोकदत्तौ तु क्रमाद्यौवनमापतुः
Adapun yang bongsu ialah Sukarṇa, namun dinamakan Aśokadatta. Menurut peredaran waktu, Vijayadatta dan Aśokadatta pun mencapai usia muda.
Verse 51
एतस्मिन्नेव कालेतु यमुनायास्तटे शुभे । अनावृष्ट्या तु दुर्भिक्षमभूद्द्वादशवार्षि कम्
Pada waktu itu juga, di tebing suci Sungai Yamunā, kerana tiada hujan, berlakulah kebuluran yang berlarutan selama dua belas tahun.
Verse 52
गोविंदस्वामिनामा तु ब्राह्मणो वेदपारगः । दुर्भिक्षोपहतां दृष्ट्वा तदानीं स निजां पुरीम्
Pada ketika itu ada seorang brāhmaṇa bernama Govindasvāmin, yang mahir dalam Weda. Melihat kotanya sendiri ditimpa kebuluran pada saat itu, dia…
Verse 53
प्रययौ काशनिगरं सपुत्रः सह भार्यया । स प्रयागं समासाद्य द्वं दृष्ट्वा महावटम्
Dia berangkat menuju kota suci Kāśī bersama anak lelaki dan isterinya. Setibanya di Prayāga, dia menyaksikan pohon beringin agung Mahāvaṭa.
Verse 54
कपालमालाभरणं सोऽपश्यद्यतिनं पुरः । गोविंदस्वामिनामा तु नमश्चक्रे स तं मुनिम्
Di hadapannya dia melihat seorang pertapa yang berhias kalung tengkorak. Brahmana bernama Govindasvāmin itu pun menunduk memberi namaskara kepada sang muni.
Verse 55
सपुत्रस्य सभार्यस्य सोऽवादीदाशिषो मुनिः । इदं च वचनं प्राह गोविंदस्वामिनं प्रति
Muni itu mengurniakan berkat kepadanya bersama anak dan isterinya. Lalu baginda menyampaikan kata-kata ini kepada Govindasvāmin.
Verse 56
ज्येष्ठेनानेन पुत्रेण सांप्रतं ब्राह्मणोत्तम । क्षिप्रं विजयदत्तेन वियोगस्ते भविष्यति
Wahai brahmana yang utama, tidak lama lagi engkau akan berpisah dengan anak sulungmu ini, Vijayadatta.
Verse 57
इति तस्य वचः श्रुत्वा गोविंदस्वामिनामकः । सूर्ये चास्तं गते तत्र सांध्यं कर्म समाप्य च
Setelah mendengar kata-kata itu, Govindasvāmin—ketika matahari telah terbenam di sana—melaksanakan dan menyempurnakan amalan sandhyā.
Verse 58
सभार्यः ससुतो विप्रः सुदूराध्वसमाकुलः । उवास तस्यां शर्वर्य्यां शून्ये वै देवतालये
Brahmana itu, bersama isteri dan anak lelakinya, letih oleh perjalanan jauh, bermalam pada malam itu di sebuah devalaya—kuil yang kosong.
Verse 59
तदा त्वशोकदत्तश्च ब्राह्मणी च समाकुलौ । वस्त्रेणास्तीर्य पृथिवीं रात्रौ निद्रां समापतुः
Kemudian Aśokadatta dan isteri brahmana itu, kedua-duanya resah, menghamparkan sehelai kain di atas tanah lalu berbaring untuk tidur pada waktu malam.
Verse 60
ततो विजयदत्तस्तु दूरमार्गविलंघनात् । बभूवात्यंतमलसो भृशं शीतज्वरार्दितः
Selepas itu Vijayadatta, kerana terlalu memaksa diri menempuh jalan yang jauh, menjadi amat lesu dan sangat menderita oleh demam sejuk.
Verse 61
गोविंदस्वामिना पित्रा शीतवबाधानिवृत्तये । गाढमालिंग्यमानोऽपि शीतबाधां न सोऽत्यजत्
Walaupun ayahnya Govindasvāmin memeluknya erat untuk menghalau derita kesejukan, dia tetap tidak terlepas daripada gangguan itu.
Verse 62
बाधतेऽत्यर्थमधुना तात मां शीतलो ज्वरः । एतद्बाधानिवृत्त्यर्थं वह्निमानय मा चिरम्
Dia berkata, “Wahai ayah, demam sejuk ini sedang menyeksaku dengan amat berat sekarang. Untuk menghapuskan penderitaan ini, bawakanlah api—jangan berlengah.”
Verse 63
इति पुत्रवचः श्रुत्वा सर्वत्राग्निं गवेषयन् । अलब्धवह्निः प्रोवाच पुन रभ्येत्य पुत्रकम्
Setelah mendengar kata-kata anaknya, si bapa mencari api di merata tempat. Namun tiada api ditemui, lalu dia kembali dan berkata kepada anak itu.
Verse 64
न वह्निं पुत्र विंदामि मार्गमाणोऽपि सर्वशः । रात्रिमध्ये तु संप्राप्ते द्वारेषु पिहितेषु च
“Wahai anakku, aku telah mencari ke segenap arah, namun api tidak kutemui. Kini sudah tengah malam, dan pintu-pintu pun telah tertutup.”
Verse 65
निद्रापरवशाः पौरा नैव दास्यंति पावकम् । इत्थं विजयदत्तोऽसावुक्तः पित्रा ज्वरातुरः
“Orang kota dikuasai lena, mereka tidak akan memberikan api.” Demikianlah si bapa berkata kepada Vijayadatta yang menderita demam.
Verse 66
ययाचे वह्निमेवासौ पितरं दीनया गिरा । शीतज्वरसमुद्भूतशीतबाधाप्रपीडितम्
Lalu dia merayu ayahnya—dengan suara yang memilukan—meminta api semata-mata, kerana disiksa oleh kesejukan yang timbul daripada demam sejuk.
Verse 67
हिमशीकरवान्वायुर्द्विगुणं बाधतेऽद्य माम् । वह्निर्न लब्ध इति वै मिथ्यैवोक्तं पितस्त्वया
“Angin yang sarat titisan embun beku ini menyeksaku dua kali ganda hari ini. ‘Api tidak ditemui’—wahai ayah, itu sungguh kata-kata yang tidak benar darimu.”
Verse 68
दूरादेष पुरोभागे ज्वालामालासमाकुलः । शिखाभिर्लेलिहानोभ्रं दृश्यते पश्य पावकः
Lihatlah—di hadapan sana, dari jauh kelihatan api; sarat dengan rangkaian nyala, lidah-lidah apinya seakan menjilat langit.
Verse 69
तं वह्निमानय क्षिप्रं तात शीतनिवृत्तये । इत्युक्तवन्तं तं पुत्रं स पिता प्रत्यभाषत
“Ayah, bawalah api itu segera agar kesejukan ini lenyap!” Setelah anak berkata demikian, si bapa pun menjawabnya.
Verse 70
नानृतं वच्मि पुत्राद्य सत्यमेव ब्रवीम्यहम् । वह्निमान्योऽयमुद्देशो दूरादेव विलोक्यते
Wahai anakku, hari ini aku tidak berkata dusta; aku hanya menyatakan kebenaran. Tempat yang kelihatan seperti ada api itu memang terlihat dari jauh.
Verse 71
पितृकाननदेशं तं पुत्र जानीहि सांप्रतम् । यद्येषोभ्रंलिहज्वालः पुरस्ताज्ज्वलतेऽनलः
Wahai anakku, ketahuilah sekarang: tempat itu ialah rimba tanah para Pitṛ (leluhur). Kerana api yang menyala di hadapan, dengan nyala menjilat langit, berada di sana.
Verse 72
पुत्र वित्रासजनकं तं जानीहि चितानलम् । अमंगलो न सेव्योऽयं चिताग्निः स्पर्शदूषितः
Wahai anakku, ketahuilah api yang menggetarkan itu sebagai api citta (api pembakaran jenazah). Ia tidak membawa berkat dan tidak wajar digunakan; api pembakaran itu tercemar oleh sentuhan.
Verse 73
तस्य चायुःक्षयं याति सेवते यश्चितानलम् । तस्मात्तवायुर्हानिर्मा भूयादिति मया सुत
Sesiapa yang mendekati api pembakaran mayat, umurnya akan berkurang. Maka, wahai anakku, aku berkata demikian agar tiada susut hayat menimpamu.
Verse 74
अमंगलस्तथा स्पृश्यो नानीतोऽयं चितानलः । इत्युक्तवंतं पितरं स दीनः प्रत्यभाषत
“Ini tidak baik dan tidak wajar disentuh; api pembakaran ini jangan dibawa.” Setelah ayah berkata demikian, si anak yang muram pun menjawab.
Verse 75
अयं शवानलो वा स्यादध्वरानल एव वा । सर्वथानीयतामेष नोचेन्मे मरणं भवेत्
“Sama ada ini api mayat atau api yajna, walau apa pun, ia mesti dibawa; jika tidak, kematian akan menimpaku.”
Verse 76
पुत्रस्नेहाभिभूतोऽथ समाहर्तुं चितानलम् । गोविंदस्वामिनामा तु श्मशानं शीघ्रमभ्यगात्
Dikuasai kasih kepada anaknya, Govindasvāmin segera pergi ke tanah pembakaran mayat untuk mengambil api chita itu.
Verse 77
गोविंदस्वामिनि गते समाहर्तुं चितानलम् । तूर्णं विजयदत्तोऽपि तदा गच्छंतमन्वयात्
Apabila Govindasvāmin pergi untuk mengambil api chita, Vijayadatta juga segera mengekori langkahnya.
Verse 79
संप्राप्य तापनिकटं विकीर्णास्थि चितानलम् । आलिंगन्निव सोद्वेगं शनैर्निर्वृतिमाप्तवान्
Apabila sampai di api pembakaran mayat, dekat dengan bahang di mana tulang-tulang bertaburan, dia, seolah-olah memeluknya, perlahan-lahan mencapai kepuasan yang suram walaupun penuh kegelisahan.
Verse 80
इति तस्य वचः श्रुत्वा पुत्रस्य ब्राह्मणोत्तमः । निपुणं तं निरूप्यैतद्वचनं पुनरब्रवीत्
Mendengar kata-kata anaknya itu, Brahmana yang mulia itu, setelah memerhatikannya dengan teliti, berkata lagi kata-kata ini.
Verse 81
गोविंदस्वाम्युवाच । एतत्कपालमनलज्वालावलयवर्तुलम् । वसाकीकसमांसाढ्यमेतद्रक्तांबुजोपमम्
Govindasvamin berkata: "Tengkorak ini dikelilingi oleh lingkaran nyalaan api; ia tebal dengan lemak, urat, dan daging, serta menyerupai teratai merah."
Verse 82
द्विजस्य सूनुः श्रुत्वेति काष्ठाग्रेण जघान तत् । येन तत्स्फुटनोद्गीर्णवसासिक्तमुखोऽभवत्
Mendengar hal ini, anak lelaki Brahmana itu memukulnya dengan hujung kayu; akibat pukulan itu, apabila ia retak, lemak memancut keluar dan melumuri wajahnya.
Verse 83
कपालघट्टनाद्रक्तं यत्संसक्तं मुखे तदा । जिह्वया लेलिहानोऽसौ मुहुस्तद्रक्तमा स्वदत्
Daripada pukulan pada tengkorak itu, darah yang melekat pada wajahnya ketika itu—dia menjilatnya berulang kali dengan lidahnya dan merasai darah itu lagi dan lagi.
Verse 84
आस्वाद्यैवं समादाय तत्कपालं समाकुलः । पीत्वा वसां महाकायो बभूवातिभयंकरः
Setelah mengecapnya demikian, dalam kegelisahan dia menyambar tengkorak itu. Lalu diminumnya lemaknya; tubuhnya menjadi maha-besar—teramat menggerunkan, tiada terperi.
Verse 85
सद्यो वेता लतां प्राप तीक्ष्णदंष्ट्रस्तदा निशि । तस्याट्टहासघोषेण दिशश्च प्रदिशस्तदा
Serta-merta pada malam itu dia mencapai keadaan Vetāla, bertaring tajam. Dengan gemuruh tawa mengilai, segala arah dan penjuru kecil pun bergema.
Verse 86
द्यौरतरिक्षं भूमिश्च स्फुटिता इव सर्वशः । तस्मिन्वेगात्समाकृष्य पितरं हन्तुमुद्यते
Langit, ruang antara dan bumi seakan-akan retak di segala penjuru. Lalu dalam gelora murka, dia menarik ayahnya mendekat, berniat membunuhnya.
Verse 87
मा कृथाः साहसमिति प्रादुरासीद्वचो दिवि । स दिव्यां गिरमाकर्ण्य वेतालोऽतिभयंकरः
“Jangan lakukan perbuatan gopoh itu!”—demikian kata-kata tiba-tiba terdengar dari langit. Mendengar suara ilahi itu, Vetāla yang amat menggerunkan pun terhenti.
Verse 88
पितरं तं परित्यज्य महावेगसमन्वितः । तूर्णमाकाशमाविश्य प्रययावस्खलद्गतिः
Meninggalkan ayahnya, dengan maha-laju, dia segera memasuki angkasa dan terbang pergi—geraknya tanpa halangan.
Verse 89
स गत्वा दूरमध्वानं वेतालैः सह संगतः । तमागतं समालोक्य वेतोलास्सर्व एव ते
Setelah menempuh perjalanan yang jauh, dia pun bergabung bersama para Vetāla. Melihat dia tiba, semua Vetāla itu segera berpaling dan berhimpun menghadapnya.
Verse 90
कपालस्फोटनादेष वेतालत्वं यदाप्तवान् । कपालस्फोटनामानमाह्वयांचक्रिरे ततः
Oleh sebab dia mencapai keadaan sebagai Vetāla melalui pecahnya tengkorak, maka mereka pun memanggilnya dengan nama “Kapālasphoṭa”, yakni “Pemecah Tengkorak”.
Verse 91
ततः कपालस्फोटो ऽसौ वेतालैः सर्वतो वृतः । नरास्थिभूषणाख्यस्य सद्यो वेतालभूपतेः
Kemudian Kapālasphoṭa itu, dikelilingi para Vetāla dari segenap arah, segera menghadap raja Vetāla bernama Narāsthibhūṣaṇa tanpa berlengah.
Verse 92
अन्तिकं सहसा प्राप महाबलसमन्वितः । नरास्थिभूषणश्चैनं सेनाप तिमकल्पयत्
Dengan kekuatan yang besar dia tiba-tiba mendekat; lalu Narāsthibhūṣaṇa melantiknya sebagai panglima angkatan tentera.
Verse 93
तं कदाचित्तु गन्धर्वश्चित्रसेनाभिधो बली । नरास्थिभूषणं संख्ये न्यवधीत्सोऽपि संस्थितः
Namun pada suatu ketika, Gandharva yang perkasa bernama Citrasena telah membunuh Narāsthibhūṣaṇa di medan perang; dan dia (Kapālasphoṭa) juga tetap teguh berdiri.
Verse 94
नरास्थिभूषणे तस्मि न्गन्धर्वेण हते युधि । तदा कपालस्फोटोऽसौ तत्पदं समवाप्तवान्
Apabila Narāsthibhūṣaṇa terbunuh di medan perang oleh seorang Gandharva, pada saat itu juga Kapālasphoṭa mencapai keadaan (takdir) yang sama.
Verse 95
विद्याधरेन्द्रस्य सुतः सुदर्शनो मनुष्यतां वै प्रथमं स गत्वा । वेतालतां प्राप्य महर्षिशापात्क्रमाच्च वेतालपतिर्बभूव
Sudarśana, putera raja para Vidyādhara, mula-mula jatuh ke alam kelahiran manusia; kemudian kerana sumpahan seorang mahārṣi, ia mencapai keadaan sebagai Vetāla, dan akhirnya menjadi penguasa para Vetāla.