Adhyaya 22
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Bab ini bermula dengan Śrī Sūta mengarahkan para peziarah dari Lakṣmītīrtha ke Agnitīrtha, yang dipuji sebagai tīrtha paling utama, sangat berbuah pahala, dan mampu memusnahkan dosa besar apabila didekati dengan bhakti. Para ṛṣi bertanya tentang asal-usul, lokasi, dan kuasa istimewa Agnitīrtha. Sūta lalu menuturkan episod Rāma: setelah menewaskan Rāvaṇa dan menobatkan Vibhīṣaṇa sebagai raja Laṅkā, Rāma berjalan pulang melalui laluan Setu bersama Sītā, Lakṣmaṇa, para deva, para resi, para leluhur, dan kaum vānarā. Di Lakṣmītīrtha, di hadapan khalayak sebagai saksi, Rāma memanggil Agni untuk membuktikan kesucian Sītā; Agni menampakkan diri, memuji kesetiaan Sītā, serta menyatakan ajaran bahawa Sītā ialah pasangan ilahi Viṣṇu yang kekal merentas segala avatāra. Tempat Agni bangkit dari air itulah dinamakan Agnitīrtha. Bab ini seterusnya menetapkan etika ziarah: mandi suci dengan bhakti, berpuasa, memuliakan brāhmaṇa yang berilmu, dan bersedekah—kain, harta, tanah, serta seorang gadis yang dihias dengan wajar—dengan hasil penghapusan dosa dan pencapaian Viṣṇu-sāyujya. Diberikan teladan panjang tentang Duṣpaṇya, anak saudagar, yang berulang kali membunuh kanak-kanak, dibuang negeri, terkena sumpahan resi, mati lemas, lalu menderita lama sebagai piśāca. Kisah ini beralih kepada belas kasihan dan amalan pemulihan suci (dengan rujukan kepada Agastya/Sutīkṣṇa yang mencari kelegaan melalui Agnitīrtha), menegaskan bahawa upacara di tempat suci menjadi alat penyucian dan pemulihan hanya apabila disertai keluhuran akhlak.

Shlokas

Verse 1

। श्रीसूत उवाच । लक्ष्मीतीर्थे शुभे पुंसां सर्वैश्वर्यैककारणे । स्नात्वा नरस्ततो गच्छेदग्नितीर्थं द्विजोत्तमाः

Śrī Sūta bersabda: Wahai yang terbaik antara kaum dwija, setelah mandi suci di Lakṣmītīrtha yang mulia—satu-satunya sebab segala kemakmuran bagi manusia—hendaklah seseorang kemudian menuju ke Agnitīrtha.

Verse 2

अग्नितीर्थं महापुण्यं महापातकनाशनम् । तीर्थानामुत्तमं तीर्थं सर्वाभीष्टैकसाधनम् । तत्र स्नायान्नरो भक्त्या स्वपापपरिशुद्धये

Agnitīrtha ialah tīrtha yang amat besar pahalanya, pemusnah dosa-dosa besar—tīrtha yang paling utama antara segala tīrtha, satu-satunya sarana untuk menunaikan segala hajat. Di sana hendaklah seseorang mandi dengan bhakti demi penyucian sempurna dosa-dosanya sendiri.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । अग्निर्तार्थमितिख्यातिः कथं तस्य मुनीश्वर

Para ṛṣi berkata: Wahai tuan di antara para muni, bagaimanakah ia menjadi masyhur dengan nama ‘Agnitīrtha’?

Verse 4

कुत्रैदमग्नितीर्थं च कीदृशं तस्य वैभवम् । एतन्नः श्रद्दधानानां विस्तराद्वक्तुमर्हसि

Di manakah Agnitīrtha itu, dan bagaimanakah sifat kebesarannya? Kami yang penuh śraddhā memohon: wajarlah tuan menerangkannya kepada kami dengan terperinci.

Verse 5

श्रीसूत उवाच । सम्यक्पृष्टं हि युष्माभिः शृणुध्वं मुनिपुंगवाः । पुरा हि राघवो हत्वा रावणं सपरिच्छदम्

Śrī Sūta berkata: Kamu benar-benar bertanya dengan tepat—dengarlah, wahai para muni yang unggul. Pada zaman dahulu, Rāghava setelah membunuh Rāvaṇa beserta seluruh bala tentera dan pengiringnya,

Verse 6

स्थापयित्वा तु लंकायां भर्तारं च विभीषणम् । सीतासौमित्रिसंयुक्तो रामो दशरथात्मजः

Dan setelah menegakkan Vibhīṣaṇa sebagai pemerintah di Laṅkā, Rāma putera Daśaratha pun berangkat bersama Sītā dan Saumitri (Lakṣmaṇa).

Verse 7

सिद्धचारणगंधवैर्देवैरप्सरसां गणैः । स्तूयमानो मुनिगणैः सत्याशीस्तीर्थकौतुकी

Dipuja oleh para Siddha, Cāraṇa, Gandharva, para dewa dan rombongan Apsara—serta oleh kumpulan para muni—baginda yang berkatnya tidak pernah meleset pun berangkat dengan bhakti yang berkobar menuju tīrtha suci.

Verse 8

धारयंल्लीलया चापं रामोऽसह्यपराक्रमः । आत्मनः शुद्धिमाधातुं जानकीं शोधितु तथा

Rāma yang gagah perkasa tiada tertahan memegang busur seolah-olah bermain; dan bertekad menegakkan maruahnya yang suci dengan membuktikan kesucian Jānakī menurut tata dharma.

Verse 9

इंद्रादिदेववृन्दैश्च मुनिभिः पितृभिस्तथा । विभीषणेन सहितः सर्वेरपि च वानरैः

Diiringi rombongan para dewa yang dipimpin Indra, para resi serta para Pitṛ, bersama Vibhīṣaṇa dan seluruh kaum Vānara—baginda pun melangkah dalam perhimpunan agung itu.

Verse 10

आययौ सेतुमार्गेण गंधमादनपर्वतम् । लक्ष्मीतीर्थतटे स्थित्वा जानकीशोधनाय सः

Melalui laluan Setu baginda tiba di Gunung Gandhamādana; lalu berdiri di tebing Lakṣmī-tīrtha, baginda bersiap untuk membuktikan kesucian Jānakī.

Verse 11

अग्निमावाहयामास देवर्षिपितृसन्निधौ । अथोत्तस्थौ महांभोधेर्लक्ष्मीतीर्थाद्विदूरतः

Di hadapan para dewa, devarṣi dan para Pitṛ, baginda menyeru Agni. Kemudian, agak jauh dari Lakṣmī-tīrtha, Api pun bangkit dari samudera yang maha luas.

Verse 12

पश्यत्सु सर्वलोकेषु लिहन्नंभांसि पावकः । आताम्रलोचनः पीतवासा धनुर्धरः

Di hadapan pandangan seluruh alam, Agni tampak menjilat air-air itu. Di sana berdiri wira pemegang busur, bermata kemerah-merahan laksana tembaga dan berselimut pakaian kuning suci.

Verse 13

सप्तभिश्चैव जिह्वाभिर्लेलिहानो दिशो दश । दृष्ट्वा रघुपतिं शूरं लीलामानुषरूपिणम्

Dengan tujuh lidahnya, Agni menjilat dan menyambar ke sepuluh penjuru. Ia menyaksikan Sri Raghupati yang perkasa, yang mengambil rupa manusia sebagai līlā Ilahi.

Verse 14

जगाद वचनं रम्यं जानकीशुद्धिकारणात् । रामराम महाबाहो राक्षसानां भयावह

Demi menegakkan kesucian Jānakī, dia menuturkan kata-kata yang indah: “Rāma, Rāma—wahai Mahābāhu, yang menggerunkan para Rākṣasa!”

Verse 15

पातिव्रत्येन जानक्या रावणं हतवान्भवान् । सत्यंसत्यं पुनः सत्यं नात्र कार्या विचारणा

“Dengan kekuatan pātivratya Jānakī—kesetiaan isteri yang suci—engkau dapat menewaskan Rāvaṇa. Benar—benar—benar lagi; di sini tiada perlu syak atau pertimbangan.”

Verse 16

कमलेयं जगन्माता लीलामानुषविग्रहा । देवत्वे देवदेहेयं मनुष्यत्वे च मानुषी

“Inilah Ibu Alam Semesta yang lahir dari teratai, yang demi līlā mengambil jasad manusia. Dalam ketuhanan, baginda berwujud dewa; dalam kemanusiaan, baginda tampak sebagai insan.”

Verse 17

विष्णोर्देहानुरूपां वै करोत्ये षात्मनस्तनुम् । यदायदा जगत्स्वामिन्देवदेव जनार्द्दन

Wahai Penguasa alam, wahai Dewa segala dewa, Janārdana! Setiap kali Viṣṇu menjelma dalam suatu rupa, Sang Dewi pun membentuk jasadnya menurut rupa itu, menjadi serasi sempurna dengan penzahiran-Nya.

Verse 18

अवतारान्करोषि त्वं तदेयं त्वत्सहायिनी । यदा त्वं भार्गवो रामस्तदाभूद्धरणी त्वियम्

Apabila Engkau menurunkan avatāra, Dewi ini menjadi pendamping dan pembantu-Mu. Ketika Engkau menjadi Rāma dari keturunan Bhṛgu (Paraśurāma), maka Dewi inilah yang menjelma sebagai Dharaṇī, yakni bumi ini.

Verse 19

अधुना जानकी जाता भवित्री रुक्मिणी ततः । अन्येषु चावतारेषु विष्णोरेषा सहायिनी

Kini Dewi itu telah lahir sebagai Jānakī (Sītā); kemudian kelak menjadi Rukmiṇī. Dalam avatāra-avatāra yang lain juga, ia tetap menjadi pendamping dan penolong setia Viṣṇu.

Verse 20

तस्मामद्वचनादेनां प्रति गृह्णीष्व राघव । पावकस्य तु तद्वाक्यं श्रुत्वा देवा महर्षयः

Maka, menurut kata-kataku, wahai Rāghava, terimalah dia kembali. Mendengar ujaran Pāvaka (Dewa Api) itu, para dewa dan para mahārṣi berdiri sebagai saksi serta bergembira.

Verse 21

विद्याधराश्च गंधर्वा मानवाः पन्नगास्तथा । अन्ये च भूतनिवहा रामं दश रथात्मजम्

Para Vidyādhara, Gandharva, manusia, Pannaga (Nāga), serta rombongan makhluk yang lain—semuanya berhimpun mengelilingi Rāma, putera Daśaratha.

Verse 22

जानकीं मैथिलीं चैव प्रशशंसुः पुनःपुनः । रामोऽग्निवचनात्सीतां प्रतिजग्राह निर्मलाम्

Mereka berulang-ulang memuji Jānakī, Maithilī. Dan Rāma—menurut sabda Agni—menerima kembali Sītā yang suci lagi tiada bernoda.

Verse 23

एवं सीताविशुद्ध्यर्थं रामेणाक्लिष्टकर्मणा । आवाहने कृते वह्निर्लक्ष्मीतीर्थाद्विदूरतः

Demikianlah, demi membuktikan kesucian Sītā, ketika Rāma yang tidak mengenal letih dalam amal dharma melakukan upacara pemanggilan suci, Vahni (Api) dipanggil dari jauh—dari Lakṣmītīrtha.

Verse 24

यतः प्रदेशादुत्तस्थावंबुधेर्द्विजसत्तमाः । अग्नितीर्थं विजानीत तं प्रदेशमनुत्तमम्

Wahai yang terbaik antara para dwija, ketahuilah tempat yang tiada bandingan itu—tempat Api bangkit dari lautan—sebagai ‘Agnitīrtha’.

Verse 25

ततो विनिर्गमादग्नेरग्नितीर्थमितीर्यते । अत्र स्नात्वा नरो भक्त्या वह्नेस्तीर्थे विमुक्तिदे

Kerana Agni muncul di situ, tempat itu dinamakan ‘Agnitīrtha’. Sesiapa yang mandi di sini dengan bhakti akan memperoleh buah pembebasan di tīrtha Vahni, pemberi mokṣa.

Verse 26

उपोष्य वेदविदुषो ब्राह्मणा नपि भोजयेत् । तेभ्यो वस्त्रं धनं भूमिं दद्यात्कन्यां च भूषिताम्

Setelah berpuasa, hendaklah juga menjamu brāhmaṇa yang mengetahui Veda. Kepada mereka hendaklah diberi pakaian, harta dan tanah; serta dipersembahkan seorang gadis yang dihias menurut dharma.

Verse 27

सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् । अग्नितीर्थस्य कूलेस्मि न्नन्नदानं विशिष्यते

Setelah bebas daripada segala dosa, seseorang mencapai sāyujya, yakni penyatuan suci dengan Viṣṇu. Di tebing Agnitīrtha ini, sedekah makanan (anna-dāna) diisytiharkan sebagai amalan yang sangat besar pahalanya.

Verse 28

अग्नितीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । दुष्पण्योपि महापापो यत्र स्नानात्पिशाचताम्

Tiada tīrtha yang setara dengan Agnitīrtha; tidak pernah ada dan tidak akan ada pada masa hadapan. Bahkan Duṣpaṇya, walau seorang pendosa besar, dengan mandi suci di sana terlepas daripada keadaan piśāca (keterhantuan).

Verse 29

परित्यज्य महा घोरां दिव्यं रूपमवाप्तवान् । पशुमान्नाम वैश्योऽभूत्पुरा पाटलिपुत्रके

Dengan meninggalkan rupa yang amat mengerikan itu, dia memperoleh wujud yang bersifat ilahi. Dahulu di Pāṭaliputra, dia ialah seorang Vaiśya bernama Paśumān.

Verse 30

स वै धर्मपरो नित्यं ब्राह्मणाराधने रतः । कृषिं निरंतरं कुर्वन्गो रक्षां चैव सर्वदा

Dia sentiasa berpegang pada dharma, tekun memuliakan serta berkhidmat kepada para Brāhmaṇa. Dia mengusahakan pertanian tanpa henti dan sentiasa melakukan go-rakṣā, yakni melindungi lembu.

Verse 31

पण्यवीथ्यां च विक्रीणन्कांचनादीनि धर्मतः । पशुमन्नामधेयस्य वणिक्छ्रेष्ठस्य तस्य वै

Di lorong pasar dia menjual emas dan barang-barang lain menurut dharma. Paśumān itu ialah saudagar terunggul, yang utama dalam kalangan para pedagang.

Verse 32

बभूव भार्यात्रितयं पतिशुश्रूषणे रतम् । ज्येष्ठा त्रीन्सुषुवे पुत्रान्वैश्यवंशविवर्द्धनान्

Baginda mempunyai tiga orang isteri, masing-masing tekun berbakti melayani suami. Isteri sulung melahirkan tiga putera yang memperkembang keturunan Vaiśya.

Verse 33

सुपण्यं पण्यवतं च चारुपण्यं तथैव च । मध्यमा सुषुते पुत्रौ सुकोश बहुकोशकौ

Supāṇya, Paṇyavat dan juga Cārupāṇya—demikianlah nama mereka. Isteri pertengahan melahirkan dua putera: Sukōśa dan Bahukōśa.

Verse 34

तृतीयायां त्रयः पुत्रास्तस्य वैश्यस्य जज्ञिरे । महापण्यो महाकोशो दुष्पण्य इति विश्रुताः

Daripada isteri ketiga, lahirlah tiga orang putera bagi Vaiśya itu. Mereka masyhur sebagai Mahāpāṇya, Mahākōśa dan Duṣpāṇya.

Verse 35

एवं पशुमतस्तस्य वैश्यस्य द्विजसत्तमाः । बभूवुरष्टौ तनयास्तासु स्त्रीषु तिसृष्वपि

Demikianlah, wahai yang terbaik antara kaum dwija, Vaiśya Paśumān itu mempunyai lapan orang putera, sesungguhnya melalui ketiga-tiga isterinya.

Verse 36

ते सुपण्यमुखाः सर्वे पुत्रा ववृधिरे क्रमात । धूलिकेलिं वितन्वन्तः पित रौ तोषयंति ते

Semua putera itu—bermula dengan Supāṇya—membesar sedikit demi sedikit. Bermain riang dalam debu seperti kanak-kanak, mereka menggembirakan ayah dan ibu.

Verse 37

पंचहायनतां प्राप्ताः क्रमात्ते वैश्यनंदनाः । पशुमानपि वैश्येंद्रः सर्वानपि च तान्सुतान्

Menurut peredaran waktu, anak-anak lelaki kaum Vaiśya itu mencapai usia lima tahun. Lalu Vaiśya yang mulia, Paśumān, menumpukan perhatian kepada semua puteranya dan mula membimbing mereka melangkah ke hadapan.

Verse 38

बाल्यमारभ्य सततं स्वकृत्येषु व्यशिक्षयत् । कृषिगोत्राणवाणिज्यकर्मसु क्रमशिक्षिताः

Sejak kecil lagi, beliau sentiasa melatih mereka dalam tugas yang wajar bagi diri masing-masing; dan setahap demi setahap mereka diajar tentang pertanian, pemeliharaan lembu, serta pekerjaan perniagaan.

Verse 39

सुपण्यमुख्याः सप्तैव पितृवाक्यमशृण्वत । पशुमान्वक्ति यत्कार्यं तत्क्ष णान्निरवर्तयन्

Tujuh orang—yang terunggul dalam budi pekerti—sentiasa mendengar kata ayah mereka. Apa jua tugas yang Paśumān perintahkan, mereka laksanakan serta-merta.

Verse 40

नैपुण्यं प्रापुरत्यंतं ते सुवर्णक्रियास्वपि । दुष्पण्यस्त्वष्टमः पुत्रो बाल्यमारभ्य संततम्

Mereka mencapai kemahiran yang luar biasa, bahkan dalam kerja-kerja emas. Namun anak lelaki kelapan, Duṣpaṇya, sejak kecil lagi sentiasa berperangai berbeza.

Verse 41

दुर्मार्गनिरतो भूत्वा नाशृणोत्पितृभा षितम् । धूलिकेलिं समारभ्य दुर्मार्गनिरतोऽभवत्

Setelah cenderung pada jalan yang jahat, dia tidak menghiraukan nasihat ayahnya. Dengan memulakan permainan kanak-kanak di debu, dia semakin terikat pada perbuatan salah.

Verse 42

स बाल एव सन्पुत्रो बालानन्यानबाधत । दुष्कर्मनिरतं दृष्ट्वा तं पिता पशुमांस्तथा

Semasa masih kanak-kanak, anak lelaki itu mengganggu kanak-kanak lain. Melihat dia berniat melakukan perbuatan jahat, bapanya Paśumān juga menyedarinya.

Verse 43

उपेक्षा मेवकृतवान्बालिशोऽयमितीरयन् । अथाष्टावपि वैश्यस्य प्रापुर्यौवनमात्मजाः

Berkata, "Dia ini hanya bodoh," dia hanya menunjukkan sikap tidak peduli. Lama-kelamaan, kelapan-lapan anak lelaki Vaiśya itu meningkat dewasa.

Verse 44

ततोऽयमष्टमः पुत्रो दुष्णयो बलिनां वरः । गृहीत्वा पाणियु गलेबालान्नगरवर्तिनः

Kemudian anak lelaki kelapan itu, Duṣṇaya—yang paling kuat—akan menangkap kanak-kanak yang tinggal di bandar dengan kedua-dua belah tangannya.

Verse 45

निचिक्षेप स कूपेषु सरित्सु च सरःस्वपि । न कोऽपि तस्य जानाति दुश्चरित्रमिदं जनः

Dia akan melemparkan mereka ke dalam perigi, sungai, dan bahkan tasik. Namun tiada seorang pun dalam kalangan orang ramai yang mengetahui kelakuan jahatnya ini.

Verse 46

यावन्म्रियंते ते बालास्तावन्निक्षिप्तवाञ्जले । तेषां मृतानां बालानां पितरो मातरस्तथा

Selagi kanak-kanak itu sedang nazak, dia terus melemparkan mereka ke dalam air. Dan bagi kanak-kanak yang telah meninggal dunia, bapa dan ibu mereka juga demikian.

Verse 47

गवेषयंति तान्सर्वान्नगरेषु हि सर्वशः । तान् दृष्ट्वा च मृतान्पुत्रान्के वलं प्रारुदञ्जनाः

Mereka mencari mereka di merata-rata tempat di seluruh bandar. Namun apabila melihat anak-anak lelaki mereka terbaring mati, orang ramai hanya mampu menangis dan meratap.

Verse 48

जलेष्वथ शवान्दृष्ट्वा जनाश्चक्रुर्यथोचितम् । एवं प्रतिदिनं बालान्दुष्पण्यो मारयन्पुरे

Kemudian, melihat mayat-mayat di dalam air, orang ramai melakukan upacara yang sewajarnya. Dengan cara ini, hari demi hari, si jahat itu terus membunuh kanak-kanak di bandar itu.

Verse 49

जनैरप्यपरिज्ञातश्चिरमेवमवर्तत । म्रियमाणेषु बालेषु वैश्यपुत्रस्य कर्मणा

Walaupun orang ramai tidak menyedarinya, perkara ini berterusan untuk masa yang lama—kanak-kanak terus mati akibat perbuatan seorang anak saudagar.

Verse 50

प्रजानां वृद्धिराहित्याच्छून्यप्रायमभूत्पुरम् । ततः समेत्य पौरास्तद्वृत्तं राज्ञे न्यवेद यन्

Oleh kerana pertumbuhan penduduk terhenti, bandar itu menjadi hampir lengang. Kemudian warga kota berkumpul dan melaporkan keseluruhan perkara itu kepada raja.

Verse 51

श्रुत्वा नृपस्तद्वचनमाहूय ग्रामपालकान् । कारणं बालमरणे चिंत्यतामिति सोऽन्वशात्

Mendengar kata-kata mereka, raja memanggil penjaga kampung dan memerintahkan: "Biarlah punca kematian kanak-kanak ini disiasat."

Verse 52

ग्रामपालास्तथेत्युक्त्वा तत्र तत्र व्यवस्थिताः । सम्यग्गवेषयामासुः कारणं बालमारणे

Sambil berkata, “Tathāstu,” para pengawal kampung pun ditempatkan di sana sini dan menyiasat dengan teliti punca di sebalik pembunuhan kanak-kanak itu.

Verse 53

ते वै गवेषंयतोऽपि नाविंदन्बालमारकम् । ते पुनर्नृपमासाद्य भीता वाक्यमथाब्रु वन्

Walaupun mereka menyiasat, mereka tidak menemui pembunuh kanak-kanak itu. Lalu dengan rasa takut, mereka menghadap raja sekali lagi dan berkata demikian.

Verse 54

गवेषयंतोऽपि वयं तन्न विंदामहे नृप । यो बालान्नगरे स्थित्वा सततं मारयत्यपि

“Wahai Nṛpa (Raja), walaupun kami mencari, kami tidak menemuinya—dia yang tetap berada di dalam kota ini namun terus-menerus membunuh kanak-kanak.”

Verse 55

पुनश्च नागराः सर्वे राजानं प्राप्य दुःखिताः । पुनः प्रजानां मरणमब्रुवन्वाष्पसंकुलाः

Sekali lagi semua penduduk kota yang berdukacita datang menghadap raja; dengan mata bergenang air mata, mereka kembali menyebut kematian rakyat jelata.

Verse 56

राजा तत्कारणाज्ञानात्तूष्णीमास्ते विचिंत्य तु । कदाचिद्वैश्यपुत्रोयं पंचभिर्बा लकैः सह

Kerana tidak mengetahui puncanya, raja pun duduk diam sambil merenung. Kemudian pada suatu ketika, kelihatanlah anak lelaki seorang vaiśya (pedagang) ini bersama lima orang budak lelaki.

Verse 57

तटाकांतिकमापेदे पंकजाहरणच्छलात् । बलाद्गृहीत्वा तान्बालान्दुष्पण्यः क्रोशतस्तदा

Dengan helah memetik bunga teratai, Duṣpaṇya menuju ke kolam; lalu dengan paksa dia menangkap budak-budak itu dan membuat mereka menangis menjerit dalam kesengsaraan.

Verse 58

क्रूरात्मा मज्जयामास कंठ दघ्ने सरोजले । मृतान्मत्वा च ताञ्छीघ्रं दुष्पण्यः स्वगृहं ययौ

Orang yang berhati kejam itu menekan mereka ke dalam air yang dipenuhi teratai hingga paras leher; menyangka mereka sudah mati, Duṣpaṇya segera pulang ke rumahnya.

Verse 59

पञ्चानां पितरस्तेषां मार्गयंतः सुतान्पुरे । तेषु वै मार्गमाणेषु पंच तेना तिबालकाः

Bapa-bapa kepada lima orang itu mencari anak-anak lelaki mereka di seluruh kota; ketika mereka sedang mencari, lima budak yang masih sangat kecil itu (tetap berada di sana tanpa terlihat).

Verse 60

निक्षिप्ता अपि तोयेषु नाम्रियंत यदृच्छया । ते शनैः कूलमासाद्य पंचापि क्लिन्नमौलयः

Walaupun dicampakkan ke dalam air, dengan ketentuan Ilahi mereka tidak mati; perlahan-lahan mereka sampai ke tebing, kelima-limanya selamat dengan rambut yang basah lencun.

Verse 61

अशक्ता नगरं गंतुं बाल्यात्तत्रैव बभ्रमुः । दूरादुच्चार्यमाणानि स्वनामानि स्वबंधुभिः

Kerana masih terlalu kecil untuk pergi ke kota, mereka merayau di situ sahaja; dari jauh mereka mendengar nama mereka sendiri diseru oleh kaum keluarga.

Verse 62

श्रुत्वा पंचापि ते बालाः प्रतिशब्दमकुर्वत । ततस्तत्पितरः श्रुत्वा तत्रागत्यसरस्तटे

Setelah mendengar nama mereka, kelima-lima budak itu pun menyahut sebagai jawapan. Lalu para bapa mereka, mendengar sahutan itu, datang ke sana dan tiba di tebing tasik.

Verse 63

पुत्रान्दृष्ट्वा तु सप्राणान्प्रहर्षमतुलं गताः । किमेतदिति पित्राद्यैः पृष्टास्ते बालकास्तदा

Melihat anak-anak lelaki mereka masih bernyawa, mereka diliputi kegembiraan yang tiada terhingga. Lalu para bapa dan orang-orang tua bertanya kepada budak-budak itu, “Apakah ini—apa yang telah berlaku?”

Verse 64

दुष्पण्यस्याथ दुष्कृत्यं बन्धुभ्यस्ते न्यवेदयन् । ततो विदितवृत्तांता राजानं प्राप्य नागराः

Kemudian mereka menyampaikan kepada kaum kerabat tentang perbuatan jahat Duṣpaṇya. Setelah seluruh kejadian diketahui, penduduk kota pun menghadap raja.

Verse 65

पंचभिः कथितं वृत्तं दुष्पण्यस्य न्यवेदयन् । ततो राजा समाहूय पशुमंतं वणिग्वरम् । पौरेष्वपि च शृण्वत्सु वाक्यमेतदभाषत

Mereka melaporkan kepada raja peristiwa itu sebagaimana diceritakan oleh kelima-lima anak itu, serta menyatakan perbuatan Duṣpaṇya. Lalu raja memanggil saudagar terkemuka itu, pemilik ternakan yang kaya; dan ketika warga kota mendengar, baginda menuturkan kata-kata ini.

Verse 66

राजोवाच । दुष्पण्यनामा पशुमन्बहुप्रजमिदं पुरम्

Raja bertitah: “Engkau bernama Duṣpaṇya, seorang yang kaya dengan harta ternakan; kota ini dipenuhi ramai rakyat dan berada di bawah perlindunganku….”

Verse 67

शून्यप्रायं कृतं पश्य त्वत्पुत्रेण दुरात्मना । इदानीं बालिशानेतान्मज्जयामास वै जले

Lihatlah—oleh anakmu yang durjana, tempat ini hampir menjadi tandus dan sepi. Baru sahaja tadi dia menyebabkan orang-orang yang polos lagi tidak bersalah ini ditenggelamkan ke dalam air.

Verse 68

यदृच्छया च सप्राणाः पुनरप्या गताः पुरम् । अस्मिन्नित्थं गते कार्ये किं कर्तव्यं वदाधुना

Hanya kerana kebetulan semata-mata mereka kembali ke kota masih bernyawa. Kini setelah urusan menjadi begini, katakanlah—apa yang harus dilakukan segera?

Verse 69

अद्य त्वामेव पृच्छामि यतस्त्वं धर्मतत्परः । इत्युक्तः पशुमान्राज्ञा धर्मज्ञो युक्तमब्रवीत्

Hari ini aku bertanya kepadamu sahaja, kerana engkau tekun pada dharma. Setelah diperkatakan demikian oleh raja, Paśumān, yang mengetahui dharma, menjawab dengan sewajarnya.

Verse 70

पशुमानुवाच । पुरं निःशेषितं येन वधमेवायमर्हति । न ह्यत्र विषये किंचित्प्रष्टव्यं विद्यते नृप

Paśumān berkata: “Dia yang membinasakan kota hingga habis, hanya layak menerima hukuman mati. Wahai nṛpa, dalam hal ini benar-benar tiada apa lagi yang perlu ditanya.”

Verse 71

न ह्ययं मम पुत्रः स्याच्छत्रुरेवातिपापकृत् । न ह्यस्य निष्कृतिं पश्ये येन निःशेषितं पुरम्

Sesungguhnya dia tidak mungkin anakku—dia musuh yang melakukan dosa besar. Aku tidak melihat sebarang jalan penebusan baginya, kerana dia telah memusnahkan kota hingga habis.

Verse 72

वध्यतामेव दुष्टात्मा सत्यमेव ब्रवीम्यहम् । श्रुत्वा पशुमतो वाक्यं नागराः सर्व एव हि

“Hendaklah si berjiwa jahat itu dihukum bunuh—itulah kebenaran yang aku ucapkan.” Mendengar kata-kata Paśumān, seluruh warga kota pun menyahut demikian.

Verse 73

वणिग्वरं श्लाघमाना राजानमिदमूचिरे । न वध्यतामयं दुष्टस्तूष्णीं निर्वास्यतां पुरात्

Sambil memuji saudagar yang utama, warga kota berkata kepada raja: “Janganlah si jahat ini dihukum bunuh; usirlah dia secara diam-diam dari kota.”

Verse 74

ततः स राजा दुष्पण्यं समाहूयेदमब्रवीत् । अस्माद्देशाद्भवाञ्छीघ्रं दुष्टात्मन्गच्छ सांप्रतम्

Kemudian raja memanggil Duṣpaṇya lalu bersabda: “Wahai yang berhati jahat, segeralah pergi dari negeri ini—sekarang juga.”

Verse 75

यदि तिष्ठेस्त्वमत्रैव दण्डयेयं वधेन वै । इति राज्ञा विनिर्भर्त्स्य दूतैर्निर्वासितः पुरात्

“Jika engkau masih tinggal di sini, pasti aku akan menghukum dengan hukuman mati.” Setelah dimarahi raja demikian, dia pun diusir dari kota oleh para utusan diraja.

Verse 76

दुष्पण्यस्त्वथ तं देशं परित्यज्य भयान्वितः । मुनिमंडलसंबाधं वनमेव ययौ तदा

Kemudian Duṣpaṇya, diliputi rasa takut, meninggalkan negeri itu lalu pada saat itu juga pergi ke rimba yang sesak dengan lingkaran para resi.

Verse 77

तत्राप्येकं मुनिसुतं स तोयेषु न्यमज्जयत् । केल्यर्थमागता दृष्ट्वा मुनिपुत्रा मृतं शिशुम्

Di sana juga, dia menenggelamkan anak lelaki seorang pertapa ke dalam air. Apabila anak-anak perempuan pertapa itu datang untuk bermain, mereka melihat kanak-kanak itu sudah mati.

Verse 78

तत्पित्रे कथयामासुरभ्येत्य भृशदुःखिताः । तत उग्रश्रवाः श्रुत्वा तेभ्यः पुत्रं जले मृतम्

Dengan hati yang sangat dukacita, mereka pergi memberitahu bapa mereka. Kemudian Ugrasrawa, setelah mendengar daripada mereka bahawa anaknya telah mati di dalam air.

Verse 79

तपोमहिम्ना दुष्प ण्यचरितं तदमन्यत । उग्रश्रवाः शशापैनं दुष्पण्यं वैश्यनंदनम्

Melalui kuasa tapanya, dia menyedari bahawa perbuatan itu adalah angkara Duspanya. Ugrasrawa lantas menyumpah Duspanya, anak saudagar itu.

Verse 80

उग्रश्रवा उवाच । मत्सुतं पयसि क्षिप्य यत्त्वं मारि तवानसि । तवापि मरणं भूयाज्जल एव निमज्जनात्

Ugrasrawa berkata: "Memandangkan engkau, wahai si jahat, telah membunuh anakku dengan mencampakkannya ke dalam air, maka matimu juga akan berlaku akibat lemas di dalam air."

Verse 81

मृतश्च सुचिरं कालं पिशाचस्त्वं भविष्यसि । इति शापे श्रुते सद्यो दुष्पण्यः खिन्नमानसः

"Dan sesudah mati, untuk tempoh yang sangat lama engkau akan menjadi Pisaca." Sebaik sahaja mendengar sumpah itu, Duspanya serta-merta menjadi gundah-gulana.

Verse 82

तद्वै वनं परित्यज्य घोरमन्यद्वनं ययौ । सिंहादिक्रूरसत्वाढ्यं तस्मिन्प्राप्ते वनांतरम्

Setelah meninggalkan rimba itu, dia menuju ke rimba lain yang menggerunkan, sarat dengan singa dan binatang buas yang ganas. Tatkala dia tiba di rimba yang berbeza itu, bahaya seakan mengepung dari segenap penjuru.

Verse 83

पांसुवर्षं मह्द्वर्षन्वृक्षानामोटय न्मुहुः । वज्रघातसमस्पर्शो ववौ झंझानिलो महान्

Ribut yang dahsyat bertiup, menurunkan hujan debu bagaikan curahan deras, sambil berulang kali merentap pepohon. Angin taufan besar itu, sentuhannya laksana hentaman vajra, mengaum merentas rimba.

Verse 84

वेगेन गात्रं भिंदन्ती वृष्टिश्चासीत्सुदुःसहा । तद्दृष्ट्वा स तु दुष्पण्यश्चिंतयन्भृशदुः खितः

Lalu turun hujan yang tidak tertanggung, menghentam tubuhnya dengan deras seolah-olah membelah anggota. Melihat hal itu, Duṣpaṇya tenggelam dalam kegelisahan dan menjadi amat dukacita.

Verse 85

मृतं शुष्कं महाकायं गजमेकमपश्यत । महावातं महावर्षं तदा सोढुमशक्नुवन्

Dia melihat seekor gajah bertubuh besar, mati dan telah kering. Ketika itu, tidak mampu menahan angin besar dan hujan lebat, dia pun mencari tempat berlindung.

Verse 86

गजास्यविवरेणैव विवेशोदरगह्वरम् । तस्मिन्प्रविष्टमात्रे तु वृष्टिरासीत्सुभूयसी

Melalui bukaan mulut gajah itu sahaja, dia masuk ke rongga perutnya yang lompong bagaikan gua. Namun sebaik sahaja dia masuk, hujan menjadi semakin lebat.

Verse 87

ततो वर्षजलैः सर्वैः प्रवाहः सुमहानभूत् । स प्रवाहो वने तस्मिन्नदी काचिदजायत

Kemudian daripada segala air hujan, bangkitlah arus yang amat besar; dan di rimba itu juga, arus itu sendiri menjadi sebuah sungai.

Verse 88

अथ तैर्वर्षसलिलैः स गजः पूरितोदरः । प्लवमानो महापूरे नीरंध्रः समजायत

Kemudian oleh air hujan yang melimpah itu, perut gajah itu pun penuh; terapung dalam bah besar, ia menjadi tersumbat rapat tanpa jalan keluar.

Verse 89

ततो निर्विवरस्यास्य जलपूर्णोदरस्य च । गजस्य जठरात्सोऽयं निर्गंतु न शशाक ह

Maka kerana gajah itu tiada celah dan perutnya penuh air, orang itu tidak mampu keluar dari perut gajah tersebut.

Verse 90

ततश्च वृष्टितोयानां प्रवाहो भीमवेगवान् । उदरस्थितदुष्पण्यं समुद्रं प्रापयद्गजम्

Dan kemudian arus air hujan yang menggerunkan derasnya itu menghanyutkan gajah—yang di dalam perutnya Duṣpaṇya terperangkap—hingga sampai ke lautan.

Verse 91

दुष्पण्यः सलिले मग्नः क्षणात्प्राणैर्व्ययुज्यत । मृत एव स दुष्पण्यः पिशाचत्वमवाप्तवान्

Duṣpaṇya, tenggelam dalam air, seketika terpisah daripada nafas hayat; dan setelah mati, Duṣpaṇya itu sendiri mencapai keadaan sebagai piśāca.

Verse 92

पीडितः क्षुत्पिपासाभ्यां दुर्गमं वनमाश्रितः । घोरेषु घर्मकालेषु समाक्रोशन्भयानकम्

Dihimpit lapar dan dahaga, dia berlindung di rimba yang sukar ditembusi; pada musim panas yang menggerunkan, dia menjerit merayu dalam ketakutan.

Verse 93

अतिष्ठद्गहनेऽरण्ये दुःखान्यनुभवन्बहु । कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतानि च

Dia tetap di rimba yang lebat, menanggung pelbagai penderitaan—selama ribuan krore kalpa, bahkan ratusan krore kalpa.

Verse 94

स पिशाचो महादुःखी न्यवसद्घोरकानने । वनाद्वनांतरं धावन्देशाद्देशाद्देशांतरं तथा

Piśāca itu, tenggelam dalam dukacita besar, menetap di rimba yang menggerunkan; berlari dari hutan ke hutan, dan demikian juga dari negeri ke negeri, dari daerah ke daerah lain.

Verse 95

सर्वत्रानुभवन्दुःखमाययौ दण्डकान्क्रमात् । अगस्त्यादाश्रमात्पुण्यान्नातिदूरे स संचरन्

Mengalami dukacita di mana-mana, dia beransur-ansur sampai ke hutan Daṇḍaka; dan ketika mengembara, dia tidak jauh dari āśrama suci Bhagawan Agastya.

Verse 96

नदन्भैरवनादं च वाक्यमुच्चैरभाषत । भोभोस्तपोधनाः सर्वे शृणुध्वं मामकं वचः

Sambil mengeluarkan raungan menggerunkan seperti Bhairava, dia berkata dengan lantang: “Ho! Ho! Wahai semua tapodhāna, dengarkanlah kata-kataku!”

Verse 97

भवन्तो हि कृपावन्तः सर्वभूतहिते रताः । कृपादृष्ट्यानुगृह्णीत मां दुःखैरतिपीडितम्

Sesungguhnya tuan penuh belas kasihan, berbakti demi kesejahteraan semua makhluk. Dengan pandangan yang penuh rahmat, mohon berkati dan lindungi saya, yang sangat terseksa oleh penderitaan.

Verse 98

पुरा दुष्पण्यनामाहं वैश्यः पाटलिपुत्रके । पुत्रः पशु मतश्चापि बहून्बालानमारयम्

Dahulu, saya adalah seorang Vaisya di Pataliputra, dikenali sebagai Duspanya. Disebabkan minda yang kejam seperti binatang, saya malah membunuh ramai kanak-kanak.

Verse 99

ततो विवासितो राज्ञा तस्माद्देशाद्वनं गतः । अमारयं जले पुत्रं तत्रोग्रश्रवसो मुनेः

Kemudian, setelah dibuang negeri oleh raja, saya meninggalkan negara itu dan pergi ke hutan. Di sana saya membunuh anak lelaki Resi Ugrasravas di dalam air.

Verse 100

स मुनिर्दत्त वाञ्छापं ममापि मरणं जले । पिशाचतां च मे घोरां दत्तवान्दुःखभूयसीम्

Resi itu, memenuhi sumpahnya, menetapkan bahawa saya juga akan mati di dalam air; dan dia memberikan saya keadaan hantu (pisaca) yang mengerikan, penuh dengan kesengsaraan.

Verse 101

कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतान्यपि । पिशाच तानुभूतेयं शून्यकाननभूमिषु

Selama beribu-ribu crore kalpa—malah beratus-ratus crore kalpa—saya telah menanggung kewujudan sebagai hantu ini di tanah hutan yang sunyi.

Verse 102

नाहं सोढुं समर्थोऽस्मि पिपासां क्षुधमेव च । रक्षध्वं कृपया यूयमतो मां बहुदुःखिनम्

Aku tidak mampu menanggung dahaga dan kelaparan ini. Maka, demi belas ihsan, lindungilah aku—aku amat ditimpa dukacita.

Verse 110

अगस्त्येनैवमुक्तस्तु सुतीक्ष्णो गन्धमादनम् । प्राप्याग्नितीर्थे संकल्प्य पिशाचार्थं कृपानिधिः

Setelah ditegur demikian oleh Agastya, resi Sutīkṣṇa, khazanah belas kasihan, tiba di Gandhamādana; dan di Agni-tīrtha beliau menetapkan sankalpa suci demi piśāca itu.

Verse 119

इह भुक्त्वा महाभोगान्परत्रापि सुखं लभेत्

Setelah menikmati kurnia kenikmatan yang besar di dunia ini, seseorang memperoleh kebahagiaan di alam sana juga.