Adhyaya 41
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 41

Adhyaya 41

Adhyaya ini dibingkai oleh janji Sūta untuk menuturkan sebuah itihāsa penyucian yang berpusat pada pasangan tīrtha Gayatrī dan Sarasvatī. Kisahnya mengimbau kembali peristiwa Raja Parīkṣit: ketika berburu, baginda menyinggung seorang resi yang sedang bertapa dengan meletakkan ular mati di bahu resi itu. Putera resi, Śṛṅgī, lalu melafazkan sumpahan bahawa Parīkṣit akan mati dalam tujuh hari akibat gigitan Takṣaka. Parīkṣit mengambil langkah perlindungan, sementara brāhmaṇa-mantrika Kaśyapa berangkat untuk menangkis bisa. Takṣaka memintas Kaśyapa, menunjukkan kuasa maut dengan membakar sebatang pokok beringin; Kaśyapa mencabar dengan mantra hingga pokok itu dan seorang lelaki di atasnya hidup kembali. Namun Takṣaka memujuk Kaśyapa berpatah balik dengan harta, dan akhirnya Parīkṣit terbunuh apabila Takṣaka menyamar sebagai ulat dalam sebiji buah lalu menggigit baginda. Wacana kemudian beralih kepada krisis etika Kaśyapa: beliau dikecam kerana gagal melindungi orang yang terkena racun walaupun berkemampuan. Kaśyapa mendapatkan nasihat resi Śākalya. Śākalya menegaskan pedoman dharma yang tegas: menolak bantuan penyelamat nyawa dengan sedar demi ketamakan dianggap dosa yang amat berat, membawa akibat sosial dan ritual yang keras. Sebagai jalan pemulihan, Śākalya mengarahkan Kaśyapa ke wilayah lautan selatan–Setu, ke tempat yang dikaitkan dengan Ghaṇḍamādana, di mana tīrtha kembar Gayatrī dan Sarasvatī dikatakan wujud. Kaśyapa menjalankan niyama, mandi dengan saṅkalpa, lalu disucikan serta-merta. Dewi Gayatrī dan Sarasvatī menampakkan diri, menyatakan diri sebagai bentuk yang bersemayam di tīrtha, mengurniakan anugerah, dan menerima pujian Kaśyapa yang memuliakan mereka sebagai perwujudan vidyā serta ibu kepada Veda. Penutupnya menekankan phala: mandi atau mendengar kisah yang terkait dengan tīrtha ini membawa manfaat penyucian.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि गायत्रीं च सरस्वतीम् । लक्ष्यीकृत्य कथामेकां पवित्रां द्विजसत्तमाः

Śrī Sūta berkata: Kini aku akan menuturkan dengan sewajarnya kemuliaan Gāyatrī dan Sarasvatī. Wahai yang terbaik antara kaum dwija, dengan menumpukan pada satu kisah suci aku akan berkisah.

Verse 2

कश्यपाख्यो द्विजः पूर्वमस्मिंस्तीर्थद्वये शुभे । स्नात्वातिमहतः पापाद्विमुक्तो नरकप्रदात्

Pada zaman dahulu, seorang brāhmaṇa bernama Kāśyapa; dengan mandi suci di dua tīrtha yang mulia ini, dia terlepas daripada dosa yang amat berat, dosa yang membawa ke neraka.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । मुने कश्यपनामासावकरोत्किं हि पातकम् । स्नात्वा तीर्थद्वयेप्यत्र यस्मान्मुक्तोऽभवत्क्षणात्

Para ṛṣi berkata: Wahai muni, apakah pātaka yang dilakukan oleh orang bernama Kāśyapa itu, sehingga dengan mandi di dua tīrtha di sini dia serta-merta terbebas?

Verse 4

एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि सूत कृपाबलात् । त्वद्वचोऽमृततृप्तानां न पिपासापि विद्यते

Wahai Sūta, kami penuh dengan śraddhā; dengan kekuatan belas ihsanmu, khabarkanlah hal ini kepada kami. Mereka yang puas oleh amṛta kata-katamu, tidak lagi memiliki dahaga sedikit pun.

Verse 5

श्रीसूत उवाच । गायत्र्याश्च सरस्वत्या माहात्म्यप्रतिपादकम् । इतिहासं प्रवक्ष्यामि शृण्वतां पापनाशनम्

Śrī Sūta berkata: Aku akan menuturkan itihāsa yang menyatakan kemuliaan Gāyatrī dan Sarasvatī; bagi mereka yang mendengar, kisah ini memusnahkan dosa.

Verse 6

अभिमन्युसुतो राजा परीक्षिन्नाम नामतः । अध्यास्ते हास्तिनपुरं पालयन्धर्मतो महीम्

Ada seorang raja, putera Abhimanyu, bernama Parīkṣit. Baginda bersemayam di Hāstinapura dan memelihara bumi menurut dharma.

Verse 7

स राजा जातु विपिने चचार मृगया रतः । षष्टिवर्षवया भूपः क्षुत्तृष्णापरिपीडितः

Raja itu pernah mengembara di rimba, asyik dengan perburuan. Sang pemerintah yang berusia enam puluh tahun itu dihimpit lapar dan dahaga.

Verse 8

नष्टमेकं स विपिने मार्गयन्मृगमादरात् । ध्यानारूढं मुनिं दृष्ट्वा प्राह तं चीरवाससम्

Sedang bersungguh-sungguh mencari seekor rusa yang tersesat di rimba, baginda melihat seorang muni tenggelam dalam meditasi, berpakaian kulit kayu, lalu baginda menegurnya.

Verse 9

मया बाणेन विपिने मृगो विद्धोऽधुना मुने । दृष्टः स किं त्वया विद्वन्विद्रुतो भयकातरः

“Wahai muni, di rimba ini baru sahaja seekor rusa terkena anak panahku. Wahai orang bijaksana, adakah engkau melihatnya—lari dalam ketakutan?”

Verse 10

समाधिनिष्ठो मौनित्वान्न किं चिदपि सोऽब्रवीत् । ततो धनुरटन्याऽसौ स्कंधे तस्य महामुनेः

Muni itu teguh dalam samādhi dan berpegang pada ikrar diam; dia tidak berkata sepatah pun. Lalu orang itu (raja) meletakkan busur dan tabung anak panahnya di bahu mahāmuni itu.

Verse 11

निधाय मृतसर्पं तु कुपितः स्वपुरं ययौ । मुनेस्तस्य सुतः कश्चिच्छृंगीनाम बभूव वै

Setelah meletakkan ular yang mati (ke atas sang resi), raja yang murka pun kembali ke kotanya. Resi itu sesungguhnya mempunyai seorang putera bernama Śṛṅgī.

Verse 12

सखा तस्य कृशाख्योऽभूच्छृंगिणो द्विजसत्तमाः । सखायं शृङ्गिणं प्राह कृशाख्यः स सखा ततः

Wahai yang terbaik antara para dvija, sahabat Śṛṅgī bernama Kṛśa. Lalu sahabat itu, Kṛśa, berkata kepada sahabatnya Śṛṅgī.

Verse 13

पिता तव मृतं सर्पं स्कंधेन वहतेऽधुना । मा भूद्दर्पस्तव सखे मा कृथास्त्वं मदं वृथा

“Ayahmu kini memikul ular mati di bahunya. Wahai sahabat, jangan timbul kesombongan dalam dirimu; janganlah engkau tenggelam dalam keangkuhan dengan sia-sia.”

Verse 14

सोऽवदत्कुपितः शृंगी दित्सुश्शापं नृपाय वै । मत्ताते शवसर्पं यो न्यस्तवान्मूढचेतनः

Maka Śṛṅgī, dengan amarah menyala dan berniat melafazkan sumpahan kepada raja, berkata: “Si dungu yang telah meletakkan ular mati ke atas ayahku…”

Verse 15

स सप्तरात्रान्म्रियतां संदष्टस्तक्षकाहिना । शशापैवं मुनिसुतः सौभद्रेयं परीक्षितम्

“Biarlah dia mati dalam tujuh malam, dipatuk oleh nāga Takṣaka!” Demikianlah putera sang resi menyumpah Parīkṣit, putera Subhadrā.

Verse 16

शमीकाख्यः पिता तस्य श्रुत्वा शप्तं सुतेन तम् । नृपं प्रोवाच तनयं शृंगिणं मुनिपुंगवः

Ayahnya, resi bernama Śamīka, setelah mendengar bahawa raja telah disumpah oleh puteranya, lalu menegur anaknya Śṛṅgī—sang muni unggul laksana lembu jantan di antara para resi.

Verse 17

रक्षकं सर्वलोकानां नृपं किं शप्तवानसि । अराजके वयं लोके स्थास्यामः कथमंजसा

‘Mengapa engkau menyumpah raja, pelindung segala loka? Dalam dunia tanpa pemerintah, bagaimana mungkin kita hidup dengan aman dan mudah?’

Verse 18

क्रोधेन पातकमभून्न त्वया प्राप्यते सुखम् । यः समुत्पादितं कोपं क्षमयैव निरस्यति

‘Dengan amarah, dosa pun timbul; dengan itu engkau tidak akan memperoleh kebahagiaan. Sesiapa yang menyingkirkan marah yang bangkit hanya dengan kṣamā—yakni kemaafan—dialah yang menewaskannya.’

Verse 19

इह लोके परत्रासावत्यंतं सुखमेधते । क्षमायुक्ता हि पुरुषा लभंते श्रेय उत्तमम्

‘Di dunia ini dan di alam sana, kebahagiaan yang melimpah berkembang. Sesungguhnya insan yang berjiwa kemaafan memperoleh śreyas, kebaikan yang paling utama.’

Verse 20

ततः शमीकः स्वं शिष्यं प्राह गौरमुखाभिधम् । भो गौ मुख गत्वा त्वं वद भूपं परीक्षितम्

Kemudian Śamīka berkata kepada muridnya bernama Gauramukha: ‘Wahai Gauramukha, pergilah dan khabarkan kepada Raja Parīkṣit.’

Verse 21

इमं शापं मत्सुतोक्तं तक्षकाहिविदंशनम् । पुनरायाहि शीघ्रं त्वं मत्समीपे महामते

Sumpahan ini, yang diucapkan oleh anakku, membawa gigitan maut ular Takshaka. Kembalilah segera kepadaku, wahai yang berjiwa besar.

Verse 22

एवमुक्तः शमीकेन ययौ गौरमुखो नृपम् । समेत्य चाब्रवीद्भूपं सौभद्रेयं परीक्षितम्

Demikianlah diperintahkan oleh Shamika, Gauramukha pergi menghadap raja; dan setelah bertemu dengannya, dia berbicara kepada Raja Parikshit, putera Subhadra.

Verse 23

दृष्ट्वा सर्पं पितुः स्कन्धे त्वया विनिहितं मृतम् । शमीकस्य सुतः शृंगी शशाप त्वां रुषान्वितः

Melihat ular mati yang tuanku letakkan di bahu ayahnya, Shringi—putera Shamika—menjadi marah dan menyumpah tuanku.

Verse 24

एतद्दिनात्सप्तमेऽह्नि तक्षकेण महाहिना । दष्टो विषाग्निना दग्धो भूयादाश्वभिमन्युजः

Pada hari ketujuh dari hari ini, semoga putera Abhimanyu digigit oleh ular besar Takshaka dan hangus terbakar oleh api racun.

Verse 25

एवं शशाप त्वां राजञ्छृंगी तस्य मुनेः सुतः । एतद्वक्तुं पिता तस्य प्राहिणोन्मां त्वदंतिकम्

Demikianlah Shringi, putera resi itu, menyumpah tuanku, wahai Raja. Untuk menyampaikan hal ini, ayahnya menghantar patik ke hadapan tuanku.

Verse 26

इतीरयित्वा तं भूपमाशु गौरमुखो ययौ । गते गौरमुखे पश्चाद्राजा शोकपरायणः

Setelah berkata demikian kepada raja, Gauramukha segera berangkat. Setelah Gauramukha pergi, raja pun tenggelam sepenuhnya dalam dukacita.

Verse 27

अभ्रंलिहमथोत्तुंगमेकस्तंभं सुविस्तृतम् । मध्येगंगं व्यतनुत मंडपं नृपपुंगवः

Kemudian raja, laksana banteng di antara para raja, membina di tengah Sungai Gaṅgā sebuah mandapa yang tinggi lagi luas, bertumpu pada satu tiang seakan-akan menjilat awan.

Verse 28

महागारुडमंत्रज्ञैरौषधज्ञैश्चिकित्सकैः । तक्षकस्य विषं हंतुं यत्नं कुर्वन्समाहितः

Bersama para pakar mantra agung Gāruḍa dan tabib yang mahir herba, baginda dengan hati terpusat berusaha menetralkan bisa Takṣaka.

Verse 29

अनेकदेवब्रह्मर्षिराजर्षिप्रवरान्वितः । आस्ते तस्मिन्नृपस्तुंगे मंडपे विष्णुभक्तिमान्

Ditemani ramai deva, brahmarṣi dan rājaṛṣi yang utama, raja yang berbhakti kepada Viṣṇu itu menetap di mandapa yang tinggi tersebut.

Verse 30

तस्मिन्नवसरे विप्रः काश्यपो मांत्रिकोत्तमः । राजानं रक्षितुं प्रायात्तक्षकस्य महाविषात्

Pada ketika itu, brāhmaṇa Kāśyapa—yang terunggul dalam kalangan ahli mantra—berangkat untuk melindungi raja daripada bisa dahsyat Takṣaka.

Verse 31

सप्तमेऽहनि विप्रेंद्रो दरिद्रो धनकामुकः । अत्रांतरे तक्षकोऽपि विप्ररूपी समाययौ

Pada hari ketujuh, brahmana yang utama itu—meskipun miskin namun berhasrat akan harta—sedang menempuh perjalanan. Pada ketika itu juga, Takṣaka pun tiba dengan menyamar sebagai seorang brahmana.

Verse 32

मध्येमार्गं विलोक्याथ कश्यपं प्रत्यभाषत । ब्राह्मण त्वं कुत्र यासि वद मेऽद्य महामुने

Sambil memerhatikannya di tengah jalan, dia pun berkata kepada Kāśyapa: “Wahai brahmana, ke manakah engkau pergi? Beritahulah aku hari ini, wahai Mahāmuni.”

Verse 33

इति पृष्टस्तदावादीत्काश्यपस्तक्षकं द्विजाः । परीक्षितं महाराजं तक्षकोऽद्य विषाग्निना

Apabila ditanya demikian, Kāśyapa menjawab kepada Takṣaka: “Wahai para dvija, pada hari ini Takṣaka akan membakar Mahārāja Parīkṣit dengan api bisa.”

Verse 34

दक्ष्यते तं शमयितुं तत्समीपमुपैम्यहम् । इत्युक्तवंतं तं विप्रं तक्षकः पुनरब्रवीत्

“Aku mampu menenangkan (bisa) itu; sebab itu aku akan mendekatinya,” kata brahmana tersebut. Setelah dia berkata demikian, Takṣaka pun berkata lagi kepadanya.

Verse 35

तक्षकोहं द्विजश्रेष्ठ मया दष्टश्चिकित्सितुम् । न शक्यो ऽब्दशतेनापि महामंत्रायुतैरपि

“Akulah Takṣaka, wahai yang terbaik antara dvija. Sesiapa yang digigit olehku tidak dapat disembuhkan—walau seratus tahun, walau dengan puluhan ribu mahāmantra.”

Verse 36

चिकित्सितुं चेन्मद्दष्टं शक्तिरस्ति तवाधुना । अनेकयोजनोच्छ्रायमिमं वटतरुं त्वहम्

Jika pada saat ini engkau benar-benar memiliki kuasa untuk menyembuhkan orang yang digigitku, maka lihatlah—pohon beringin ini, setinggi banyak yojana; terlebih dahulu akan aku jadikan ujian padanya.

Verse 37

दशाम्युज्जीवयैनं त्वं समर्थोऽस्ति ततो भवान् । इतीरयित्वा तं वृक्षमदशत्तक्षकस्तदा

“Aku akan menggigitnya—jika engkau mampu, hidupkanlah ia kembali; maka terbuktilah kecekapanmu.” Setelah berkata demikian, Takṣaka pun menggigit pohon itu ketika itu juga.

Verse 38

अभवद्भस्मसात्सोऽपि वृक्षोऽत्यंतं समूर्च्छितः । पूर्वमेव नरः कश्चित्तं वृक्षमधिरूढवान्

Pohon itu juga menjadi abu, rebah sepenuhnya dalam keadaan amat lemah. Namun sebelumnya, seorang lelaki telah pun memanjat naik ke atas pohon itu.

Verse 39

तक्षकस्य विषोल्काभिः सोऽपि दग्धोऽभवत्तदा । तं नरं न विजिज्ञाते तौ च काश्यपतक्षकौ

Oleh bara racun Takṣaka yang menyala, lelaki itu juga terbakar pada saat itu. Namun Kāśyapa dan Takṣaka, kedua-duanya, tidak mengenali siapakah lelaki itu.

Verse 40

काश्यपः प्रतिजज्ञेऽथ तक्षकस्यापि शृण्वतः । तन्मंत्रशक्तिं पश्यंतु सर्वे विप्रा हि नोऽधुना

Kemudian Kāśyapa pun berikrar, sedang Takṣaka turut mendengarnya: “Sekarang biarlah semua brāhmaṇa menyaksikan kekuatan mantra itu milikku.”

Verse 41

इतीरयित्वा तं वृक्षं भस्मीभूतं विषाग्निना । अजीवयन्मन्त्रशक्त्या काश्यपो मांत्रिकोत्तमः

Setelah berkata demikian, Kāśyapa—yang terunggul antara para ahli mantra—dengan kuasa mantranya menghidupkan kembali pohon itu yang telah menjadi abu oleh api bisa.

Verse 42

नरोऽपि तेन वृक्षेण साकमुज्जीवितोऽभवत् । अथाब्रवीत्तक्षकस्तं काश्यपं मंत्रकोविदम्

Orang itu juga hidup kembali bersama pohon tersebut. Lalu Takṣaka berkata kepada Kāśyapa, yang mahir dalam mantra.

Verse 43

यथा न मुनिवाङ्मिथ्या भवेदेवं कुरु द्विज । यत्ते राजा धनं दद्यात्ततोपि द्विगुणं धनम्

“Agar kata-kata sang muni tidak menjadi palsu—lakukanlah begini, wahai brāhmaṇa: apa jua harta yang raja akan berikan kepadamu, aku akan memberimu dua kali ganda.”

Verse 44

ददाम्यहं निवर्तस्व शीघ्रमेव द्विजोत्तम । इत्युक्त्वानर्घ्यरत्नानि तस्मै दत्त्वा स तक्षकः

“Aku akan memberinya; berpalinglah kembali segera, wahai yang terbaik di antara dvija.” Setelah berkata demikian, Takṣaka mengurniakan permata-permata yang tiada ternilai kepadanya.

Verse 45

न्यवर्तयत्काश्यपं तं ब्राह्मणं मंत्रको विदम् । अल्पायुषं नृपं मत्वा ज्ञानदृष्ट्या स काश्यपः

Demikianlah Kāśyapa, brāhmaṇa yang mahir dalam mantra, pun berpatah balik; kerana dengan pandangan ilmu (jñāna) beliau mengetahui bahawa raja itu berumur pendek.

Verse 46

स्वाश्रमं प्रययौ तूष्णीं लब्धरत्नश्च तक्षकात् । सोऽब्रवीत्तक्षकः सर्वान्सर्पानाहूय तत्क्षणे

Dia pulang ke āśrama miliknya dengan diam, setelah memperoleh ratna daripada Takṣaka. Lalu Takṣaka, pada saat itu juga memanggil semua ular dan bertitah.

Verse 47

यूयं तं नृपतिं प्राप्य मुनीनां वेषधारिणः । उपहारफलान्याशु प्रयच्छत परीक्षिते

“Pergilah kepada raja itu dengan menyamar dalam pakaian para muni, dan segeralah persembahkan buah-buahan sebagai upahāra kepada Parīkṣit.”

Verse 48

तथेत्युक्त्वा सर्वसर्पा ददू राज्ञे फलान्यमी । तक्षकोपि तदा तत्र कस्मिंश्चिद्बदरीफले

Sambil berkata, “Demikianlah,” semua ular itu pun mempersembahkan buah-buahan kepada raja. Dan Takṣaka pada saat itu juga masuk ke dalam sebiji buah badarī (bidara) tertentu.

Verse 49

कृमिवेषधरो भूत्वा व्यतिष्ठद्दंशितुं नृपम् । अथ राजा प्रदत्तानि सर्पैर्ब्राह्मणरूपकैः

Dengan menyamar sebagai ulat, dia mengintai untuk mematuk raja. Lalu raja pun meneliti buah-buahan yang dipersembahkan oleh para ular dalam rupa brāhmaṇa.

Verse 50

परीक्षिन्मंत्रवृद्धेभ्यो दत्त्वा सर्वफलान्यपि । कौतूहलेन जग्राह स्थूलमेकं फलं करे

Parīkṣit, setelah menyerahkan semua buah kepada para tua yang arif dalam mantra, kerana rasa ingin tahu mengambil sebiji buah yang besar ke dalam tangannya.

Verse 51

अस्मिन्नवसरे सूर्योऽप्यस्ताचलमगाहत । मिथ्या ऋषिवचो मा भूदिति तत्रत्यमानवाः

Pada saat itu juga, bahkan Surya pun terbenam ke gunung di barat. Takut kata-kata Ṛṣi menjadi palsu, orang-orang yang hadir di situ pun menjadi resah.

Verse 52

अन्योयमवदन्त्सर्वे ब्राह्मणाश्च नृपास्तथा । एवं वदत्सु सर्वेषु फले तस्मिन्नदृश्यत

Semua—para Brāhmaṇa dan juga raja-raja—terus berkata, “Ini sesuatu yang lain.” Ketika semuanya berkata demikian, terlihat sesuatu di dalam buah itu.

Verse 53

फले रक्तकृमिः सर्वे राज्ञा चापि परीक्षिता । अयं किं मां दशेदद्य कृमिरित्युक्तवा न्नृपः

Semua melihat seekor ulat merah darah di dalam buah itu, dan raja juga memeriksanya. Raja berkata, “Apa yang mampu dibuat ulat ini—adakah ia akan menggigitku hari ini?”

Verse 54

निदधे तत्फलं कर्णे सकृमि द्विजसत्तमाः । तक्षकोऽस्मिन्स्थितः पूर्वं कृमिरूपी फले तदा

Wahai yang utama di antara para dvija, dia meletakkan buah itu—bersama ulatnya—pada telinganya. Sesungguhnya Takṣaka telah lama bersemayam dalam buah itu, mengambil rupa ulat pada waktu itu.

Verse 55

निर्गत्य तत्फलादाशु नृपदे हमवेष्टयत् । तक्षकावेष्टिते भूपे पार्श्वस्था दुद्रुवुर्भयात्

Dengan segera keluar dari buah itu, ia melilit tubuh raja. Tatkala bhūpa terbelit oleh Takṣaka, mereka yang berdiri berdekatan pun lari kerana ketakutan.

Verse 56

अनंतरं नृपो विप्रास्तक्षकस्य विषाग्निना । दग्धोऽभूद्भस्मसादाशु सप्रासादो बलीयसा

Serta-merta selepas itu, wahai para Brāhmaṇa, raja bersama istananya segera hangus menjadi abu oleh api racun Takṣaka yang amat perkasa.

Verse 57

कृत्वोर्ध्वदैहिकं तस्य नृपस्य सपुरोहिताः । मंत्रिणस्तत्सुतं राज्ये जनमेजयनामकम्

Setelah menyempurnakan upacara ūrdhva-daihika (ritus selepas kemangkatan) bagi raja itu, para menteri bersama para purohita diraja menabalkan puteranya yang bernama Janamejaya ke atas takhta.

Verse 58

राजानमभ्यषिंचन्वै गजद्रक्ष णवांछया । तक्षकाद्रक्षितुं भूपमायातः काश्यपाभिधः

Sesungguhnya mereka melaksanakan upacara abhiṣeka bagi raja, demi perlindungan susur galur diraja. Dan seorang Brāhmaṇa bernama Kāśyapa pun tiba, berniat melindungi pemerintah daripada Takṣaka.

Verse 59

यो ब्राह्मणो मुनिश्रेष्ठाः स सर्वैर्निंदितो जनैः । बभ्राम सकलान्देशाञ्छिष्टैः सर्वैश्च दूषितः

Wahai para muni yang utama, Brāhmaṇa itu dicela oleh semua orang. Dihina oleh seluruh golongan terhormat, dia merayau ke setiap negeri dalam kehinaan.

Verse 60

अवस्थानं न लेभेऽसौ ग्रामे वाप्याश्रमेऽपि वा । यान्यान्देशानसौ यातस्तत्रतत्रमहाजनैः

Dia tidak memperoleh tempat untuk menetap—bukan di desa, bahkan bukan juga di āśrama. Ke mana pun dia pergi, di setiap tempat para pemuka masyarakat tampil menghadangnya.

Verse 61

तत्तद्देशान्निरस्तः स शाकल्यं शरणं ययौ । प्रणम्य शाकल्यमुनिं काश्यपो निन्दितो जनैः । इदं विज्ञापयामास शाकल्याय महात्मने

Diusir dari satu tempat ke tempat lain, dia pun berlindung kepada Śākalya. Kāśyapa—dicela oleh orang ramai—menunduk sujud kepada muni Śākalya lalu mempersembahkan hal ini kepada mahātmā itu.

Verse 62

काश्यप उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ शाकल्य हरिवल्लभ

Kāśyapa berkata: “Wahai Bhagavan, wahai yang mengetahui segala dharma—wahai Śākalya, yang dikasihi Hari—”

Verse 63

मुनयो ब्राह्मणाश्चान्ये मां निंदंति सुहृज्जनाः । नास्याहं कारणं जाने किं मां निंदंति मानवाः

“Para muni, para brāhmaṇa, bahkan sahabat yang baik hati pun mencela aku. Aku tidak mengetahui sebabnya—mengapa manusia menghukum kata-kata terhadapku?”

Verse 64

ब्रह्महत्या सुरापानं गुरुस्त्रीगमनं तथा । स्तेयं संसर्गदोषो वा मया नाचरितः क्वचित्

“Membunuh brāhmaṇa, meminum arak, mendekati isteri guru, mencuri, atau dosa pergaulan yang menajiskan—tidak satu pun pernah aku lakukan.”

Verse 65

अन्यान्यपि हि पापानि न कृतानि मया मुने । तथापि निंदंति जना वृथा मां बांधवादयः

“Dosa-dosa lain juga, wahai muni, tidak pernah aku lakukan; namun orang ramai—kaum kerabat dan lainnya—mencelaku tanpa sebab.”

Verse 66

जानासि चेत्त्वं शाकल्य मया दोषं कृतं वद । उक्तोऽथ काश्यपेनैवं शाकल्याख्यो महामुनिः । क्षणं ध्यात्वा बभाषे तं काश्यपं द्विजसत्तमाः

“Jika engkau mengetahui, wahai Śākalya, nyatakanlah apakah kesalahan yang telah aku lakukan.” Setelah ditegur demikian oleh Kāśyapa, mahāmuni bernama Śākalya berdiam merenung seketika, lalu berkata kepada Kāśyapa, yang terbaik dalam kalangan dwija.

Verse 67

शाकल्य उवाच । परीक्षितं महाराजं तक्षकाद्रक्षितुं भवान्

Śākalya berkata: “Engkau sepatutnya melindungi Mahārāja Parīkṣit daripada Takṣaka—”

Verse 68

अयासीदर्धमार्गे तु तक्षकेण निवारितः । चिकित्सितुं समर्थोऽपि विषरोगादिपीडितम्

“Engkau telah berangkat, namun di pertengahan jalan dihalang oleh Takṣaka; sedangkan engkau mampu merawat orang yang menderita akibat racun, penyakit dan seumpamanya.”

Verse 69

यो न रक्षति लोभेन तमाहुर्ब्रह्मघातकम् । क्रोधात्कामाद्भयाल्लोभान्मात्सर्यान्मोहतोऽपि वा

“Sesiapa yang kerana tamak tidak melindungi, dia disebut pembunuh brāhmaṇa. Sama ada kerana marah, kerana nafsu, kerana takut, kerana tamak, kerana dengki, ataupun kerana khayal dan keliru—”

Verse 70

यो न रक्षति विप्रेंद्र विषरोगातुरं नरम् । ब्रह्महा स सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः

“Wahai yang terbaik dalam kalangan brāhmaṇa, sesiapa yang tidak melindungi seorang insan yang menderita kerana racun atau penyakit—dia berdosa seperti pembunuh brāhmaṇa, peminum arak, pencuri, dan pelanggar ranjang guru.”

Verse 71

संसर्गदोषदुष्टश्च नापि तस्य हि निष्कृतिः । कन्याविक्रयिणश्चापि हयविक्रयिणस्तथा

Sesiapa yang tercemar oleh dosa pergaulan yang rosak, sesungguhnya tiada baginya penebusan. Demikian juga tercela orang yang menjual anak dara (dalam perkahwinan), dan begitu pula orang yang menjual kuda.

Verse 72

कृतघ्न स्यापि शास्त्रेषु प्रायश्चित्तं हि विद्यते । विषरोगातुरं यस्तु समर्थोपि न रक्षति

Bahkan bagi orang yang tidak tahu berterima kasih pun, dalam śāstra ada diajarkan penebusan. Namun sesiapa yang walau mampu tidak melindungi orang yang menderita kerana racun atau penyakit—

Verse 73

न तस्य निष्कृतिः प्रोक्ता प्रायश्चित्तायुतैरपि । न तेन सह पंक्तौ च भुंजीत सुकृती जनः

Bagi orang demikian, tiada dinyatakan penebusan walaupun dengan puluhan ribu amalan peniten. Orang yang berbuat kebajikan tidak patut makan dalam satu saf yang sama dengannya.

Verse 74

न तेन सह भाषेत न पश्येत्तं नरं क्वचित् । तत्संभाषणमात्रेण महापातकभाग्भवेत्

Jangan berbicara dengannya, dan jangan pula memandang orang itu di mana-mana. Dengan sekadar berbual dengannya sahaja, seseorang menjadi berkongsi bahagian dalam dosa besar.

Verse 75

परीक्षित्स महाराजः पुण्यश्लोकश्च धार्मिकः । विष्णुभक्तो महायोगी चातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता

Mahārāja Parīkṣit masyhur dengan kemuliaan suci dan teguh berpegang pada dharma; seorang bhakta Viṣṇu, mahāyogin, serta pelindung tatanan empat varṇa.

Verse 76

व्यासपुत्राद्धरिकथां श्रुतवान्भक्तिपूर्वकम् । अरक्षित्वा नृपं तं त्वं वचसा तक्षकस्य यत्

Walaupun engkau telah mendengar kisah suci Hari daripada putera Vyāsa dengan penuh bhakti, engkau tetap gagal melindungi raja itu kerana kata-kata sumpahan yang berkaitan dengan Takṣaka.

Verse 77

निवृत्तस्तेन विप्रेंद्रैर्बांधवैरपि दूष्यसे । स परीक्षिन्महाराजो यद्यपि क्ष णजीवितः

Kerana engkau berpaling daripada kewajibanmu, engkau dicela oleh para brāhmaṇa yang utama dan bahkan oleh kaum kerabatmu sendiri. Mahārāja Parīkṣit itu, walaupun hayatnya tinggal sesaat,—

Verse 78

तथापि यावन्मरणं बुधैः कार्यं चिकित्सनम् । यावत्कण्ठगताः प्राणा मुमूर्षोर्मानवस्य हि

Namun begitu, orang bijaksana wajib meneruskan rawatan hingga saat kematian—selagi prāṇa orang yang nazak belum sampai ke kerongkong, yakni hingga detik terakhir.

Verse 79

तावच्चिकित्सा कर्तव्या कालस्य कुटिला गतिः । इति प्राहुः पुरा श्लोकं भिषग्वैद्याब्धिपारगाः

Selama itulah rawatan mesti dilakukan, kerana perjalanan Masa itu berliku dan sukar diduga. Demikianlah pada zaman dahulu para tabib yang telah menyeberangi lautan ilmu perubatan menuturkan śloka ini.

Verse 80

अतश्चिकित्साशक्तोऽपि यस्मादकृतभेषजः । अर्धमार्गे निवृत्तस्त्वं तेन तं हतवानसि । शाकल्येनैवमुदितः काश्यपः प्रत्यभाषत

Oleh itu, walaupun engkau berupaya merawat, kerana engkau tidak memberikan ubat dan berpaling di pertengahan jalan, dengan itu engkau seakan-akan telah membunuhnya. Setelah ditegur demikian oleh Śākalya, Kāśyapa pun menjawab.

Verse 81

काश्यप उवाच । ममैतद्दोषशांत्यर्थमुपायं वद सुव्रत

Kāśyapa berkata: “Wahai engkau yang berikrar mulia, nyatakanlah kepadaku upaya untuk menenangkan kesalahan ini.”

Verse 82

येन मां प्रतिगृह्णीयुर्बांधवाः ससुहृज्जनाः

“Dengan cara apakah kaum kerabatku—bersama sahabat dan para penyayang—akan menerima aku kembali?”

Verse 83

कृपां मयि कुरुष्व त्वं शाकल्य हरिवल्लभ । काश्यपेनैवमुक्तस्तु शाकल्योपि मुनीश्वरः । क्षणं ध्यात्वा जगादैवं काश्यपं कृपया तदा

“Kasihanilah aku, wahai Śākalya, kekasih Hari.” Setelah Kāśyapa berkata demikian, resi agung Śākalya merenung seketika, lalu dengan belas ihsan berkata kepada Kāśyapa demikian.

Verse 84

शाकल्य उवाच । अस्य पापस्य शात्यर्थमुपायं प्रवदामि ते

Śākalya berkata: “Untuk menenangkan dosa ini, akan aku nyatakan kepadamu upaya yang sewajarnya.”

Verse 85

तत्कर्त्तव्यं त्वया शीघ्रं विलंबं मा कृथा द्विज । दक्षिणांबुनिधौ सेतौ गंधमादनपर्वते

“Laksanakanlah segera; jangan berlengah, wahai dwija. Di Setu pada lautan selatan, di Gunung Gandhamādana…”

Verse 86

अस्ति तीर्थद्वयं विप्रा गायत्री च सरस्वती । तत्र त्वं स्नानमात्रेण शुद्धो भूयाश्च तत्क्षणे

Wahai brāhmana, ada dua tīrtha suci—Gāyatrī dan Sarasvatī. Dengan mandi di sana semata-mata, engkau akan menjadi suci pada saat itu juga.

Verse 87

गायत्र्या च सरस्वत्या जलवात स्पृशो नरः । विधूय सर्वपापानि स्वर्गं यास्यंति निर्मलाः

Sesiapa yang menyentuh air (bahkan hembusan angin penyuci) Gāyatrī dan Sarasvatī, setelah menyingkirkan segala dosa, akan pergi ke syurga dalam keadaan suci tanpa noda.

Verse 88

तद्याहि शीघ्र विप्र त्वं गायत्रीं च सरस्वतीम् । इत्युक्तः काश्यपस्तेन शाकल्येन द्विजोत्तमाः

Maka, wahai brāhmana, segeralah engkau pergi kepada Gāyatrī dan Sarasvatī.” Demikianlah Śākalya, yang terbaik antara para dvija, menasihati Kāśyapa.

Verse 89

नत्वा मुनिं च शाकल्यं तमापृच्छ्य मुनीश्वरम् । तेन चैवाभ्यनुज्ञातः प्रययौ गन्धमादनम्

Kāśyapa menunduk sujud kepada resi Śākalya dan memohon izin berundur daripada penghulu para muni itu; setelah diperkenankan olehnya, beliau pun berangkat menuju Gandhamādana.

Verse 90

तत्र गत्वा च गायत्रीसरस्वत्यौ च काश्यपः । नत्वा तीर्थद्वयं भक्त्या दण्डपाणिं च भैरवम्

Setibanya di sana, Kāśyapa mendatangi Gāyatrī dan Sarasvatī. Dengan bhakti beliau menunduk menyembah sepasang tīrtha itu, serta menyembah Bhairava Daṇḍapāṇi, yang memegang tongkat.

Verse 91

संकल्पपूर्वं तत्तीर्थे सस्नौ नियमसंयुतः । तीर्थद्वये स्नानमात्रान्मुक्तपापोऽथ काश्यपः

Dengan saṅkalpa yang suci serta berpegang pada disiplin dan pengendalian diri, Kaśyapa mandi di tīrtha itu. Dengan sekadar mandi di dua tīrtha yang mulia, beliau pun terbebas daripada dosa.

Verse 92

तीर्थद्वयस्य तीरेऽसौ किंचित्कालं तु तस्थिवान् । तस्मिन्काले च गायत्रीसरस्वत्यौ मुनीश्वराः

Beliau tinggal seketika di tebing dua tīrtha itu. Pada saat itulah, wahai para muni yang utama, Gāyatrī dan Sarasvatī sedang hendak menzahirkan diri di sana.

Verse 93

प्रादुर्बभूवतुर्मूर्ते सर्वाभरणभूषिते । देव्यौ ते स नमस्कृत्य काश्यपो भक्तिपूर्वकम्

Kedua-dua Dewi itu pun menzahirkan diri dalam wujud jasmani, dihiasi dengan segala perhiasan. Kaśyapa menunduk memberi namaskāra kepada mereka dengan penuh bhakti.

Verse 94

के युवां रूपसंपन्ने सर्वालंकारसंयुते । इति पप्रच्छ दृष्ट्वा ते काश्यपो हृष्टमानसः । तेन पृष्टे च गायत्रीसरस्वत्यौ तमूचतुः

“Siapakah kamu berdua—begitu berseri rupanya dan lengkap dengan segala perhiasan?” Demikian Kaśyapa yang girang di hati bertanya setelah melihat mereka. Setelah ditanya, Gāyatrī dan Sarasvatī pun menjawabnya.

Verse 95

गायत्रीसरस्वत्यावूचतुः । काश्यपावां हि गायत्रीसरस्वत्यौ विधिप्रिये

Gāyatrī dan Sarasvatī berkata: “Wahai Kaśyapa, yang dikasihi oleh tata-vidhi suci, kamilah sesungguhnya Gāyatrī dan Sarasvatī.”

Verse 96

एतत्तीर्थस्वरूपेण नित्यं वर्तावहे त्वतः । अत्र तीर्थद्वये स्नानादावां तुष्टे तवाधुना

Kami berdua sentiasa bersemayam di sini dalam rupa hakiki tīrtha ini. Dengan mandianmu pada sepasang tīrtha suci ini, kini kami berdua berkenan kepadamu.

Verse 97

वरं मत्तो वृणीष्व त्वं यदिष्टं काश्यप द्विज । स्नांति तीर्थद्वये येऽत्र दास्यावस्तदभीप्सितम्

Pilihlah satu anugerah daripada kami—apa sahaja yang engkau inginkan, wahai Kaśyapa, wahai dwija. Dan sesiapa yang mandi di sini pada sepasang tīrtha ini, akan kami kurniakan apa yang dihajatinya.

Verse 98

श्रुत्वा वचस्तद्गायत्रीसरस्वत्योः स काश्यपः । तुष्टाव वाग्भिरग्र्याभिस्ते देव्यौ वेधसः प्रिये

Setelah mendengar sabda Gāyatrī dan Sarasvatī, Kaśyapa memuji kedua-dua dewi itu—kekasih Sang Pencipta (Brahmā)—dengan rangkap pujian yang luhur.

Verse 99

काश्यप उवाच । चतुराननगेहिन्यौ जगद्धात्र्यौ नमाम्यहम् । विद्यास्वरूपे गायत्री सरस्वत्यौ शुभे उभे

Kaśyapa berkata: “Aku menunduk sembah kepada dua Dewi yang bersemayam di kediaman Tuhan Bermuka-Empat (Brahmā), penyangga alam—Gāyatrī dan Sarasvatī, kedua-duanya auspicious, jelmaan ilmu suci.”

Verse 100

सृष्टिस्थित्यंतकारिण्यौ जगतो वेदमातरौ । हव्यकव्यस्वरूपे च चंद्रादित्यविलोचने

“Kamu berdua menaungi penciptaan, pemeliharaan dan peleburan; kamu ialah ibu-ibu Veda bagi seluruh alam. Kamu hadir sebagai rupa persembahan havyā dan kavyā kepada dewa serta leluhur, dan mata kamu ialah Bulan dan Matahari.”

Verse 110

काश्यपोऽपि कृतार्थः सन्स्व देशं प्रति निर्ययौ । बांधवा ब्राह्मणाः सर्वे काश्यपं गतकिल्बिषम्

Kāśyapa juga, setelah mencapai maksudnya, pun berangkat menuju negeri asalnya. Dan semua kaum kerabatnya—para Brāhmaṇa—memuliakan Kāśyapa yang kini telah bebas daripada dosa.

Verse 113

यो गायत्र्यां सरस्वत्यां स स्नातफलमश्नुते

Sesiapa yang bersnana (mandi suci) di Gāyatrī dan di Sarasvatī, dia memperoleh buah penuh daripada mandi suci.