Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 92

पीडितः क्षुत्पिपासाभ्यां दुर्गमं वनमाश्रितः । घोरेषु घर्मकालेषु समाक्रोशन्भयानकम्

pīḍitaḥ kṣutpipāsābhyāṃ durgamaṃ vanamāśritaḥ | ghoreṣu gharmakāleṣu samākrośanbhayānakam

Dihimpit lapar dan dahaga, dia berlindung di rimba yang sukar ditembusi; pada musim panas yang menggerunkan, dia menjerit merayu dalam ketakutan.

पीडितःafflicted, tormented
पीडितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपीड् (धातु) → पीडित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण-प्रयोगः
क्षुत्hunger
क्षुत्:
Hetu/Cause (हेतु)
TypeNoun
Rootक्षुत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग); (समासे अव्यक्त-विभक्ति)
पिपासाthirst
पिपासा:
Hetu/Cause (हेतु)
TypeNoun
Rootपिपासा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासाङ्ग); (समासे अव्यक्त-विभक्ति)
आभ्याम्by/with (dual instrumental ending)
आभ्याम्:
Karana (Instrument/करण)
TypeIndeclinable
Root(सुप्-प्रत्यय) भ्याम्
Formसुप्-प्रत्ययः; तृतीया (3rd) द्विवचन (instrumental dual) — ‘by/with’
दुर्गमम्hard to traverse
दुर्गमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदुर् (उपसर्ग) + गम् (धातु) → दुर्गम (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (खल्/अनीयरादि-भावे ‘गम्य’ अर्थे); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण-प्रयोगः
वनम्forest
वनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
आश्रितःhaving resorted to / entered
आश्रितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ- (उपसर्ग) + श्रि (धातु) → आश्रित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि-प्रयोगः ‘having taken refuge/entered’
घोरेषुin dreadful (times/conditions)
घोरेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; विशेषण-प्रयोगः
घर्मकालेषुin the times of scorching heat
घर्मकालेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootघर्म (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (षष्ठी/कर्मधारय-भावः: ‘घर्मस्य कालः’); पुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन
समाक्रोशन्crying out
समाक्रोशन्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-आ- (उपसर्गौ) + क्रुश् (धातु) → समाक्रोशत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (शतृ-प्रत्यय, present active participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तरि ‘crying out’
भयानकम्terrifying (words/cry)
भयानकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + आनक (प्रातिपदिक) → भयानक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण-प्रयोगः (समाक्रोशन् इति क्रियायाः कर्म/विषयः)

Skanda (deduced, Setukhaṇḍa narrative voice)

Scene: A gaunt, tormented being staggers through a thorny, sun-scorched forest, clutching his throat in thirst, crying out in fear under a blazing sky.

D
Duṣpaṇya (implied)
P
Piśāca (implied)

FAQs

The torments of hunger and thirst symbolize the inner emptiness produced by adharma, urging compassionate conduct and purification.

Not named in this verse; it remains within the Setu Māhātmya narrative arc.

None in this verse.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App