Adhyaya 34
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 34

Adhyaya 34

Bab ini disampaikan sebagai dialog: Yudhiṣṭhira bertanya kepada Vyāsa tentang sebuah “śāsana” purba (piagam/inskripsi diraja) yang dikeluarkan oleh Rāma pada zaman Tretā di Satya-mandira, lalu Vyāsa menceritakan latar dan kandungannya. Peristiwa diletakkan di Dharmāraṇya, menonjolkan penjagaan ilahi—Nārāyaṇa sebagai Tuhan pelindung, serta seorang yoginī sebagai kuasa penyelamat—dan menegaskan ketahanan medium: kepingan tembaga sebagai sandaran yang berkekalan bagi rekod dharma. Huraian seterusnya menguniversalkan Viṣṇu sebagai pemalar teologi merentas Veda, Purāṇa dan dharmaśāstra, serta menampilkan Rāma sebagai avatāra yang bertindak melindungi dharma dan memusnahkan kuasa yang memusuhi. Retorik piagam mengikuti pola epigrafi-dharma: memuji penderma tanah, mengenakan ancaman hukuman berat kepada perampas/yang bersubahat, dan menjanjikan pahala luas kepada para pelindung. Bab ini menghuraikan akibat karma bagi pencurian tanah—gambaran neraka dan kelahiran semula yang hina—serta membandingkannya dengan ganjaran besar bagi sedekah tanah walau sedikit, dan menegaskan bahawa tanah yang dihadiahkan kepada Brahmin tidak boleh dipindah milik atau dirampas. Ia juga merekodkan amalan penjagaan: Brahmin yang berilmu memelihara kepingan tembaga itu, memuliakannya dengan upacara, dan menyembahnya setiap hari; di samping menggalakkan zikir berterusan Nama “Rāma” sebagai disiplin bhakti yang melindungi. Pada penutup, Rāma memerintahkan agar piagam itu kekal dijaga sepanjang putaran kosmik, memanggil Hanumān sebagai pelindung-penguatkuasa terhadap pelanggar, lalu Rāma kembali ke Ayodhyā dan memerintah dengan panjang usia.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । एवं रामेण धर्मज्ञ जीर्णोद्धारः पुरा कृतः । द्विजानां च हितार्थाय श्रीमातुर्वचनेन च

Vyāsa berkata: “Demikianlah pada zaman dahulu Rāma yang arif tentang dharma telah melaksanakan pemulihan atas yang telah rosak—demi kebajikan para dvija dan juga menurut titah Śrī Mātā.”

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कीदृशं शासनं ब्रह्मन्रामेण लिखितं पुरा । कथयस्व प्रसादेन त्रेतायां सत्यमंदिरे

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Brahman (resi), apakah bentuk titah yang dahulu ditulis oleh Rāma? Mohon ceritakan dengan ihsan—titah yang dikeluarkan pada zaman Tretā di Satyamandira.”

Verse 3

व्यास उवाच । धर्मारण्ये वरे दिव्ये बकुलार्के स्वधिष्ठिते । शून्यस्वामिनि विप्रेंद्र स्थिते नारायणे प्रभौ

Vyāsa bersabda: Di Dharmāraṇya yang paling mulia dan bersifat ilahi—tempat Bakulārka bersemayam pada āsana miliknya sendiri—wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, tatkala Prabhu Nārāyaṇa hadir di Śūnyasvāmin…

Verse 4

रक्षणाधिपतौ देवे सर्वज्ञे गुणनायके । भवसागर मग्नानां तारिणी यत्र योगिनी

Di sana bersemayam Dewa Pelindung—penguasa penjagaan, Yang Maha Mengetahui, pemimpin segala kebajikan; dan di sana juga Yoginī bernama Tārīṇī menyeberangkan mereka yang tenggelam dalam samudera saṃsāra-bhava.

Verse 5

शासनं तत्र रामस्य राघवस्य च नामतः । शृणु ताम्राश्रयं तत्र लिखितं धर्मशास्त्रतः

Dengarlah di sana titah Rāma—Rāghava—disebut menurut namanya; suatu piagam pada kepingan tembaga telah ditulis sesuai Dharmaśāstra.

Verse 6

महाश्चर्यकरं तच्च ह्यनेकयुगसंस्थितम् । सर्वो धातुः क्षयं याति सुवर्णं क्षयमेति च

Dan itu benar-benar mengagumkan, bertahan merentas banyak yuga; setiap logam akan mengalami kemerosotan, bahkan emas pun menyusut.

Verse 7

प्रत्यक्षं दृश्यते पुत्र द्विजशासनमक्षयम् । अविनाशो हि ताम्रस्य कारणं तत्र विद्यते

Wahai anakku, jelas terlihat: piagam para brāhmaṇa itu tidak lapuk. Kerana dalam hal itu ada sebab bagi ketidakbinasaannya tembaga.

Verse 8

वेदोक्तं सकलं यस्माद्विष्णुरेव हि कथ्यते । पुराणेषु च वेदेषु धर्मशास्त्रेषु भारत

Kerana segala yang diajarkan oleh Veda sesungguhnya dinyatakan sebagai Viṣṇu jua. Wahai Bhārata, demikian juga dalam Purāṇa, dalam Veda, dan dalam Dharmaśāstra.

Verse 9

सर्वत्र गीयते विष्णुर्नाना भावसमाश्रयः । नानादेशेषु धर्मेषु नानाधर्मनिषेविभिः

Di mana-mana Viṣṇu dinyanyikan, didekati melalui pelbagai rasa dan bhāva. Dalam dharma yang beraneka di pelbagai negeri, oleh para pengamal amalan dan tata-ibadah yang berbeza.

Verse 10

नानाभेदैस्तु सर्वत्र विष्णुरेवेति चिंत्यते । अवतीर्णः स वै साक्षात्पुराणपुरुषो त्तमः

Walaupun difikirkan dengan pelbagai perbezaan, di mana-mana difahami: ‘Hanya Viṣṇu semata-mata.’ Baginda benar-benar turun menjelma secara nyata—Puruṣa Uttama, Insan Tertinggi yang dipuji dalam Purāṇa.

Verse 11

देववैरिविनाशाय धर्मसंरक्षणाय च । तेनेदं शासनं दत्तमविनाशात्मकं सुत

Untuk membinasakan musuh para dewa dan untuk memelihara Dharma, titah ini dianugerahkan—wahai anakku—yang pada hakikatnya tidak binasa.

Verse 12

यस्य प्रतापादृषद स्तारिता जलमध्यतः । वानरैर्वेष्टिता लंका हेलया राक्षसा हताः

Dengan keperwiraan-Nya batu-batu dibuat terapung di tengah perairan; Laṅkā dikepung oleh para vānara; dan para rākṣasa ditumpaskan dengan mudah.

Verse 13

मुनिपुत्रं मृतं रामो यमलोकादुपानयत् । दुंदुभिर्निहतो येन कबंधोऽभिहतस्तथा

Rāma membawa pulang anak lelaki sang muni yang telah mati, bahkan dari alam Yama. Dengan baginda Duṃdubhi ditewaskan, dan Kabandha juga ditumpaskan demikian.

Verse 14

निहता ताडका चैव सप्तताला विभेदिताः । खरश्च दूषणश्चैव त्रिशिराश्च महासुरः

Tāḍakā juga ditewaskan, dan tujuh batang palma tāla ditembusi. Khara dan Dūṣaṇa dimusnahkan, dan Triśiras, asura besar, juga.

Verse 15

चतुर्दशसहस्राणि जवेन निहता रणे । तेनेदं शासनं दत्तमक्षयं न कथं भवेत्

Empat belas ribu telah ditewaskan dengan pantas di medan perang. Oleh kerana titah ini dianugerahkan oleh insan sedemikian, bagaimana mungkin ia tidak kekal?

Verse 16

स्ववंशवर्णनं तत्र लिखित्वा स्वयमेव तु । देशकालादिकं सर्वं लिलेख विधिपूर्वकम्

Di sana baginda sendiri menulis perihal salasilah keturunannya; dan menurut tatacara yang wajar, baginda mencatat segala-galanya—tempat, waktu, dan yang lain-lain.

Verse 17

स्वमुद्राचिह्नितं तत्र त्रैविद्येभ्यस्तथा ददौ । चतुश्चत्वारिंशवर्षो रामो दशरथात्मजः

Di sana baginda mengurniakannya—yang dimeteraikan dengan cap baginda sendiri—kepada para guru berilmu yang menguasai tiga Veda. Rāma, putera Daśaratha, berusia empat puluh empat tahun.

Verse 18

तस्मिन्काले महाश्चर्यं संदत्तं किल भारत । तत्र स्वर्णोपमं चापि रौप्योपमम थापि च

Pada waktu itu, wahai Bhārata, sesungguhnya suatu keajaiban besar telah dikurniakan. Di sana tampak tanda-tanda menakjubkan seumpama emas, dan juga yang seumpama perak.

Verse 19

उवाह सलिलं तीर्थे देवर्षिपितृतृप्तिदम् । स्ववंशनायकस्याग्रे सूर्येण कृतमेव तत्

Di tīrtha itu, air pun mengalir—memberi kepuasan kepada para dewa, devarṣi dan para leluhur. Hal itu sesungguhnya disempurnakan oleh Dewa Sūrya di hadapan pemimpin keturunannya sendiri.

Verse 20

तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं रामो विष्णुं प्रपूज्य च । रामलेखविचित्रैस्तु लिखितं धर्मशासनम्

Melihat keajaiban besar itu, Rāma memuja Viṣṇu dengan bhakti. Lalu titah dharma pun diukirkan dalam bentuk tulisan Rāma sendiri yang sungguh menakjubkan.

Verse 21

यद्दृष्ट्वाथ द्विजाः सर्वे संसारभयबंधनम् । कुर्वते नैव यस्माच्च तस्मान्निखिलरक्षकम्

Setelah melihatnya, semua kaum dvija tidak lagi membentuk belenggu yang lahir daripada ketakutan terhadap saṃsāra. Oleh itu, ia menjadi pelindung bagi sekalian.

Verse 22

ये पापिष्ठा दुराचारा मित्रद्रोहरताश्च ये । तेषां प्रबोधनार्थाय प्रसिद्धिमकरोत्पुरा

Mereka yang paling berdosa, berakhlak jahat, dan gemar mengkhianati sahabat—demi menyedarkan mereka, pada zaman dahulu ia telah menjadikan hal ini masyhur tersebar luas.

Verse 23

रामलेखविचित्रैस्तु विचित्रे ताम्रपट्टके । वाक्यानीमानि श्रूयंते शासने किल नारद

Wahai Nārada, pada piagam kepingan tembaga yang indah lagi menakjubkan, dihiasi garis dan tanda perhiasan, demikianlah kata-kata titah ini secara turun-temurun didengar sebagai sebahagian daripada prasasti kurnia raja.

Verse 24

आस्फोटयंति पितरः कथयंति पितामहाः । भूमिदोऽस्मत्कुले जातः सोऽस्मान्संतारयिष्यति

Para Pitṛ bertepuk tangan dengan sukacita, dan para pitāmaha mengisytiharkan: ‘Dalam keturunan kami telah lahir seorang penderma tanah; dialah yang akan menyeberangkan dan menyelamatkan kami (dari samudera saṃsāra).’

Verse 25

बहुभिर्बहुधा भुक्ता राजभिः पृथिवी त्वियम् । यस्ययस्य यदा भूमिस्तस्यतस्य तदा फलम्

Bumi ini telah dinikmati oleh ramai raja dengan pelbagai cara; pada saat tanah berada dalam pegangan seseorang, pada saat itulah buah hasilnya menjadi miliknya.

Verse 26

षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे वसति भूमिदः । आच्छेत्ता चानुमंता च तान्येव नरकं व्रजेत्

Penderma tanah tinggal di syurga selama enam puluh ribu tahun; tetapi perampasnya dan orang yang merelakan rampasan itu, akan pergi ke neraka selama tempoh yang sama.

Verse 27

संदंशैस्तुद्यमानस्तु मुद्गरैर्विनिहत्य च । पाशैः सुबध्यमानस्तु रोरवीति महास्वरम्

Diseksa dengan penyepit, dipukul dengan penukul besar, dan diikat ketat dengan jerut, dia meraung di neraka Rorava dengan jeritan yang amat dahsyat.

Verse 28

ताड्यमानः शिरे दंडैः समालिंग्य विभावसुम् । क्षुरिकया छिद्यमानो रोरवीति महास्वनम्

Dipukul di kepala dengan tongkat, dipaksa memeluk api yang marak, dan dipotong dengan pisau cukur, dia meraung kuat di neraka Raurava.

Verse 29

यमदूतैर्महाघोरैर्ब्रह्मवृत्तिविलोपकः । एवंविधैर्महादुष्टैः पीड्यंते ते महागणैः

Pemusnah mata pencarian seorang Brahmana diseksa oleh utusan Yama yang sangat menakutkan—oleh kumpulan penyeksa yang sangat jahat.

Verse 30

ततस्तिर्यक्त्वमाप्नोति योनिं वा राक्षसीं शुनीम् । व्यालीं शृगालीं पैशाचीं महाभूतभयंकरीम्

Selepas itu dia jatuh ke dalam kewujudan haiwan—atau kelahiran sebagai raksasi, anjing betina, ular betina, rubah betina, atau pisaci—yang menakutkan seperti hantu besar.

Verse 31

भूमेरंगुलहर्ता हि स कथं पापमाचरेत् । भूमेरंगुलदाता च स कथं पुण्यमाचरेत्

Dia yang mencuri tanah walaupun selebar jari—bagaimana mungkin dia tidak melakukan dosa? Dan dia yang mendermakan tanah walaupun selebar jari—bagaimana mungkin dia tidak melakukan kebajikan?

Verse 32

अश्वमेधसहस्राणां राजसूयशतस्य च । कन्याशतप्रदानस्य फलं प्राप्नोति भूमिदः

Pemberi tanah memperoleh hasil pahala yang setara dengan seribu upacara Aswamedha, seratus upacara Rajasuya, dan menikahkan seratus gadis perawan.

Verse 33

आयुर्यशः सुखं प्रज्ञा धर्मो धान्यं धनं जयः । संतानं वर्द्धते नित्यं भूमिदः सुखमश्मुते

Bagi pemberi tanah, umur panjang, nama baik, kebahagiaan, kebijaksanaan, dharma, hasil bijirin, kekayaan dan kemenangan sentiasa bertambah; zuriatnya pula berkembang tanpa putus. Penderma tanah sesungguhnya memperoleh kesejahteraan.

Verse 34

भूमेरंगुलमेकं तु ये हरंति खला नराः । वंध्याटवीष्वतोयासु शुष्ककोटरवासिनः । कृष्णसर्पाः प्रजायंते दत्तदायापहारकाः

Orang jahat yang merampas tanah walau selebar satu jari, kerana menjarah bahagian yang telah dianugerahkan sebagai hak, akan lahir semula sebagai ular hitam—mendiami rimba tandus, tanah gersang tanpa air, dan rongga pokok yang kering.

Verse 35

तडागानां सहस्रेण अश्वमेधशतेन वा । गवां कोटिप्रदानेन भूमिहर्त्ता विशुध्यति

Pencuri tanah hanya menjadi suci dengan pahala yang setara: membina seribu takungan air, atau melaksanakan seratus yajña Aśvamedha, atau mengurniakan satu koṭi (secrore) lembu.

Verse 36

यानीह दत्तानि पुनर्धनानि दानानि धर्मार्थयशस्कराणि । औदार्यतो विप्रनिवेदितानि को नाम साधुः पुनराददीत

Siapakah insan saleh yang akan mengambil kembali harta dan sedekah yang telah diberikan di sini—derma yang menumbuhkan dharma, kemakmuran dan nama baik—yang telah dipersembahkan dengan kemurahan hati serta didedikasikan kepada para brāhmaṇa?

Verse 37

चलदलदललीलाचंचले जीवलोके तृणलवलघुसारे सर्वसंसारसौख्ये । अपहरति दुराशः शासनं ब्राह्मणानां नरकगहनगर्त्तावर्तपातोत्सुको यः

Dalam alam makhluk hidup ini—yang bergetar laksana permainan kelopak teratai—sedang segala nikmat saṃsāra hanyalah remeh seperti sehelai rumput; sesiapa yang didorong nafsu jahat lalu merampas surat kurnia bertulis milik para brāhmaṇa, dia bersegera menuju jatuh berpusar ke dalam jurang neraka yang gelap dan dalam.

Verse 38

ये पास्यंति महीभुजः क्षितिमिमां यास्यंति भुक्त्वाखिलां नो याता न तु याति यास्यति न वा केनापि सार्द्धं धरा । यत्किंचिद्भुवि तद्विनाशि सकलं कीर्तिः परं स्थायिनी त्वेवं वै वसुधापि यैरुपकृता लोप्या न सत्कीर्तयः

Raja-raja boleh memelihara bumi ini dan setelah menikmati segala-galanya mereka pun berangkat pergi; namun dharā tidak pernah mengiringi sesiapa—bukan yang telah pergi, bukan yang sedang pergi, dan bukan yang akan pergi. Apa jua yang ada di dunia ini semuanya binasa; hanya kīrti, nama baik yang suci, paling luhur kekal. Maka, satkīrti mereka yang telah berbakti kepada vasudhā tidak akan terhapus.

Verse 39

एकैव भगिनी लोके सर्वेषामेव भूभुजाम् । न भोज्या न करग्राह्या विप्रदत्ता वसुंधरा

Di dunia ini, bumi ialah satu-satunya saudari bersama bagi semua raja. Tanah yang telah didermakan kepada para brāhmaṇa tidak wajar dinikmati sebagai milik sendiri dan tidak patut dikenakan cukai.

Verse 40

दत्त्वा भूमिं भाविनः पार्थिवेशान्भूयोभूयो याचते रामचन्द्रः । सामान्योऽयं धर्मसेतुर्नृपाणां स्वे स्वे काले पालनीयो भवद्भिः

Setelah mengurniakan tanah, Rāmacandra berulang kali merayu para penguasa bumi pada masa hadapan: “Inilah jambatan dharma yang menjadi milik bersama para raja; pada zaman masing-masing, hendaklah kamu memelihara dan menegakkannya.”

Verse 41

अस्मिन्वंशे क्षितौ कोपि राजा यदि भविष्यति । तस्याहं करलग्नोस्मि मद्दत्तं यदि पाल्यते

Jika dalam keturunan ini kelak muncul seorang raja di bumi, maka aku seakan terikat pada tangannya—dengan syarat bahawa kurnia yang telah kuberikan dipelihara dan dilindungi dengan sewajarnya.

Verse 42

लिखित्वा शासनं रामश्चातुर्वेद्यद्विजोत्तमान् । संपूज्य प्रददौ धीमान्वसिष्ठस्य च सन्निधौ

Setelah menulis piagam kurnia, Rāma yang bijaksana—sesudah memuliakan para brāhmaṇa terbaik yang mahir dalam keempat-empat Veda menurut tatacara—telah menyerahkannya secara rasmi di hadapan Vasiṣṭha.

Verse 43

ते वाडवा गृहीत्वा तं पट्टं रामाज्ञया शुभम् । ताम्रं हैमाक्षरयुतं धर्म्यं धर्मविभूषणम्

Menurut titah suci dan bertuah Sri Rāma, kaum Vāḍava pun mengangkat kepingan prasasti itu—daripada tembaga, terukir aksara emas—yang sendiri bersifat dharma dan menjadi perhiasan bagi Dharma.

Verse 44

पूजार्थं भक्तिकामार्थास्तद्रक्षणमकुर्वत । चंदनेन च दिव्येन पुष्पेण च सुगन्धिना

Demi pemujaan, dengan bhakti dan hasrat untuk berkhidmat, mereka pun memikul tugas melindunginya; sambil mempersembahkan pes cendana yang luhur dan bunga-bunga yang harum.

Verse 45

तथा सुवर्णपुष्पेण रूप्यपुष्पेण वा पुनः । अहन्यहनि पूजां ते कुर्वते वाडवाः शुभाम्

Demikian juga, dengan bunga emas—atau sekali lagi dengan bunga perak—kaum Vāḍava menunaikan pemujaan yang bertuah, hari demi hari.

Verse 46

तदग्रे दीपकं चैव घृतेन विमलेन हि । सप्तवर्तियुतं राजन्नर्घ्यं प्रकुर्वते द्विजाः

Di hadapannya mereka juga menempatkan pelita dengan ghee yang suci, wahai Raja—bersumbu tujuh; dan para dvija mempersembahkan arghya menurut tatacara yang benar.

Verse 47

नैवेद्यं कुर्वते नित्यं भक्तिपूर्वं द्विजोत्तमाः । रामरामेति रामेति मन्त्रमप्युच्चरंति हि

Para dvija yang utama setiap hari mempersembahkan naivedya dengan penuh bhakti; dan mereka juga mengucap mantra “Rāma, Rāma”, “Rāma, Rāma” berulang-ulang.

Verse 48

अशने शयने पाने गमने चोपवेशने । सुखे वाप्यथवा दुःखे राममन्त्रं समुच्चरेत्

Sama ada ketika makan, tidur, minum, berjalan atau duduk—sama ada dalam suka atau duka—hendaklah sentiasa melafazkan mantra Rāma.

Verse 49

न तस्य दुःखदौर्भाग्यं नाधिव्याधिभयं भवेत् । आयुः श्रियं बलं तस्य वर्द्धयंति दिने दिने

Bagi orang yang demikian, tiadalah dukacita dan malang, tiada pula takut akan kesusahan dan penyakit; umur, kemuliaan rezeki dan kekuatannya bertambah dari hari ke hari.

Verse 50

रामेति नाम्ना मुच्येत पापाद्वै दारुणादपि । नरकं नहि गच्छेत गतिं प्राप्नोति शाश्वतीम्

Dengan nama “Rāma” semata-mata, seseorang terlepas bahkan daripada dosa yang dahsyat; dia tidak pergi ke neraka, tetapi mencapai destinasi yang kekal.

Verse 51

व्यास उवाच । इति कृत्वा ततो रामः कृतकृत्यममन्यत । प्रदक्षिणीकृत्य तदा प्रणम्य च द्विजान्बहून्

Vyāsa berkata: Setelah berbuat demikian, Rāma pun menganggap dirinya telah sempurna menunaikan kewajiban; lalu baginda melakukan pradakṣiṇā dan menunduk sujud kepada ramai resi dwija.

Verse 52

दत्त्वा दानं भूरितरं गवाश्वमहिषीरथम् । ततः सर्वान्निजांस्तांश्च वाक्यमेतदुवाच ह

Setelah mengurniakan sedekah yang melimpah—lembu, kuda, kerbau dan rata—baginda kemudian berkata kata-kata ini kepada semua orangnya.

Verse 53

अत्रैव स्थीयतां सर्वैर्यावच्चंद्रदिवाकरौ । यावन्मेरुर्महीपृष्ठे सागराः सप्त एव च

Tinggallah kamu semua di sini—selama Bulan dan Matahari masih kekal; selama Gunung Meru teguh di permukaan bumi, dan selama tujuh lautan tetap wujud.

Verse 54

तावदत्रैव स्थातव्यं भवद्भिर्हि न संशयः । यदा हि शासनं विप्रा न मन्यंते नृपा भुवि

Oleh itu, kamu semua wajib tinggal di sini juga—tiada keraguan; lebih-lebih lagi apabila raja-raja di bumi, wahai para brāhmaṇa, tidak memuliakan perintah dharma yang benar.

Verse 55

अथवा वणिजः शूरा मदमायाविमोहिताः । मदाज्ञां न प्रकुर्वंति मन्यंते वा न ते जनाः

Atau jika tidak, para pedagang yang berani—terpesona oleh mabuk dan tipu daya maya—mungkin tidak melaksanakan perintahku; atau orang ramai itu langsung tidak mengakuinya.

Verse 56

तदा वै वायुपुत्रस्य स्मरणं क्रियतां द्विजाः । स्मृतमात्रो हनूमान्वै समागत्य करिष्यति

Pada saat itu, wahai para dwija, lakukanlah ingatan suci kepada Putera Vāyu. Sebaik sahaja Hanumān diingati, baginda pasti datang dan menyempurnakan apa yang diperlukan.

Verse 57

सहसा भस्म तान्सत्यं वचनान्मे न संशयः । य इदं शासनं रम्यं पालयिष्यति भूपतिः

Dalam sekelip mata baginda akan menjadikan mereka abu—ini benar; pada kata-kataku tiada keraguan. Namun raja yang akan memelihara titah yang indah ini…

Verse 58

वायुपुत्रः सदा तस्य सौख्यमृद्धिं प्रदास्यति । ददाति पुत्रान्पौत्रांश्च साध्वीं पत्नीं यशो जयम्

Putera Dewa Vāyu, Hanumān, akan sentiasa mengurniakan kebahagiaan dan kemakmuran kepadanya. Baginda juga menganugerahkan anak dan cucu, isteri yang suci, kemasyhuran serta kemenangan.

Verse 59

इत्येवं कथयित्वा च हनुमंतं प्रबोध्य च । निवर्तितो रामदेवः ससैन्यः सपरिच्छदः

Setelah berkata demikian dan menasihati Hanumān, Tuhan Rāma pun kembali, bersama angkatan tenteranya serta seluruh pengiring dan kelengkapannya.

Verse 60

वादित्राणां स्वनैर्विष्वक्सूच्यमानशुभागमः । श्वेतातपत्रयुक्तोऽसौ चामरैर्वी जितो नरैः । अयोध्यां नगरीं प्राप्य चिरं राज्यं चकार ह

Bunyi alat muzik bergema ke segala arah, mengisytiharkan ketibaan baginda yang penuh berkat. Bernaung di bawah payung putih dan dikipas dengan cāmara oleh para dayang, baginda tiba di kota Ayodhyā lalu memerintah untuk tempoh yang panjang.