
Adhyāya ini disusun sebagai dialog yang dimulakan oleh Nārada dan diceritakan oleh Brahmā, berpusat pada tindakan ritual serta pentadbiran Śrī Rāma di Dharmāraṇya. Setelah mendengar perbandingan kemuliaan pelbagai tīrtha (Prayāga/Triveṇī, Śukla-tīrtha, Kāśī, Gaṅgā, Harikṣetra dan Dharmāraṇya), Rāma bertekad memperbaharui ziarah sucinya. Baginda tiba bersama Sītā, Lakṣmaṇa, Bharata dan Śatrughna, lalu memohon bimbingan Vasiṣṭha tentang tatacara. Rāma bertanya dengan jelas: dalam “mahākṣetra” itu, amalan manakah paling berkesan menghapus dosa besar, termasuk brahmahatyā—dāna, niyama, snāna, tapas, dhyāna, yajña, homa atau japa. Vasiṣṭha menetapkan agar suatu yajña dilaksanakan di Dharmāraṇya, dengan bahasa pahala yang menggambarkan hasilnya berlipat ganda mengikut masa. Sītā menasihati agar para pelaksana ialah brāhmaṇa mahir Veda yang telah terkait sejak zaman-zaman terdahulu dan menetap di Dharmāraṇya. Lapan belas pakar ritual yang disebut namanya dipanggil; korban suci disempurnakan dengan mandi avabhṛtha serta pemujaan kehormatan kepada para pendeta. Sesudah itu Sītā memohon agar kemakmuran ritual dimeterai sebagai ketetapan melalui sebuah penempatan yang dinamakan sempena dirinya; Rāma mengurniakan tempat yang aman untuk brāhmaṇa dan menubuhkan “Sītāpura”, dikaitkan dengan pelindung yang membawa damai dan tuah (Śāntā dan Sumaṅgalā). Bab ini kemudian berkembang menjadi piagam pentadbiran-ritual: banyak kampung (senarai panjang) diwujudkan dan dianugerahkan untuk kediaman brāhmaṇa; golongan penyokong (vaiśya dan śūdra) serta derma bahan seperti lembu, kuda, kain, emas, perak dan tembaga turut ditetapkan. Rāma menegaskan pemerintahan berasaskan dharma: permintaan brāhmaṇa hendaklah dihormati, khidmat kepada mereka membawa kemakmuran, manakala halangan oleh pihak luar yang memusuhi dikecam. Kisah berakhir dengan kepulangan Rāma ke Ayodhyā, kegembiraan rakyat, kelangsungan pemerintahan yang benar, serta catatan ringkas tentang kehamilan Sītā—menyatukan tertib ritual dengan kesinambungan dinasti.
Verse 1
नारद उवाच । भगवन्देवदेवेश सृष्टिसंहारकारक । गुणातीतो गुणैर्युक्तो मुक्तीनां साधनं परम्
Nārada berkata: “Wahai Bhagavān, Tuhan segala dewa, pelaksana penciptaan dan peleburan! Walaupun melampaui segala guṇa, Engkau tetap menzahirkan diri melalui guṇa; Engkaulah sarana tertinggi menuju pembebasan (mokṣa).”
Verse 2
संस्थाप्य वेदभवनं विधिवद्द्विज सत्तमान् । किं चक्रे रघुनाथस्तु भूयोऽयोध्यां गतस्तदा
Setelah menegakkan kediaman Veda menurut tatacara dan menempatkan para dvija yang utama pada kedudukan yang sewajarnya, ketika Raghunātha kembali lagi ke Ayodhyā, apakah yang baginda lakukan seterusnya?
Verse 3
स्वस्थाने ब्राह्मणास्तत्र कानि कर्माणि चक्रिरे । ब्रह्मोवाच । इष्टापूर्तरताः शांताः प्रतिग्रहपराङ्मुखाः
Brahmā bersabda: “Di sana para brāhmaṇa tetap pada tempat yang sewajarnya dan melaksanakan upacara yang patut bagi mereka—berperangai tenang, tekun pada iṣṭa dan pūrta (yajña serta amal kebajikan untuk umum), dan menjauhi penerimaan hadiah (pratigraha).”
Verse 4
राज्यं चक्रुर्वनस्यास्य पुरोधा द्विजसत्तमः । उवाच रामपुरतस्तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम्
Dwijā yang paling utama itu, sebagai purohita, menegakkan tertib yang rapi bagaikan sebuah kerajaan bagi wilayah rimba itu; dan dari Rāmapura beliau mengisytiharkan kemuliaan tertinggi tīrtha suci tersebut.
Verse 5
प्रयागस्य च माहात्म्यं त्रिवेणीफलमुत्तमम् । प्रयागतीर्थमहिमा शुक्लतीर्थस्य चैव हि
Beliau menuturkan kemuliaan Prayāga dan buah pahala Triveṇī yang tiada bandingan; sesungguhnya beliau juga menghuraikan keagungan tīrtha Prayāga serta Śukla-tīrtha.
Verse 6
सिद्धक्षेत्रस्य काश्याश्च गंगाया महिमा तथा । वसिष्ठः कथया मास तीर्थान्यन्यानि नारद
Beliau juga mengisahkan kemuliaan Siddhakṣetra, Kāśī, dan sungai Gaṅgā. Wahai Nārada, Vasiṣṭha menuturkan tīrtha-tīrtha yang lain pula sepanjang sebulan.
Verse 7
धर्मारण्यसुवर्णाया हरिक्षेत्रस्य तस्य च । स्नानदानादिकं सर्वं वाराणस्या यवाधिकम्
Di Dharmāraṇya yang keemasan dan di Harikṣetra itu, setiap amalan—mandi suci, sedekah, dan lainnya—menghasilkan pahala yang melebihi Vārāṇasī, walaupun hanya lebih sebesar sebutir yava (barli) sahaja.
Verse 8
एतच्छ्रुत्वा रामदेवः स चमत्कृतमानसः । धर्मारण्ये पुनर्यात्रां कर्त्तुकामः समभ्यगात्
Mendengar hal itu, Dewa Rāma berasa takjub dalam hati; baginda mendekat sekali lagi, berhasrat menunaikan ziarah suci yang baharu ke Dharmāraṇya.
Verse 9
सीतया सह धर्मज्ञो गुरुसैन्यपुरःसरः । लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा भरतेन सहायवान्
Rāma, yang mengetahui dharma, berangkat bersama Sītā; didahului oleh guru serta bala tenteranya; ditemani saudara Lakṣmaṇa, dan Bharata sebagai penyokong.
Verse 10
शत्रुघ्नेन परिवृतो गतो मोहेरके पुरे । तत्र गत्वा वसिष्ठं तु पृच्छतेऽसौ महामनाः
Dikelilingi oleh Śatrughna, baginda pergi ke kota Moheraka; setibanya di sana, insan berjiwa agung itu bertanya kepada Vasiṣṭha.
Verse 11
राम उवाच । धर्मारण्ये महाक्षेत्रे किं कर्त्तव्यं द्विजोत्तम । दानं वा नियमो वाथ स्नानं वा तप उत्तमम्
Rāma bersabda: “Wahai brāhmaṇa yang utama, di mahākṣetra Dharmāraṇya apakah yang harus dilakukan—dāna, niyama, snāna, atau tapa yang paling luhur?”
Verse 12
ध्यानं वाथ क्रतुं वाथ होमं वा जपमुत्तमम् । दानं वा नियमं वाथ स्नानं वा तप उत्तमम्
“Atau patutkah ber-dhyāna, melaksanakan kratu (yajña), mempersembahkan homa, atau melakukan japa yang utama? Atau dāna, niyama, snāna, atau tapa yang tertinggi?”
Verse 13
येन वै क्रियमाणेन तीर्थेऽस्मिन्द्विजसत्तम । ब्रह्महत्यादिपापेभ्यो मुच्यते तद्ब्रवीहि मे
Wahai yang terbaik antara para dwija, beritahulah kepadaku: amalan apakah yang apabila dilakukan di tīrtha suci ini membebaskan seseorang daripada dosa-dosa, bermula dengan brahma-hatyā dan seumpamanya?
Verse 14
वसिष्ठ उवाच । यज्ञं कुरु महाभाग धर्मारण्ये त्वमुत्तमम् । दिनेदिने कोटिगुणं यावद्वर्षशतं भवेत्
Vasiṣṭha berkata: Wahai yang amat bertuah, lakukanlah yajña yang unggul di Dharmāraṇya ini. Hari demi hari, pahalanya menjadi berlipat koṭi, dan demikian berterusan hingga seratus tahun.
Verse 15
तच्छ्रुत्वा चैव गुरुतो यज्ञारंभं चकार सः । तस्मिन्नवसरे सीता रामं व्यज्ञापयन्मुदा
Setelah mendengar hal itu daripada gurunya, dia pun memulakan yajña. Pada saat itu juga, Sītā dengan sukacita menyampaikan kepada Rāma (apa yang patut dilakukan).
Verse 16
स्वामिन्पूर्वं त्वया विप्रा वृता ये वेदपारगाः । ब्रह्मविष्णुमहेशेन निर्मिता ये पुरा द्विजाः
Wahai Tuanku, dahulu engkau telah memilih para vipra yang mahir akan Veda; merekalah para dwija yang dikatakan sejak zaman purba dibentuk oleh Brahmā, Viṣṇu dan Maheśa.
Verse 17
कृते त्रेतायुगे चैव धर्मारण्यनिवासिनः । विप्रांस्तान्वै वृणुष्व त्वं तैरेव साधकोऽध्वरः
Dalam Yuga Kṛta dan juga Tretā, para vipra yang menetap di Dharmāraṇya itu masyhur. Pilihlah mereka juga, kerana hanya melalui merekalah adhvara (yajña) ini dapat disempurnakan menurut tatacara.
Verse 18
तच्छ्रुत्वा रामदेवेन आहूता ब्राह्मणास्तदा । स्थापिताश्च यथापूर्वमस्मिन्मोहे रके पुरे
Setelah mendengar demikian, Dewa Rāma memanggil para Brahmana; lalu Baginda menempatkan mereka seperti sediakala, di tempat dan kota yang sama menurut susunan yang terdahulu.
Verse 19
तैस्त्वष्टादशसंख्याकैस्त्रैविद्यैर्मेहिवाडवैः । यज्ञं चकार विधिवत्तैरेवायतबुद्धिभिः
Dengan lapan belas orang itu—para Brahmana yang mahir dalam tiga ilmu Veda—Rāma melaksanakan yajña menurut tatacara, dibantu oleh mereka yang berakal teguh dan berpandangan jauh.
Verse 20
कुशिकः कौशिको वत्स उपमन्युश्च काश्यपः । कृष्णात्रेयो भरद्वाजो धारिणः शौनको वरः
Kuśika, Kauśika, Vatsa, Upamanyu dan Kāśyapa; Kṛṣṇātreya, Bharadvāja, Dhāriṇa serta Śaunaka yang unggul—mereka termasuk para ṛtvij yang memimpin upacara yajña.
Verse 21
मांडव्यो भार्गवः पैंग्यो वात्स्यो लौगाक्ष एव च । गांगायनोथ गांगेयः शुनकः शौनकस्तथा
Māṇḍavya, Bhārgava, Paiṅgya, Vātsya dan juga Laugākṣa; kemudian Gāṃgāyana, Gāṃgeya, Śunaka serta demikian pula Śaunaka—mereka juga termasuk dalam kalangan itu.
Verse 22
ब्रह्मोवाच । एभिर्विप्रैः क्रतुं रामः समाप्य विधिवन्नृपः । चकारावभृथं रामो विप्रान्संपूज्य भक्तितः
Brahmā bersabda: Dengan para vipra ini, Raja Rāma menyempurnakan kratu menurut aturan; kemudian setelah memuliakan para pendeta dengan bhakti, Rāma melaksanakan avabhṛtha, iaitu mandi penutup upacara.
Verse 23
यज्ञांते सीतया रामो विज्ञप्तः सुविनीतया । अस्याध्वरस्य संपत्ती दक्षिणां देहि सुव्रत
Pada akhir yajña, Sītā yang sangat beradab memohon kepada Rāma: “Wahai engkau yang berikrar mulia, kurniakanlah dakṣiṇā dengan sempurna, beserta hadiah penutup yang wajar bagi upacara suci ini.”
Verse 24
मन्नाम्ना च पुरं तत्र स्थाप्यतां शीघ्रमेव च । सीताया वचनं श्रुत्वा तथा चक्रे नृपोत्तमः
“Dan hendaklah segera didirikan di sana sebuah kota yang memakai namaku.” Setelah mendengar kata-kata Sītā, raja yang utama pun melaksanakannya demikian.
Verse 25
तेषां च ब्राह्मणानां च स्थानमेकं सुनिर्भयम् । दत्तं रामेण सीतायाः संतोषाय महीभृता
Dan bagi para brāhmaṇa itu, Rāma sang raja—penyangga bumi—mengurniakan satu tempat kediaman yang aman, bebas ketakutan, demi memenuhi keredaan Sītā.
Verse 26
सीतापुरमिति ख्यातं नाम चक्रे तदा किल । तस्याधिदेव्यौ वर्त्तेते शांता चैव सुमंगला
Pada waktu itu baginda menamakannya dengan nama masyhur “Sītāpura”. Dan sebagai adhidevī, dewi-dewi pelindung tempat itu, bersemayamlah Śāntā serta Sumaṅgalā.
Verse 27
मोहेरकस्य पुरतो ग्रामद्वादशकं पुरः । ददौ विप्राय विदुषे समुत्थाय प्रहर्षितः
Di hadapan Moheraka-pura, baginda bangkit dengan sukacita lalu menganugerahkan dua belas buah kampung sebagai dana kepada seorang brāhmaṇa yang alim lagi bijaksana.
Verse 28
तीर्थांतरं जगामाशु काश्यपीसरितस्तटे । वाडवाः केऽपि नीतास्ते रामेण सह धर्मवित्
Baginda segera menuju ke tirtha yang lain, di tebing Sungai Kāśyapī. Beberapa ekor kuda betina turut dibawa ke sana, bersama Rāma, yang mengetahui dharma.
Verse 29
धर्मालये गतः सद्यो यत्र माला कमंडलुः । पुरा धर्मेण सुमहत्कृतं यत्र तपो मुने
Kemudian baginda segera pergi ke Dharmālaya—tempat mālā dan kamaṇḍalu dihormati; wahai muni, di situlah pada zaman dahulu Dharma sendiri melakukan tapa yang agung.
Verse 30
तदारभ्य सुविख्यातं धर्मालयमिति । श्रुतम् ददौ दाशरथिस्तत्र महादानानि षोडश
Sejak itu tempat tersebut masyhur dengan nama “Dharmālaya.” Di sana putera Daśaratha, sebagaimana didengar dalam tradisi, mengurniakan enam belas mahādāna (sedekah agung).
Verse 31
पंचाशत्तदा ग्रामाः सीतापुरसमन्विताः । सत्यमंदिरपर्यंता रघुना थेन वै तदा
Pada waktu itu, keturunan Raghu (Rāma) menggabungkan lima puluh buah kampung dengan Sītāpura, hingga sampai ke kawasan Satyamandira.
Verse 32
सीताया वचनात्तत्र गुरुवाक्येन चैव हि । आत्मनो वंशवृद्ध्यर्थं द्विजेभ्योऽदाद्रघूत्तमः
Di sana, menurut permintaan Sītā dan juga mematuhi nasihat guru, Rāma yang terbaik dalam keturunan Raghu mengurniakan dana kepada para dvija (brāhmaṇa), demi pertambahan dan kesinambungan zuriat baginda.
Verse 33
अष्टादशसहस्राणां द्विजानामभवत्कुलम् । वात्स्यायन उपमन्युर्जातूकर्ण्योऽथ पिंगलः
Daripada lapan belas ribu golongan dvija (brāhmaṇa), lahirlah susur galur keluarga yang berbeza—Vātsyāyana, Upamanyu, Jātūkarṇya, dan kemudian Piṅgala.
Verse 34
भारद्वाजस्तथा वत्सः कौशिकः कुश एव च । शांडिल्यः कश्यपश्चैव गौतमश्छांधनस्तथा
Juga terdapat susur galur Bhāradvāja dan Vatsa; Kauśika dan Kuśa juga; Śāṇḍilya, Kaśyapa, Gautama, serta demikian pula Chāṃdhana.
Verse 35
कृष्णात्रेयस्तथा वत्सो वसिष्ठो धारणस्तथा । भांडिलश्चैव विज्ञेयो यौवनाश्वस्ततः परम्
Demikian juga (ada) Kṛṣṇātreya dan Vatsa; Vasiṣṭha dan Dhāraṇa; Bhāṃḍila juga hendaklah dikenal—dan selepas itu, Yauvanāśva.
Verse 36
कृष्णायनोपमन्यू च गार्ग्यमुद्गलमौखकाः । पुशिः पराशरश्चैव कौंडिन्यश्च ततः परम्
Dan (ada juga) Kṛṣṇāyana dan Upamanyu; susur Gārgya, Mudgala dan Maukha; Puśi, serta Parāśara juga—kemudian seterusnya Kauṇḍinya.
Verse 37
पंचपंचाशद्ग्रामाणां नामान्येवं यथाक्रमम् । सीतापुरं श्रीक्षेत्रं च मुशली मुद्गली तथा
Demikianlah, menurut tertibnya, disebut nama-nama lima puluh lima kampung: Sītāpura, Śrīkṣetra, serta Muśalī dan Mudgalī juga.
Verse 38
ज्येष्ठला श्रेयस्थानं च दंताली वटपत्रका । राज्ञः पुरं कृष्णवाटं देहं लोहं चनस्थनम्
Jyeṣṭhalā, Śreyasthāna, Dantālī, Vaṭapatrakā; Rājñaḥ-pura, Kṛṣṇavāṭa, Deha, Loha dan Canasthana—itulah nama-nama suci.
Verse 39
कोहेचं चंदनक्षेत्रं थलं च हस्तिनापुरम् । कर्पटं कंनजह्नवी वनोडफनफावली
Koheca, Candanakṣetra, Thala dan Hastināpura; Karpaṭa, Kaṃnajahnavī serta Vanoḍaphanaphāvalī—itulah nama-nama suci.
Verse 40
मोहोधं शमोहोरली गोविंदणं थलत्यजम् । चारणसिद्धं सोद्गीत्राभाज्यजं वटमालिका
Mohodha, Śamohoralī, Goviṃdaṇa dan Thalatyaja; Cāraṇasiddha, Sodgītrābhājyaja serta Vaṭamālikā—ini juga nama-nama suci.
Verse 41
गोधरं मारणजं चैव मात्रमध्यं च मातरम् । बलवती गंधवती ईआम्ली च राज्यजम्
Godhara, Māraṇaja, Mātramadhya dan Mātara; Balavatī, Gaṃdhavatī, Īāmlī serta Rājyaja—semuanya nama-nama suci.
Verse 42
रूपावली बहुधनं छत्रीटं वंशंजं तथा । जायासंरणं गोतिकी च चित्रलेखं तथैव च
Rūpāvalī, Bahudhana, Chatrīṭa dan Vaṃśaṃja; Jāyāsaṃraṇa, Gotikī serta Citralekha—ini juga nama-nama suci untuk dibaca dengan bhakti.
Verse 43
दुग्धावली हंसावली च वैहोलं चैल्लजं तथा । नालावली आसावली सुहाली कामतः परम्
Dugdhāvalī, Haṃsāvalī, Vaihola, Caillaja, Nālāvalī, Āsāvalī dan Suhālī—semua penempatan ini didirikan dengan sempurna menurut kehendak yang diingini.
Verse 44
रामेण पंचपंचाशद्ग्रामाणि वसनाय च । स्वयं निर्माय दत्तानि द्विजेभ्यस्तेभ्य एव च
Rāma sendiri membina lima puluh lima buah kampung untuk kediaman, lalu mengurniakannya kepada para dvija (Brahmana) itu juga.
Verse 45
तेषां शुश्रूषणार्थाय वैश्यान्रामो न्यवे दयत् । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि शूद्रास्तेभ्यश्चतुर्गुणान्
Untuk khidmat dan sokongan mereka, Rāma menugaskan kaum Vaiśya; dan menempatkan tiga puluh enam ribu Śūdra—dengan bilangan empat kali ganda—sebagai penunjang.
Verse 46
तेभ्यो दत्तानि दानानि गवाश्ववसनानि च । हिरण्यं रजतं ताम्रं श्रद्धया परया मुदा
Kepada mereka diberikan anugerah: lembu, kuda dan pakaian; serta emas, perak dan tembaga—dipersembahkan dengan śraddhā yang luhur dan kegembiraan.
Verse 47
नारद उवाच । अष्टादशसहस्रास्ते ब्राह्मणा वेदपारगाः । कथं ते व्यभजन्ग्रामान्द्रामो त्पन्नं तथा वसु । वस्त्राद्यं भूषणाद्यं च तन्मे कथय सुव्र तम्
Nārada berkata: “Lapan belas ribu Brahmana itu mahir dalam Veda. Bagaimanakah mereka membahagi kampung-kampung dan harta yang terbit daripadanya? Dan bagaimana pakaian serta perhiasan diagihkan? Wahai engkau yang berikrar mulia, khabarkanlah kepadaku.”
Verse 48
ब्रह्मोवाच । यज्ञांते दक्षिणा यावत्सर्त्विग्भिः स्वीकृता सुत । महादानादिकं सर्वं तेभ्य एव समर्पितम्
Brahmā bersabda: “Wahai anakku, pada penutup yajña, apa jua dakṣiṇā yang diterima oleh para ṛtvik (pendeta pelaksana), demikian juga segala mahādāna dan yang lain-lain, semuanya dipersembahkan kepada mereka itu.”
Verse 49
ग्रामाः साधारणा दत्ता महास्थानानि वै तदा । ये वसंति च यत्रैव तानि तेषां भवंत्विति
Kemudian kampung-kampung dan tempat-tempat agung dianugerahkan sebagai pegangan bersama, dengan pengisytiharan: “Di mana pun mereka menetap, tempat-tempat itu hendaklah menjadi milik mereka.”
Verse 50
वशिष्ठवचनात्तत्र ग्रामास्ते विप्रसात्कृताः । रघूद्वहेन धीरेण नोद्व संति यथा द्विजाः
Di sana, menurut nasihat Vasiṣṭha, kampung-kampung itu diletakkan di bawah kuasa para Brāhmaṇa; dan oleh keteguhan Raghūdvaha (Rāma), kaum dvija tidak dibiarkan mengalami gangguan sedikit pun.
Verse 51
धान्यं तेषां प्रदत्तं हि विप्राणां चामितं वसु । कृतांजलिस्ततो रामो ब्राह्मणानिदमब्रवीत्
Sesungguhnya, bijirin makanan telah diberikan kepada mereka, dan kepada para Brāhmaṇa dianugerahkan harta yang tidak terhingga. Kemudian Rāma, dengan tangan beranjali, berkata demikian kepada para Brāhmaṇa.
Verse 52
यथा कृतयुगे विप्रास्त्रेतायां च यथा पुरा । तथा चाद्यैव वर्त्तव्यं मम राज्ये न संशयः
(Rāma bersabda:) “Sebagaimana para Brāhmaṇa hidup pada Zaman Kṛta, dan sebagaimana dahulu pada Zaman Tretā, demikian jugalah hendaknya pada hari ini dalam kerajaanku—tiada syak lagi.”
Verse 53
यत्किंचिद्धनधान्यं वा यानं वा वसनानि वा । मणयः कांचनादींश्च हेमादींश्च तथा वसु
Apa jua harta atau bijirin yang ada—kenderaan, pakaian; permata, emas dan seumpamanya, demikian juga segala khazanah bernilai seperti emas dan harta berharga lainnya—
Verse 54
ताम्राद्यं रजतादींश्च प्रार्थयध्वं ममाधुना । अधुना वा भविष्ये वाभ्यर्थनीयं यथोचितम्
Mohonlah daripadaku sekarang juga tembaga dan seumpamanya, perak dan seumpamanya; sama ada kini atau pada masa hadapan—apa yang wajar dipohon, mohonlah dengan sepatutnya.
Verse 55
प्रेषणीयं वाचिकं मे सर्वदा द्विजसत्तमाः । यंयं कामं प्रार्थयध्वं तं तं दास्याम्यहं विभो
Wahai yang terbaik antara para dwija, kata-kataku sentiasa menurut perintahmu. Apa jua hajat yang kamu pohonkan, semuanya akan aku, wahai Tuhan, kurniakan.
Verse 56
ततो रामः सेवकादीनादरात्प्रत्यभाषत । विप्राज्ञा नोल्लंघनीया सेव नीया प्रयत्नतः
Kemudian Rāma dengan penuh hormat menegur para pelayan dan yang lain: “Perintah seorang brāhmaṇa tidak boleh dilanggar; hendaklah dilaksanakan dengan usaha dan cermat.”
Verse 57
यंयं कामं प्रार्थयंते कारयध्वं ततस्ततः । एवं नत्वा च विप्राणां सेवनं कुरुते तु यः
Apa jua hajat yang mereka pohonkan, laksanakanlah demikian, menurut sewajarnya. Dan sesiapa yang setelah menunduk memberi hormat kepada para brāhmaṇa lalu berkhidmat kepada mereka—
Verse 58
स शूद्रः स्वर्गमाप्नोति धनवान्पुत्रवान्भवेत् । अन्यथा निर्धनत्वं हि लभते नात्र संशयः
Śūdra yang demikian mencapai syurga, menjadi berharta dan dikurniai putera. Jika tidak, dia pasti ditimpa kemiskinan—tiada keraguan tentangnya.
Verse 59
यवनो म्लेच्छजातीयो दैत्यो वा राक्षसोपि वा । योत्र विघ्नं करोत्येव भस्मीभवति तत्क्षणात्
Sama ada dia Yavana, lahir dalam golongan mleccha, atau Daitya mahupun Rākṣasa—sesiapa yang menimbulkan halangan di sini, seketika itu juga menjadi abu.
Verse 60
ब्रह्मोवाच । ततः प्रदक्षिणीकृत्य द्विजान्रामोऽतिहर्षितः । प्रस्थानाभिमुखो विप्रैराशीर्भिरभिनंदितः
Brahmā bersabda: Kemudian Rāma, amat bersukacita, melakukan pradakṣiṇā mengelilingi para dvija lalu menghadap ke arah keberangkatan, dimuliakan dengan berkat para vipra.
Verse 61
आसीमांतमनुव्रज्य स्नेहव्याकुललोचनाः । द्विजाः सर्वे विनिर्वृत्ता धर्मारण्ये विमोहिताः
Semua brāhmaṇa mengiringinya hingga ke sempadan, mata mereka resah kerana kasih. Di Dharmāraṇya mereka tetap terpukau, hati mereka amat tersentuh dan luluh.
Verse 62
एवं कृत्वा ततो रामः प्रतस्थे स्वां पुरीं प्रति । काश्यपाश्चैव गर्गाश्च कृतकृत्या दृढव्रताः
Setelah demikian, Rāma pun berangkat menuju kotanya sendiri. Para Kāśyapa dan para Garga juga—teguh dalam nazar—merasakan bahawa tujuan mereka telah terlaksana, kṛtakṛtya adanya.
Verse 63
गुर्वासनसमाविष्टाः सभार्या ससुहृत्सुताः । राजधानीं तदा प्राप रामोऽयोध्यां गुणान्विताम्
Bersemayam di singgahsana diraja yang mulia, bersama permaisuri, para sahabat serta putera-putera baginda, Rāma ketika itu tiba di ibu kota Ayodhyā yang sarat dengan kebajikan luhur.
Verse 64
दृष्ट्वा प्रमुदिताः सर्वे लोकाः श्रीरघुनन्दनम् । ततो रामः स धर्मात्मा प्रजापालनतत्परः
Tatkala melihat Śrī Raghunandana, seluruh rakyat bersukacita. Sesudah itu, Rāma yang berjiwa dharma menumpukan sepenuh hati pada perlindungan serta pemeliharaan rakyat jelata.
Verse 65
सीतया सह धर्मात्मा राज्यं कुर्वंस्तदा सुधीः । जानक्या गर्भमाधत्त रविवंशोद्भवाय च
Ketika memerintah kerajaan bersama Sītā, Rāma yang berjiwa dharma lagi bijaksana pada waktu itu menjadikan Jānakī mengandung, demi meneruskan susur galur wangsa Surya.