Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 55

पुनश्च नागराः सर्वे राजानं प्राप्य दुःखिताः । पुनः प्रजानां मरणमब्रुवन्वाष्पसंकुलाः

punaśca nāgarāḥ sarve rājānaṃ prāpya duḥkhitāḥ | punaḥ prajānāṃ maraṇamabruvanvāṣpasaṃkulāḥ

Sekali lagi semua penduduk kota yang berdukacita datang menghadap raja; dengan mata bergenang air mata, mereka kembali menyebut kematian rakyat jelata.

पुनःagain
पुनः:
Avyaya (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक (again)
and
:
Avyaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction: and)
नागराःcitizens
नागराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifying ‘नागराः’)
राजानम्the king
राजानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्राप्यhaving approached
प्राप्य:
Kriya (पूर्वकालिक)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having reached/approached’
दुःखिताःdistressed
दुःखिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक) / दुःख् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
पुनःagain
पुनः:
Avyaya (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक (again)
प्रजानाम्of the subjects/people
प्रजानाम्:
Shashthi-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
मरणम्death
मरणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अब्रुवन्they said
अब्रुवन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
वाष्पसंकुलाःwith tears choked/filled
वाष्पसंकुलाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवाष्प + संकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः वाष्प + संकुल (तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘filled with tears’); विशेषण (qualifying speakers)

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Setukhaṇḍa)

Scene: A crowd of townspeople—men and women—approach the palace with tearful faces, some holding children, others with hands raised in lament; the king is confronted with the scale of loss.

R
rājā (king)
N
nāgarāḥ (citizens)

FAQs

When suffering continues, the righteous course is persistent appeal to dharmic authority and renewed effort to protect the vulnerable.

The verse is not a tīrtha-mahātmya statement; it is a social scene within Setukhaṇḍa’s broader sacred geography.

None.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App