Adhyaya 21
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Sūta mengisahkan dialog di istana: raja, terpesona oleh tutur kata sang resi yang laksana amerta, memuji sat-saṅga sebagai penyuci batin yang mengekang nafsu dan memberi kejernihan. Baginda lalu bertanya kepada Parāśara tentang masa depan puteranya—usia, tuah, ilmu, kemasyhuran, kekuatan, iman dan bhakti. Dengan berat hati Parāśara menyatakan ramalan yang memilukan: putera itu hanya berumur dua belas tahun dan akan menemui ajal pada hari ketujuh dari saat itu; raja pun rebah dalam dukacita. Resi menenangkan baginda lalu menyampaikan ajaran: Śiva digambarkan sebagai hakikat purba yang tidak berbahagi, bercahaya—kesedaran dan kebahagiaan murni; Brahmā diperkasakan untuk penciptaan serta dianugerahi Veda dan Rudrādhyāya sebagai sari Upaniṣad. Bab ini kemudian menguraikan kosmologi karma-etika: dharma dan adharma melahirkan syurga dan neraka; kejahatan dan dosa besar dipersonifikasikan sebagai pentadbir naraka di bawah Yama. Apabila amalan Rudrādhyāya tersebar sebagai jalan langsung menuju kaivalya, para “pegawai” neraka mengadu tidak mampu menjalankan tugas; Yama memohon kepada Brahmā, lalu Brahmā meletakkan halangan—ketiadaan iman (aśraddhā) dan akal tumpul (durmedhā)—untuk menghambat bacaan manusia. Teks menegaskan faedah japa Rudrādhyāya dan Rudra-abhiṣeka: memusnahkan dosa, memanjangkan usia, memberi kesihatan, pengetahuan, serta bebas daripada takut mati. Upacara pemandian besar dilakukan untuk putera; baginda seketika melihat sosok penghukum, namun perlindungan ilahi ditegaskan. Nārada datang membawa khabar peristiwa ghaib: Maut datang untuk mengambil putera, Śiva mengutus Vīrabhadra, dan jentera Yama (termasuk Citragupta) mengesahkan rekod usia telah disemak daripada dua belas tahun kepada tempoh yang lebih panjang kerana ritual itu. Penutup memuji mendengar dan melafazkan Śiva-mahātmya ini sebagai pembebasan, serta menganjurkan pemandian Rudra demi umur panjang putera.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं ब्रह्मर्षिणा प्रोक्तां वाणीं पीयूषसन्निभाम् । आकर्ण्य मुदितो राजा प्रांजलिः पुनरब्रवीत्

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata sang brahmarṣi, laksana amṛta, raja pun bersukacita; dengan tangan dirapatkan penuh hormat, baginda berkata lagi.

Verse 2

राजोवाच । अहो सत्संगमः पुंसामशेषाघप्रशोधनः । कामक्रोधनिहंता च इष्टदोग्धा जनस्य हि

Raja bertitah: Ah! Pergaulan dengan orang-orang saleh menyucikan manusia daripada segala dosa. Ia memusnahkan nafsu dan amarah, dan sesungguhnya mengurniakan buah yang dihajati.

Verse 3

मम मायातमो नष्टं ज्ञानदृष्टिः प्रकाशिता । तव दर्शनमात्रेण प्रायोहममरोत्तमः

Kegelapan māyā dalam diriku telah lenyap; pandangan jñāna telah diterangi. Dengan darśana tuan semata-mata, aku berasa seolah-olah telah ditinggikan seperti para amara (yang abadi).

Verse 4

श्रुतं च पूर्वचरितं बालयोः सम्यगेतयोः । भविष्यदपि पृच्छामि मत्पुत्राचरणं मुने

Aku telah mendengar dengan tepat perbuatan lampau kedua anak itu. Kini aku juga bertanya tentang yang akan datang—wahai muni, jelaskanlah tingkah laku dan perjalanan masa depan puteraku.

Verse 5

अस्यायुः कति वर्षाणि भाग्यं वद च कीदृ शम् । विद्या कीर्तिश्च शक्तिश्च श्रद्धा भक्तिश्च कीदृशी

Berapa tahun umur hayatnya? Katakan juga bagaimana nasibnya—bagaimana ilmunya, kemasyhurannya, kekuatannya, serta bagaimana śraddhā dan bhaktinya.

Verse 6

एतत्सर्वमशेषेण मुने त्वं वक्तुमर्हसि । तव शिष्योस्मि भृत्योस्मि शरणं त्वां गतोस्मयहम्

Wahai muni, semua ini patut engkau jelaskan tanpa meninggalkan apa-apa. Aku muridmu, aku hambamu; aku datang kepadamu untuk berlindung (śaraṇa).

Verse 7

पराशर उवाच । अत्रावाच्यं हि यत्किंचित्कथं शक्तोस्मि शंसितुम् । यच्छ्रुत्वा धृतिमंतोपि विषादं प्राप्नुयुर्जनाः

Parāśara berkata: Di sini ada sesuatu yang tidak patut diucapkan—bagaimana mungkin aku mampu menyatakannya? Mendengarnya, bahkan orang yang tabah pun boleh jatuh ke dalam dukacita.

Verse 8

तथापि निर्व्यलीकेन भावेन परिपृच्छतः । अवाच्यमपि वक्ष्यामि तव स्नेहान्महीपते

Namun, kerana engkau bertanya dengan hati yang tulus tanpa helah, wahai raja, demi kasih sayang kepadamu akan kukatakan bahkan yang sukar diucapkan itu.

Verse 9

अमुष्य त्वत्कुमारस्य वर्षाणि द्वादशात्ययुः । इतः परं प्रपद्येत सप्तमे दिवसे मृतिम्

Putera tuanku telah pun melewati dua belas tahun usia. Mulai saat ini, pada hari ketujuh dia akan menemui kematian.

Verse 10

इति तस्य वचः श्रुत्वा कालकूटमिवोदितम् । मूर्च्छितः सहसा भूमौ पतितो नृपतिः शुचा

Mendengar kata-kata itu—yang terucap bagaikan racun Kālakūṭa yang mematikan—raja dikuasai dukacita, lalu tiba-tiba pengsan dan rebah ke bumi.

Verse 11

तमुत्थाप्य समाश्वास्य स मुनिः करुणार्द्रधीः । उवाच मा भैर्नृपते पुनर्वक्ष्यामि ते हितम्

Setelah mengangkat baginda dan menenteramkannya, sang muni yang hatinya dilembutkan oleh belas kasihan berkata, “Jangan takut, wahai raja; akan kuucapkan lagi kepadamu apa yang benar-benar demi kebaikanmu.”

Verse 12

सर्गात्पुरा निरालोकं यदेकं निष्कलं परम् । चिदानंदमयं ज्योतिः स आद्यः केवलः शिवः

Sebelum penciptaan, wujudlah Yang Esa—Maha Tinggi, tanpa bahagian, melampaui segala penzahiran: cahaya yang berupa kesedaran murni dan ānanda. Dialah Śiva yang awal, tunggal, dan mutlak.

Verse 13

स एवादौ रजोरूपं सृष्ट्वा ब्रह्माणमात्मना । सृष्टिकर्मनियुक्ताय तस्मै वेदांश्च दत्तवान्

Dialah pada permulaan, dengan kuasa-Nya sendiri, melahirkan Brahma dalam rupa rajas; dan kepada yang ditugaskan bagi kerja penciptaan itu, Dia mengurniakan pula Veda-Veda.

Verse 14

पुनश्च दत्तवानीश आत्मतत्त्वैकसंग्रहम् । सर्वोपनिषदां सारं रुद्राध्यायं च दत्तवान्

Dan sekali lagi Tuhan menganugerahkan himpunan tunggal tentang hakikat Ātman; serta mengurniakan Rudrādhyāya, intipati segala Upaniṣad.

Verse 15

यदेकमव्ययं साक्षाद्ब्रह्मज्योतिः सनातनम् । शिवात्मकं परं तत्त्वं रुद्राध्याये प्रतिष्ठितम्

Dia Yang Esa, tidak binasa dan dapat disedari secara langsung—cahaya Brahman yang abadi—hakikat tertinggi yang bersifat Śiva, ditegakkan dalam Rudrādhyāya.

Verse 16

स आत्मभूः सृजद्विश्वं चतुर्भिर्वदनैर्विराट् । ससर्ज वेदांश्चतुरो लोकानां स्थितिहेतवे

Brahmā yang swayaṃbhū itu, Virāṭ kosmik, mencipta alam semesta dengan empat wajahnya; dan demi kestabilan segala loka, Dia menzahirkan empat Veda.

Verse 17

तत्रायं यजुषां मध्ये ब्रह्मणो दक्षिणान्मुखात् । अशेषोपनिषत्सारो रुद्राध्यायः समुद्गतः

Di sana, di tengah Yajurveda, dari wajah selatan Brahmā terbitlah Rudrādhyāya ini—sari pati seluruh Upaniṣad tanpa berbaki.

Verse 18

स एष मुनिभिः सर्वैर्मरीच्यत्रिपुरोगमैः । सह देवैर्धृतस्तेभ्यस्तच्छिष्या जगृहुश्च तम्

Rudrādhyāya ini dipikul oleh semua resi—dipimpin Marīci dan Atri—bersama para dewa; dan daripada mereka, para murid menerimanya sebagai warisan suci.

Verse 19

तच्छिष्यशिष्यैस्तत्पुत्रैस्तत्पुत्रैश्च क्रमागतैः । धृतो रुद्रात्मकः सोऽयं वेदसारः प्रसादितः

Dipertahankan menurut susur galur oleh murid kepada murid, oleh anak dan cucu mereka, ajaran yang bersifat Rudra ini—inti sari Veda—telah dipelihara dan diwariskan dengan rahmat.

Verse 20

एष एव परो मन्त्र एष एव परं तपः । रुद्राध्यायजपः पुंसां परं कैवल्यसाधनम्

Inilah sahaja mantra yang tertinggi; inilah sahaja tapa yang paling mulia: bagi manusia, japa Rudra-adhyāya ialah jalan utama untuk mencapai kaivalya (pembebasan dalam keesaan yang sunyi).

Verse 21

महापातकिनः प्रोक्ता उपपातकिनश्च ये । रुद्राध्यायजपात्सद्यस्तेऽपि यांति परां गतिम्

Bahkan mereka yang digelar pelaku dosa besar, dan mereka yang melakukan dosa kecil sekalipun—dengan japa Rudra-adhyāya, mereka juga segera mencapai keadaan yang tertinggi.

Verse 22

भूयोपि ब्रह्मणा सृष्टाः सदसन्मिश्रयोनयः । देवतिर्यङ्मनुष्याद्यास्ततः संपूरितं जगत्

Kemudian Brahmā sekali lagi mencipta rahim-rahim kelahiran yang bercampur antara ada dan tiada; lahirlah para dewa, binatang, manusia dan yang lain-lain, maka dunia pun dipenuhi olehnya.

Verse 23

तेषां कर्माणि सृष्टानि स्वजन्मानुगुणानि च । लोकास्तेषु प्रवर्तंते भुंजते चैव तत्फलम्

Bagi mereka, perbuatan-perbuatan juga ditetapkan sesuai dengan kelahiran masing-masing; makhluk-makhluk menempuh jalan itu dan sesungguhnya menikmati buah yang terbit daripadanya.

Verse 24

लोकसृष्टिप्रवाहार्थं स्वयमेव प्रजापतिः । धर्माधर्मौ ससर्जाग्रे स्ववक्षःपृष्ठभागतः

Untuk mengekalkan aliran penciptaan dunia, pada permulaan Prajāpati sendiri melahirkan Dharma dan Adharma dari bahagian dada dan belakangnya.

Verse 25

धर्ममेवानुतिष्ठंतः पुण्यं विंदंति तत्फलम् । अधर्ममनुतिष्ठंतस्ते पापफलभोगिनः

Mereka yang menunaikan Dharma semata-mata memperoleh pahala kebajikan serta buahnya; adapun yang mengamalkan Adharma menjadi penanggung dan perasa hasil dosa.

Verse 26

पुण्यकर्मफल स्वर्गो नरकस्तद्विपर्ययः । तयोर्द्वावधिपौ धात्रा कृतौ शतमखांतकौ

Syurga ialah buah perbuatan kebajikan; neraka ialah yang berlawanan. Atas kedua-duanya, Sang Pencipta (Dhātā) melantik dua pemerintah—yang digelar ‘pemusnah seratus yajña’.

Verse 27

कामः क्रोधश्च लोभश्च मदमानादयः परे । अधर्मस्य सुता आसन्सर्वे नरकनायकाः

Kāma (nafsu), Krodha (amarah), Lobha (ketamakan) serta yang lain seperti mabuk dan kesombongan—semuanya putera Adharma; dan semuanya menjadi pemimpin neraka.

Verse 28

गुरुतल्पः सुरापानं तथान्यः पुल्कसीगमः । कामस्य तनया ह्येते प्रधानाः परिकीर्तिताः

Mencemari ranjang guru, meminum arak, dan bergaul dengan wanita Pulkasī—semuanya dinyatakan sebagai zuriat utama Kāma (nafsu keinginan).

Verse 29

क्रोधात्पितृवधो जातस्तथा मातृवधः परः । ब्रह्महत्या च कन्यैका क्रोधस्य तनया अमी

Daripada Krodha (amarah) lahirlah pembunuhan bapa, demikian juga pembunuhan ibu; dan pembunuhan Brahmana (brahma-hatyā)—semuanya dikatakan sebagai zuriat Krodha.

Verse 30

देवस्वहरणश्चैव ब्रह्मस्वहरणस्तथा । स्वर्णस्तेय इति त्वेते लोभस्य तनयाः स्मृताः

Merampas milik para dewa, merampas milik para Brahmana, dan mencuri emas—ketiga-tiganya diingati sebagai anak-anak yang lahir daripada Lobha (ketamakan).

Verse 31

एतानाहूय चांडालान्यमः पातकनायकान् । नरकस्य विवृद्ध्यर्थमाधिपत्यं चकार ह

Setelah memanggil golongan Caṇḍāla itu, Yama melantik mereka sebagai ‘pemimpin dosa’ (pātaka-nāyaka), lalu mengurniakan kuasa demi perluasan dan pentadbiran neraka.

Verse 32

ते यमेन समादिष्टा नव पातकनायकाः । ते सर्वे संगता भूयो घोराः पातकनायकाः

Sembilan ‘pemimpin dosa’ yang diperintah oleh Yama itu berhimpun sekali lagi—amat menggerunkanlah para pātaka-nāyaka itu.

Verse 33

नरकान्पालयामासुः स्वभृत्यैश्चोपपातकैः । रुद्राध्याये भुवि प्राप्ते साक्षात्कैवल्यसाधने

Mereka mengawal neraka-neraka bersama para hamba mereka sendiri—iaitu upapātaka, dosa-dosa kecil. Namun apabila Rudrādhyāya, jalan langsung menuju Kaivalya (pembebasan), tersebar di bumi…

Verse 34

भीताः प्रदुद्रुवुः सर्वे तेऽमी पातकनायकाः । यमं विज्ञापयामासुः सहान्यैरुपपातकैः

Dalam ketakutan, semua pemimpin dosa itu melarikan diri; bersama upapātaka yang lain mereka pergi memaklumkan hal itu kepada Yama.

Verse 35

जय देव महाराज वयं हि तव किंकराः । नरकस्य विवृद्ध्यर्थं साधिकाराः कृतास्त्वया

Jaya bagimu, wahai Maharaja Ilahi! Kami sesungguhnya hamba-hamba-Mu. Demi memperluas wilayah neraka, Engkau telah melantik kami dengan kuasa.

Verse 36

अधुना वर्तितुं लोके न शक्ताः स्मो वयं प्रभो । रुद्राध्यायानुभावेन निर्दग्धाश्चैव विद्रुताः

Kini, wahai Tuhan, kami tidak lagi mampu berfungsi di dunia. Dengan anubhava (daya) Rudrādhyāya, kami hangus terbakar dan dihalau lari.

Verse 37

ग्रामेग्रामे नदीकूले पुण्येष्वायतनेषु च । रुद्रजाप्ये तु पर्याप्ते कथं लोके चरेमहि

Di setiap desa, di tebing sungai, dan di tempat-tempat suci yang penuh pahala—apabila Rudra-japa telah tersebar luas, bagaimana kami dapat berkeliaran di dunia?

Verse 38

प्रायश्चित्तसहस्रं वै गणयामो न किंचन । रुद्रजाप्याक्षराण्येव सोढुं बत न शक्नुमः

Kami mengira ribuan penebusan (prāyaścitta) itu tiada apa-apa; namun huruf-huruf Rudra-japa itu sendiri—aduh!—kami tidak mampu menanggungnya.

Verse 39

महापातकमुख्यानामस्माकं लोकघातिनाम् । रुद्रजाप्यं भयं घोरं रुद्रजाप्यं महद्विषम्

Bagi kami—yang terkemuka dalam dosa besar, para pemusnah dunia—Rudra-japa adalah ketakutan yang dahsyat; Rudra-japa adalah racun yang amat besar bagi kami.

Verse 40

अतो दुर्विषहं घोरमस्माक व्यसनं महत् । रुद्रजाप्येन संप्राप्तमपनेतुं त्वमर्हसि

Maka, kerana japa Rudra, bala yang dahsyat dan tidak tertanggung ini menimpa kami; wahai Tuhan, Engkaulah yang layak menyingkirkannya.

Verse 41

इति विज्ञापितः साक्षाद्यमः पातकनायकैः । ब्रह्मणोंऽतिकमासाद्य तस्मै सर्वं न्यवेदयत्

Demikianlah, setelah dipohon secara langsung oleh para ketua dosa, Yama mendekati Brahmā lalu mempersembahkan segala hal kepadanya.

Verse 42

देवदेव जगन्नाथ त्वामेव शरणं गतः । त्वया नियुक्तो मर्त्यानां निग्रहे पापकारिणाम्

Wahai Dewa segala dewa, Jagannātha, Tuhan alam semesta, hanya kepada-Mu aku berlindung. Dengan penugasan-Mu, aku mengekang manusia fana yang melakukan dosa.

Verse 43

अधुना पापिनो मर्त्या न संति पृथिवीतले । रुद्राध्यायेन निहतं पातकानां महत्कुलम्

Kini di bumi tiada lagi manusia berdosa; oleh Rudra-adhyāya, keturunan besar dosa telah ditumpaskan.

Verse 44

पातकानां कुले नष्टे नरकाः शून्यतां गताः । नरके शून्यतां याते मम राज्यं हि निष्फलम्

Apabila keturunan dosa binasa, neraka-neraka menjadi kosong. Dan apabila neraka kosong, kerajaanku pun benar-benar menjadi tidak bererti.

Verse 45

तस्मात्त्वयैव भगवन्नुपायः परिचिन्त्यताम् । यथा मे न विहन्येत स्वामित्वं मर्त्यदेहिनाम्

Maka, wahai Bhagavan, hendaklah Engkau sendiri memikirkan suatu upaya, agar kekuasaanku atas insan yang berjasad fana tidaklah terhapus.

Verse 46

इति विज्ञापितो धाता यमेन परिखिद्यता । रुद्रजाप्यविघातार्थमुपायं पर्यकल्पयत्

Demikian, setelah dimaklumkan oleh Yama yang sangat berdukacita, Dhātā Sang Pencipta pun merangka suatu upaya untuk menghalangi Rudra-japa.

Verse 47

अश्रद्धां चैव दुर्मेधामविद्यायाः सुते उभे । श्रद्धामेधाविघातिन्यौ मर्त्येषु पर्यचोदयत्

Lalu Baginda mengutus ke dunia manusia kedua-dua puteri Avidyā: Aśraddhā (ketiadaan śraddhā) dan Durmedhā (akal yang songsang), yang merosakkan iman dan pengertian benar dalam kalangan manusia.

Verse 48

ताभ्यां विमोहिते लोके रुद्राध्यायपराङ्मुखे । यमः स्वस्थानमासाद्य कृतार्थ इव सोऽभवत्

Apabila dunia diperdaya oleh kedua-duanya lalu berpaling daripada Rudra-adhyāya, Yama pun kembali ke kediamannya sendiri dan tampak seolah-olah maksudnya telah tercapai.

Verse 49

पूर्वजन्मकृतैः पापैर्जायंतेऽल्पायुषो जनाः । तानि पापानि नश्यंति रुद्रं जप्तवतां नृणाम्

Disebabkan dosa yang dilakukan dalam kelahiran terdahulu, manusia terlahir berumur pendek; namun dosa-dosa itu lenyap bagi mereka yang ber-japa Rudra.

Verse 50

क्षीणेषु सर्वपापेषु दीर्घमायुर्बलं धृतिः । आरोग्यं ज्ञानमैश्वर्यं वर्धते सर्वदेहिनाम्

Apabila segala dosa telah lenyap, bertambahlah umur panjang, kekuatan dan keteguhan; kesihatan, pengetahuan sejati serta kemakmuran juga berkembang pada semua makhluk yang berjasad.

Verse 51

रुद्राध्यायेन ये देवं स्नापयंति महेश्वरम् । तज्जलैः कुर्वतः स्नानं ते मृत्युं संतरंति च

Mereka yang memandikan Dewa Maheśvara dengan bacaan Rudrādhyāya, dan mereka yang mandi dengan air suci itu—mereka menyeberangi maut.

Verse 52

रुद्राध्यायाभिजप्तेन स्नानं कुर्वंति येंऽभसा । तेषां मृत्युभयं नास्ति शिवलो के महीयते

Mereka yang mandi dengan air yang telah dijapakan Rudrādhyāya menurut tata cara, tiada lagi takut akan kematian; mereka dimuliakan di Śivaloka.

Verse 53

शतरुद्राभिषेकेण शतायुर्जायते नरः । अशेषपापनिर्मुक्तः शिवस्य दयितो भवेत्

Dengan melaksanakan abhiṣeka Śatarudra, seseorang memperoleh usia seratus tahun; bebas daripada segala dosa, dia menjadi yang dikasihi Śiva.

Verse 55

अव्याहतबलैश्वर्यो हतशत्रुर्निरामयः । निर्धूताखिलपापौघः शास्ता राज्यमकंटकम्

Dengan kekuatan dan kedaulatan yang tidak terjejas, musuh-musuhnya binasa dan tubuhnya bebas penyakit; setelah menyingkirkan seluruh gelombang dosa, dia memerintah kerajaan tanpa duri—tanpa halangan dan bencana.

Verse 56

विप्रा वेदविदः शांताः कृतिनः शंसितव्रताः । ज्ञानयज्ञतपोनिष्ठाः शिवभक्तिपरायणाः

Mereka ialah para brāhmaṇa—yang mengetahui Weda, berjiwa tenang, beramal sempurna, masyhur dengan brata; teguh dalam yajña pengetahuan dan tapa, serta sepenuhnya berserah dalam bhakti kepada Śiva.

Verse 57

रुद्राध्याय जपं सम्यक्कुर्वंतु विमलाशयाः । तेषां जपानुभावेन सद्यः श्रेयो भविष्यति

Hendaklah yang berhati suci melaksanakan japa Rudrādhyāya dengan tepat menurut tatacara; dengan daya japa itu, kebaikan tertinggi akan segera terbit.

Verse 58

इत्युक्तवंतं नृपतिर्महामुनिं तमेव वव्रे प्रथमं क्रियागुरुम् । अथापरांस्त्यक्तधनाशयान्मुनीनावाहयामास सहस्रशः क्षणात्

Setelah demikian dinasihati, raja memilih mahāmuni itu sebagai kriyā-guru, guru utama bagi upacara; kemudian sekelip mata baginda memanggil ribuan muni lain yang telah meninggalkan segala keinginan terhadap harta.

Verse 59

ते विप्राः शांतमनसः सहस्रपरिसंमिताः । कलशानां शतं स्थाप्य पुण्य वृक्षरसैर्युतम्

Para brāhmaṇa itu, berhati tenang dan berjumlah kira-kira seribu, mendirikan seratus kalaśa lalu mengisinya dengan sari daripada pohon-pohon suci.

Verse 60

रुद्राध्यायेन संस्नाप्य तमुर्वीपतिपुत्रकम् । विधिवत्स्नापयामासुः संप्राप्ते सप्तमे दिने

Dengan Rudrādhyāya mereka memandikan sang putera, anak kepada penguasa bumi; dan ketika tiba hari ketujuh, mereka melaksanakan pemandian upacara baginya menurut vidhi yang benar.

Verse 61

स्नाप्यमानो मुनिजनैः स राजन्यकुमारकः । अकस्मादेव संत्रस्तः क्षणं मूर्च्छामवाप ह

Ketika para resi memandikan putera raja muda itu, baginda tiba-tiba dilanda ketakutan lalu seketika pengsan.

Verse 62

सहसैव प्रबुद्धोऽसौ मुनिभिः कृतरक्षणः । प्रोवाच कश्चित्पुरुषो दंडहस्तः समागतः

Baginda segera sedar semula, dilindungi para resi, lalu berkata: “Seorang lelaki telah datang, memegang tongkat di tangannya.”

Verse 63

मां प्रहर्तुं कृतमतिर्भीमदण्डो भयानकः । सोऽपि चान्यैर्महावीरै पुरुषैरभिताडितः

“Dia bertekad hendak memukulku—mengerikan, bertongkat yang dahsyat. Namun dia juga dipukul mundur oleh para wira besar yang lain.”

Verse 64

बद्ध्वा पाशेन महता दूरं नीत इवाभवत् । एतावदहमद्राक्षं भवद्भिः कृतरक्षणः

“Dia diikat dengan jerat yang besar, seolah-olah dibawa jauh. Itulah sahaja yang sempat aku lihat, kerana kamu semua melindungiku.”

Verse 65

इत्युक्तवंतं नृपतेस्तनूजं द्विजसत्तमाः । आशीर्भिः पूजयामासुर्भयं राज्ञे न्यवेदयन्

Setelah putera raja berkata demikian, para dwija yang utama memuliakannya dengan berkat, lalu memaklumkan kepada raja tentang bahaya itu.

Verse 66

अथ सर्वानृषीञ्छ्रेष्ठान्दक्षिणाभिर्नृपोत्तमः । पूजयित्वा वरान्नेन भोजयित्वा च भक्तितः

Kemudian raja yang utama itu memuliakan semua resi terunggul dengan daksina (pemberian suci) dan dengan bhakti menjamu mereka dengan hidangan pilihan.

Verse 67

प्रतिगृह्याशिषस्तेषां मुनीनां ब्रह्मवादि नाम् । भक्त्या बंधुजनैः सार्धं सभायां समुपाविशत्

Setelah menerima restu para muni, para pengucap Brahman, baginda pun duduk di balai perhimpunan dengan penuh bhakti bersama kaum kerabatnya.

Verse 68

तस्मिन्समागते वीरे मुनिभिः सह पार्थिवे । आजगाम महायोगी देवर्षिर्नारदः स्वयम्

Tatkala raja yang gagah itu berhimpun bersama para resi, datanglah Mahayogi, Devarsi Nārada sendiri.

Verse 69

तमागतं प्रेक्ष्य गुरुं मुनीनां सार्धं सदस्यैरखिलैर्मुनींद्रैः । प्रणम्य भक्त्या विनिवेश्य पीठे कृतोपचारं नृपतिर्बभाषे

Melihat baginda tiba—guru para resi—bersama semua pemimpin muni yang hadir, raja pun menunduk sujud dengan bhakti, mempersilakan baginda duduk di singgahsana, mempersembahkan penghormatan yang sewajarnya, lalu bertitah.

Verse 70

राजोवाच । दृष्टं किमस्ति ते ब्रह्मस्त्रिलोक्यां किंचिदद्भुतम् । तन्नो ब्रूहि वयं सर्वे त्वद्वाक्यामृतलालसाः

Raja bertitah: “Wahai Brahmana, adakah engkau melihat sesuatu yang menakjubkan di tiga loka? Ceritakanlah kepada kami; kami semua dahagakan amerta daripada kata-katamu.”

Verse 71

नारद उवाच । अद्य चित्रं महद्दृष्टं व्योम्नोवतरता मया । तच्छृणुष्व महाराज सहैभिर्मुनिपुंगवैः

Nārada bersabda: “Hari ini, ketika aku turun dari langit, aku menyaksikan suatu peristiwa yang menakjubkan dan amat besar. Wahai Maharaja, dengarkanlah—bersama para muni terunggul ini.”

Verse 72

अद्य मृत्युरिहायातो निहंतुं तव पुत्रकम् । दंडहस्तो दुराधर्षो लोकमुद्बाधयन्सदा

“Hari ini, Maut telah datang ke sini untuk membunuh puteramu—bertongkat di tangan, sukar ditentang, dan sentiasa mengganggu segala loka.”

Verse 73

ईश्वरोपि विदित्वैनं त्वत्पुत्रं हंतुमागतम् । सहैव पार्षदैः कंचिद्वीरभद्रमचोदयत्

“Bahkan Īśvara pun mengetahui bahawa dia datang untuk membunuh puteramu; lalu serta-merta Baginda mengutus Vīrabhadra bersama para pengiring-Nya.”

Verse 74

स आगत्य हठान्मृत्युं त्वत्पुत्रं हंतुमागतम् । गृहीत्वा सुदृढं बद्ध्वा दंडेनाभ्यहनद्रुषा

“Dia datang lalu dengan paksa menangkap Maut yang datang untuk membunuh puteramu; setelah diikat dengan sangat kukuh, dia memukulnya dengan tongkat dalam kemurkaan.”

Verse 75

तं नीयमानं जगदीशसन्निधिं शीघ्रं विदित्वा भगवान्यमः स्वयम् । कृतांजलिर्देव जयेत्युदीरयन्प्रणम्य मूर्ध्ना निजगाद शूलिनम्

Tatkala segera menyedari bahawa dirinya sedang dibawa ke hadapan Jagadīśa, Tuhan alam semesta, Bhagavān Yama sendiri pun menangkup tangan sambil berseru, “Jaya, wahai Dewa!” lalu menundukkan kepala dan mempersembahkan kata-kata kepada Tuhan Pemegang Triśūla.

Verse 76

यम उवाच । देवदेव महारुद्र वीरभद्र नमोऽस्तु ते । निरागसि कथं मृत्यौ कोपस्तव समुत्थितः

Yama berkata: “Wahai Dewa segala dewa, Mahārudra—wahai Vīrabhadra, sembah sujudku kepadamu. Mṛtyu itu tiada bersalah; mengapa murkamu bangkit terhadap Kematian?”

Verse 77

निजकर्मानुबंधेन राजपुत्रं गतायुषम् । प्रहर्तुमुद्यते मृत्यौ कोपराधो वद प्रभो

“Terikat oleh rangkaian karmanya sendiri, Mṛtyu bersiap menimpa putera raja yang usianya telah genap. Wahai Prabhu, nyatakan—kesalahan apakah yang layak menimbulkan murkamu?”

Verse 78

वीरभद्र उवाच । दशवर्षसहस्रायुः स राजतनयः कथम् । विपत्तिमंतरायाति रुद्रस्नानहताशुभः

Vīrabhadra berkata: “Putera raja itu ditetapkan berusia sepuluh ribu tahun; bagaimana mungkin bencana menimpanya, sedangkan segala aśubha telah lenyap oleh Rudra-snāna?”

Verse 79

अस्ति चेत्तव संदेहो मद्वाक्येऽप्यनिवारिते । चित्रगुप्तं समाहूय प्रष्टव्योऽद्यैव मा चिरम्

“Jika engkau masih ragu, walau kata-kataku tidak patut disangkal, maka panggillah Citragupta dan tanyakan pada hari ini juga; jangan berlengah.”

Verse 80

नारद उवाच । अथाहूतश्चित्रगुप्तो यमेन सहसागतः । आयुःप्रमाण त्वत्सूनोः परिपृष्टः स चाब्रवीत्

Nārada berkata: “Kemudian Citragupta, dipanggil oleh Yama, segera datang. Apabila ditanya tentang ukuran usia puteramu, dia pun menjawab.”

Verse 81

द्वादशाब्दं च तस्यायुरित्युक्त्वाथ विमृश्य च । पुनर्लेख्यगतं प्राह स वर्षायुतजीवितम्

Dia berkata, “Usianya dua belas tahun,” lalu merenung lagi; kemudian meneliti catatan bertulis sekali lagi, dia mengisytiharkan, “Dia akan hidup sepuluh ribu tahun.”

Verse 82

अथ भीतो यमो राजा वीरभद्रं प्रणम्य च । कथंचिन्मोचयामास मृत्युं दुर्वारबंधनात्

Kemudian Raja Yama yang ketakutan menunduk menyembah Vīrabhadra; dan entah bagaimana, dia berjaya melepaskan Maut daripada ikatan yang tidak dapat dielakkan itu.

Verse 83

वीरभद्रेण मुक्तोऽथ यमोऽगान्निजमंदिरम् । वीरभद्रश्च कैलासमहं प्राप्तस्तवांतिकम्

Setelah dibebaskan oleh Vīrabhadra, Yama pun pergi ke kediamannya sendiri; dan Vīrabhadra datang ke Kailāsa—sesungguhnya, aku telah tiba di hadapanmu.

Verse 84

अतस्तव कुमारोऽयं रुद्रजाप्यानुभावतः । मृत्योर्भयं समुत्तीर्य सुखी जातोऽयुतं समाः

Maka anakmu ini, dengan keampuhan Rudra-japa, telah melampaui ketakutan terhadap Maut dan menjadi bahagia—selama sepuluh ribu tahun.

Verse 85

इत्युक्त्वा नृपमामंत्र्य नारदे त्रिदिवं गते । विप्राः सर्वे प्रमुदिताः स्वस्वजग्मुरथाश्रमम्

Setelah berkata demikian dan memohon diri daripada raja, ketika Nārada pergi ke Tridiva (syurga), semua brāhmaṇa pun bersukacita lalu berangkat masing-masing ke āśrama mereka.

Verse 86

इत्थं काश्मीरनृपती रुद्राध्यायप्रभावतः । निस्तीर्याशेषदुः खानि कृतार्थोभूत्सपुत्रकः

Demikianlah raja Kāśmīra, dengan kekuatan bab Rudra, menyeberangi segala dukacita dan menjadi sempurna hajatnya, bersama puteranya.

Verse 87

ये कीर्तयंति मनुजाः परमेश्वरस्य माहात्म्यमेतदथ कर्णपुटैः पिबंति । ते जन्मकोटिकृतपापगणैर्विमुक्ताः शांताः प्रयांति परमं पदमिंदुमौलेः

Mereka yang melagukan kemuliaan ini tentang Parameśvara dan meneguknya melalui cawan telinga, dibebaskan daripada timbunan dosa yang terkumpul sepanjang berjuta-juta kelahiran, lalu dengan damai mencapai kedudukan tertinggi Śiva yang bermahkota bulan.

Verse 94

एष रुद्रायुतस्नानं करोतु तव पुत्रकः । दशवर्षसहस्राणि मोदते भुवि शक्रवत्

Biarlah puteramu melakukan ‘mandi Rudra-ayuta’; selama sepuluh ribu tahun dia akan bersukacita di bumi seperti Śakra (Indra).