Adhyaya 17
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 17

Adhyaya 17

Bab ini menekankan kepentingan Śraddhā (keyakinan) dalam pemujaan Dewa Shiva. Sūta menjelaskan bahawa keberkesanan sesuatu amalan bergantung kepada niat dan kepercayaan seseorang, bukannya kerumitan ritual. Kisah pemburu Caṇḍaka menggambarkan bagaimana pemujaan menggunakan abu mayat, mengikut arahan ringkas putera Siṃhaketū, membawa kepada pencapaian rohani yang tinggi. Apabila abu habis, isteri pemburu sanggup membakar dirinya untuk menghasilkan abu demi pemujaan. Kerana iman yang teguh, dia terselamat dan pasangan itu akhirnya dikurniakan rupa bentuk seperti Dewa Shiva (sārūpya) serta dibawa ke alam syurga.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञैर्गुरुभिर्ब्रह्मवादिभिः । नृणां कृतोपदेशानां सद्यः सिद्धिर्हि जायते

Para ṛṣi berkata: Apabila ajaran diberikan kepada manusia oleh para guru yang mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga, para brahmavādin yang teguh pada Brahman—maka kejayaan rohani pun lahir serta-merta.

Verse 2

अथान्यजनसामान्यैर्गुरुभिर्नीतिकोविदैः । नृणां कृतोपदेशानां सिद्धिर्भवति कीदृशी

Namun apabila ajaran diberikan kepada manusia oleh guru yang sekadar orang biasa, walaupun mahir dalam adab dan tata laku dunia—maka apakah jenis pencapaian yang terhasil?

Verse 3

सूत उवाच । श्रद्धैव सर्वधर्मस्य चातीव हितकारिणी । श्रद्धयैव नृणां सिद्धिर्जायते लोकयोर्द्वयोः

Sūta berkata: Śraddhā (keyakinan suci) semata-mata paling membawa manfaat bagi seluruh dharma; dan dengan śraddhā sahaja manusia memperoleh siddhi di kedua-dua alam.

Verse 4

श्रद्धया भजतः पुंसः शिलापि फलदायिनी । मूर्खोऽपि पूजितो भक्त्या गुरुर्भवति सिद्धिदः

Bagi orang yang berbhajan dengan śraddhā, bahkan batu pun menjadi pemberi hasil; dan orang yang bodoh sekalipun, apabila dihormati dengan bhakti, menjadi guru yang mengurniakan siddhi.

Verse 6

श्रद्धया पठितो मन्त्रस्त्वबद्धोपि फलप्रदः । श्रद्धया पूजितो देवो नीचस्यापि फलप्रदः

Mantra yang dibaca dengan śraddhā, walaupun susunannya tidak sempurna, tetap memberi hasil; dan dewa yang dipuja dengan śraddhā mengurniakan hasil bahkan kepada yang rendah kedudukannya.

Verse 7

सर्वत्र संशयाविष्टः श्रद्धाहीनोऽतिचंचलः । परमार्थात्परिभ्रष्टः संसृतेर्न हि मुच्यते

Sesiapa yang di mana-mana dikuasai keraguan, tanpa śraddhā dan terlalu gelisah—tersasar daripada kebenaran tertinggi—sesungguhnya tidak terbebas daripada saṃsāra.

Verse 8

मन्त्रे तीर्थे द्विजे देवे दैवज्ञे भेषजे गुरौ । यादृशी भावना यत्र सिद्धिर्भवति तादृशी

Dalam mantra, tīrtha, dvija (brāhmaṇa), dewa, daivajña (ahli nujum), ubat, dan guru—sebagaimana niat batin serta śraddhā yang ada, demikianlah siddhi yang terhasil.

Verse 9

अतो भावमयं विश्वं पुण्यं पापं च भावतः । ते उभे भावहीनस्य न भवेतां कदाचन

Maka seluruh alam ini terbentuk oleh bhāva (niat batin); pahala (puṇya) dan dosa (pāpa) juga lahir daripada bhāva. Bagi yang kosong daripada bhāva sejati, kedua-duanya tidak pernah benar-benar melekat.

Verse 10

अत्रेदं परमाश्चर्यमाख्यानमनुवर्ण्यते । अश्रद्धा सर्वमर्त्यानां येन सद्यो निवर्तते

Di sini diceritakan suatu kisah yang amat menakjubkan—bagaimana ketiadaan śraddhā (iman) pada insan menyebabkan kemajuan rohani dan manfaat suci berpaling surut serta-merta.

Verse 11

आसीत्पांचालराजस्य सिंहकेतुरिति श्रुतः । पुत्रः सर्वगुणोपेतः क्षात्रधर्मरतः सदा

Ada seorang putera raja Pāñcāla yang masyhur bernama Siṃhaketu; dia lengkap dengan segala kebajikan dan sentiasa teguh dalam dharma kṣatriya.

Verse 12

स एकदा कतिपयैर्भृत्यैर्युक्तो महाबलः । जगाम मृगयाहेतोर्बहु सत्त्वान्वितं वनम्

Pada suatu ketika, sang perkasa itu bersama beberapa orang pengiring pergi ke rimba yang dipenuhi banyak makhluk, demi tujuan berburu.

Verse 13

तद्भृत्यः शबरः कश्चिद्विचरन्मृगयां वने । ददर्श जीर्णं स्फुटितं पतितं देवतालयम्

Ketika meronda di hutan dalam perburuan, seorang pengiringnya dari kaum Śabara melihat sebuah devalaya—kuil para dewa—yang uzur, retak, dan runtuh.

Verse 14

तत्रापश्यद्भिन्नपीठं पतितं स्थंडिलोपरि । शिवलिंङ्गमृजुं सूक्ष्मं मूर्तं भाग्यमिवात्मनः

Di situ dia melihat pelantar (pīṭha) yang pecah jatuh di tanah yang gersang; dan sebuah Śiva-liṅga yang licin, halus dan sangat lembut—seolah-olah tuah baik dirinya sendiri menjelma menjadi rupa yang nyata.

Verse 15

स समादाय वेगेन पूर्वकर्मप्रचोदितः । तस्मै संदर्शयामास राज पुत्राय धीमते

Didorong oleh gerak karma terdahulu, dia segera mengangkatnya dengan pantas lalu memperlihatkannya kepada putera raja yang bijaksana.

Verse 16

पश्येदं रुचिरं लिंगं मया दृष्टमिह प्रभो । तदेतत्पूजयिष्यामि यथाविभवमादरात्

“Wahai Tuanku, lihatlah liṅga yang indah ini yang aku temui di sini. Aku akan memujanya dengan penuh hormat, menurut kemampuan yang ada padaku.”

Verse 17

अस्य पूजाविधिं ब्रूहि यथा देवो महेश्वरः । अमंत्रज्ञैश्च मन्त्रज्ञैः प्रीतो भवति पूजितः

“Jelaskanlah kaedah pemujaannya, agar Dewa Maheśvara berkenan apabila dipuja—sama ada oleh mereka yang tidak mengetahui mantra ataupun oleh para mantra-jña yang mengetahuinya.”

Verse 18

इति तेन निषादेन पृष्टः पार्थिवनंदनः । प्रत्युवाच प्रहस्यैनं परिहास विचक्षणः

Demikianlah, apabila Niṣāda itu bertanya, putera raja pun menjawab sambil tertawa—cerdik dalam gurau senda dan sindiran.

Verse 19

संकल्पेन सदा कुर्यादभिषेकं नवांभसा । उपवेश्यासने शुद्धे शुभैर्गंधाक्षतैर्नवैः । वन्यैः पत्रैश्च कुसुमैर्धूपैर्दीपैश्च पूजयेत

Sesudah menetapkan saṅkalpa, hendaklah sentiasa melakukan abhiṣeka dengan air yang baharu. Setelah mendudukkan Tuhan pada āsana yang suci, hendaklah memuja dengan cendana harum yang segar dan akṣata (beras tidak pecah) yang membawa berkat, dengan daun dan bunga hutan, serta dengan dupa dan pelita.

Verse 20

चिताभस्मोपहारं च प्रथमं परिकल्पयेत् । आत्मोपभोग्येनान्नेन नैवद्यं कल्पयेद्बुधः

Pertama sekali hendaklah disediakan persembahan citā-bhasma, iaitu abu dari tempat pembakaran. Kemudian, bhakta yang bijaksana hendaklah menyediakan naivedya daripada makanan yang layak dimakan oleh dirinya sendiri.

Verse 21

पुनश्च धूपदीपादीनुपचारान्प्रकल्पेत् । नृत्यवादित्रगीतादीन्यथावत्परिकल्पयेत्

Kemudian, hendaklah diatur pula upacāra seperti dupa, pelita dan persembahan lain dengan tertib. Hendaklah juga disediakan tarian, muzik alat dan nyanyian menurut cara yang ditetapkan.

Verse 22

नमस्कृत्वा तु विधिवत्प्रसादं धारयेद्बुधः । एष साधारणः प्रोक्तः शिवपूजाविधिस्तव

Setelah bersujud menurut tatacara, orang yang bijaksana hendaklah menerima dan memelihara prasāda, rahmat yang telah disucikan. Inilah yang dinyatakan kepadamu sebagai kaedah umum (piawai) pemujaan Śiva.

Verse 23

चिताभस्मोपहारेण सद्यस्तुष्यति शंकरः

Dengan persembahan citā-bhasma, Śaṅkara berkenan serta-merta.

Verse 24

सूत उवाच । परिहासरसेनेत्थं शासितः स्वामिनाऽमुना । स चंडकाख्यः शबरो मूर्ध्ना जग्राह तद्वचः

Sūta berkata: Demikianlah, setelah ditegur dan diajar oleh tuannya dalam suasana gurau yang halus, Śabara bernama Caṇḍaka menerima kata-kata itu dengan penuh takzim, seolah-olah meletakkannya di atas kepala.

Verse 25

ततः स्वभवनं प्राप्य लिंगमूर्ति महेश्वरम् । प्रत्यहं पूजयामास चिताभस्मोपहारकृत्

Kemudian, setelah sampai ke rumahnya, dia memuja Mahesvara dalam wujud Lingga setiap hari, sambil mempersembahkan abu pembakaran mayat sebagai persembahan.

Verse 26

यच्चात्मनः प्रियं वस्तु गन्धपुष्पाक्षतादिकम् । निवेद्य शंभवे नित्यमुपायुंक्त ततः स्वयम्

Apa sahaja yang disayanginya—seperti wangian cendana, bunga, beras akṣata yang tidak pecah, dan lain-lain—dia persembahkan setiap hari kepada Śambhu, barulah kemudian dia menikmatinya sendiri.

Verse 27

एवं महेश्वरं भक्त्या सह पत्न्याभ्यपूजयत् । शबरः सुखमासाद्य निनाय कतिचित्समाः

Demikianlah Śabara itu memuja Mahesvara dengan penuh bhakti bersama isterinya; setelah memperoleh ketenteraman, dia menjalani beberapa tahun dalam kebahagiaan.

Verse 28

एकदा शिवपूजायै प्रवृत्तः शबरोत्तमः । न ददर्श चिताभस्म पात्रे पूरितमण्वपि

Pada suatu ketika, ketika Śabara yang terbaik itu bersiap untuk melakukan pemujaan Śiva, dia tidak melihat walau sedikit pun abu pembakaran mayat yang memenuhi bekasnya.

Verse 29

अथासौ त्वरितो दूरमन्विष्यन्परितो भ्रमन् । न लब्धवांश्चिताभस्म श्रांतो गृहमगात्पुनः

Lalu dia segera bergegas pergi jauh, mencari sambil merayau ke segala arah; namun tidak memperoleh abu dari pembakaran mayat, dia pun pulang semula ke rumah dalam keletihan.

Verse 30

तत आहूय पत्नीं स्वां शबरो वाक्यमब्रवीत् । न लब्धं मे चिताभस्म किं करोमि वद प्रिये

Kemudian Śabara memanggil isterinya lalu berkata: “Aku tidak memperoleh abu dari pembakaran mayat. Apa harus aku lakukan sekarang? Katakanlah, wahai kekasih.”

Verse 31

शिवपूजांतरायो मे जातोद्य बत पाप्मनः । पूजां विना क्षणमपि नाहं जीवितुमुत्सहे

“Aduhai—kerana dosaku, hari ini timbul halangan terhadap pemujaanku kepada Śiva. Tanpa melakukan pūjā, aku tidak sanggup hidup walau sesaat.”

Verse 32

उपायं नात्र पश्यामि पूजोपकरणे हते । न गुरोश्च विहन्येत शासनं सकलार्थदम्

“Aku tidak melihat sebarang ikhtiar di sini, setelah peralatan pūjā itu hilang. Dan perintah Guru—yang mengurniakan segala manfaat—tidak boleh dilanggar.”

Verse 33

इति व्याकुलितं दृष्ट्वा भर्त्तारं शबरांगना । प्रत्यभाषत मा भैस्त्वमुपायं प्रवदामि ते

Melihat suaminya begitu gelisah, wanita Śabara itu menjawab: “Jangan takut; aku akan memberitahumu upayanya.”

Verse 34

इदमेव गृहं दग्ध्वा बहुकालोपबृंहितम् । अहमग्निं प्रवेक्ष्यामि चिताभस्म भवेत्ततः

Setelah membakar rumah ini, aku akan masuk ke dalam api; maka akan ada abu jenazah untuk pemujaan.

Verse 35

शबर उवाच । धर्मार्थकाममोक्षाणां देहः परमसाधनम् । कथं त्यजसि तं देहं सुखार्थं नवयौवनम्

Shabara berkata: Tubuh adalah alat utama untuk Dharma, Artha, Kama, dan Moksha. Mengapa kamu membuang tubuh muda ini hanya demi keselesaan?

Verse 36

अधुना त्वनपत्या त्वमभुक्तविषयासवा । भोगयोग्यमिमं देहं कथं दग्धुमिहेच्छसि

Malah sekarang kamu tidak mempunyai anak dan belum menikmati kesenangan duniawi. Bagaimana kamu mahu membakar tubuh yang layak untuk dinikmati ini?

Verse 37

शबर्युवाच । एतावदेव साफल्यं जीवितस्य च जन्मनः । परार्थे यस्त्यजेत्प्राणाञ्छिवार्थे किमुत स्वयम्

Shabari berkata: Inilah satu-satunya kejayaan sebenar dalam hidup dan kelahiran. Jika seseorang sanggup menyerahkan nyawanya demi orang lain, apatah lagi demi Dewa Shiva sendiri!

Verse 38

किं नु तप्तं तपो घोरं किं वा दत्तं मया पुरा । किं वार्चनं कृतं शंभोः पूर्वजन्मशतांतरे

Pertapaan keras apa yang telah aku lakukan? Sedekah apa yang telah aku berikan di masa lalu? Pemujaan apa kepada Shambhu yang telah aku lakukan selama ratusan kelahiran sebelumnya?

Verse 39

किं वा पुण्यं मम पितुः का वा मातुः कृतार्थता । यच्छिवार्थे समिद्धेऽग्नौ त्यजाम्येतत्कलेवरम्

Apakah pahala yang akan diperoleh ayahku, dan apakah ketersampaian hajat bagi ibuku, jika—tatkala api dinyalakan demi Śiva—aku tidak menyerahkan tubuh ini sendiri ke dalamnya sebagai persembahan?

Verse 40

इत्थं स्थिरां मतिं दृष्ट्वा तस्या भक्तिं च शंकरे । तथेति दृढसंकल्पः शबरः प्रत्यपूजयत्

Melihat keteguhan tekadnya serta bhaktinya kepada Śaṅkara, si Śabara—teguh dalam azam—menjawab, “Demikianlah,” lalu memuliakan keputusan itu.

Verse 41

सा भर्त्तारमनुप्राप्य स्नात्वा शुचिरलंकृता । गृहमादीप्य तं वह्निं भक्त्या चक्रे प्रदक्षिणम्

Setelah sampai kepada suaminya, dia mandi lalu menjadi suci, berhias, menyalakan api rumah, dan dengan bhakti melakukan pradakṣiṇā mengelilingi api yang menyala itu.

Verse 42

नमस्कृत्वात्मगुरवे ध्यात्वा हृदि सदाशिवम् । अग्निप्रवेशाभिमुखी कृतांजलिरिदं जगौ

Sesudah menunduk hormat kepada Guru batinnya dan merenungkan Sadāśiva di dalam hati, menghadap ke arah memasuki api, dia berkata demikian dengan tangan beranjali.

Verse 43

शबर्युवाच । पुष्पाणि संतु तव देव ममेंद्रियाणि धूपोऽगुरुर्वपुरिदं हृदयं प्रदीपः । प्राणा हवींषि करणानि तवाक्षताश्च पूजाफलं व्रजतु सांप्रतमेष जीवः

Śabarī berkata: “Wahai Dewa, biarlah indriya-indriyaku menjadi bunga bagi-Mu; biarlah tubuh ini menjadi dupa harum agaru; biarlah hatiku menjadi pelita. Biarlah nafas-hidupku menjadi āhuti, dan segala dayaku menjadi akṣata yang utuh bagi-Mu; kini biarlah jiwa ini sendiri berangkat sebagai buah pemujaan.”

Verse 44

वांछामि नाहमपि सर्वधनाधिपत्यं न स्वर्गभूमिमचलां न पदं विधातुः । भूयो भवामि यदि जन्मनिजन्मनि स्यां त्वत्पादपंकजलसन्मकरंदभृंगी

Aku tidak menginginkan kekuasaan atas segala harta, tidak juga alam syurga yang teguh, bahkan bukan pula kedudukan Sang Pencipta. Jika aku harus lahir berulang-ulang, maka pada setiap kelahiran biarlah aku menjadi lebah yang menghirup madu sejati dari teratai pada kaki-Mu.

Verse 45

जन्मानि संतु मम देव शताधिकानि माया न मे वि शतु चित्तमबोधहेतुः । किंचित्क्षणार्धमपि ते चरणारविन्दान्नापैतु मे हृदयमीश नमोनमस्ते

Wahai Tuhan, biarlah ada ratusan kelahiran bagiku, namun semoga Māyā—punca kealpaan—tidak memasuki fikiranku. Walau hanya setengah detik, janganlah hatiku berpaling daripada teratai kaki-Mu. Wahai Īśa, sembah sujud—sembah sujud kepada-Mu.

Verse 46

इति प्रसाद्य देवेशं शबरी दृढनिश्चया । विवेश ज्वलितं वह्निं भस्मसादभवत्क्षणात्

Demikian setelah memohon rahmat Tuhan para dewa, Śabarī yang teguh azam memasuki api yang menyala-nyala, lalu seketika menjadi abu.

Verse 48

अथ सस्मार पूजांते प्रसादग्रहणोचिताम् । दयितां नित्यमायांतीं प्रांजलिं विनयान्विताम्

Kemudian, pada penghujung pemujaan, dia teringat akan yang dikasihi, yang lazim menerima prasāda—yang datang setiap hari dengan tangan menadah sembah, penuh adab dan rendah hati.

Verse 49

स्मृतमात्रां तदापश्यदागतां पृष्ठतः स्थिताम् । पूर्वेणावयवेनैव भक्तिनम्रां शुचिस्मिताम्

Sebaik sahaja dia mengingatinya, ketika itu juga dia melihatnya—telah datang dan berdiri di belakangnya; dengan tubuh yang sama seperti dahulu, tunduk dalam bhakti, serta tersenyum suci dan tenang.

Verse 50

तां वीक्ष्य शबरः पत्नीं पूर्ववत्प्रांजलिं स्थिताम् । भस्मावशेषितगृहं यथापूर्वमवस्थितम्

Melihat isterinya berdiri seperti dahulu dengan tangan dirapatkan, Śabara pun memandang rumah itu—meskipun tinggal sisa abu—namun tampak tetap tegak di tempatnya seperti sediakala.

Verse 51

अग्निर्दहति तेजोभिः सूर्यो दहति रश्मिभिः । राजा दहति दंडेन ब्राह्मणो मनसा दहेत्

Api membakar dengan panasnya; matahari membakar dengan sinarnya. Raja membakar dengan hukuman; tetapi seorang brāhmaṇa dapat membakar dengan kekuatan minda dan batin.

Verse 52

किमयं स्वप्न आहोस्वित्किं वा माया भ्रमात्मिका । इति विस्मयसंभ्रातस्तां भूयः पर्यपृच्छत

“Adakah ini mimpi, atau māyā yang memperdaya hingga mengelirukan jiwa?”—demikian, gementar oleh kehairanan, dia menyoalnya sekali lagi.

Verse 53

अपि त्वं च कथं प्राप्ता भस्मभूतासि पावके । दग्धं च भवनं भूयः कथं पूर्व वदास्थितम्

“Bagaimana engkau kembali? Bagaimana engkau menjadi abu dalam api? Dan rumah yang telah terbakar itu, bagaimana pula ia kini berdiri seperti sediakala?”

Verse 54

शबर्युवाच । यदा गृहं समुद्दीप्य प्रविष्टाहं हुताशने । तदात्मानं न जानामि न पश्यामि हुताशनम्

Śabarī berkata: “Ketika rumah itu menyala marak dan aku memasuki Hutāśana, yakni api itu, pada saat itu aku tidak mengenal diriku, dan aku pun tidak melihat api tersebut sama sekali.”

Verse 55

न तापलेशोप्यासीन्मे प्रविष्टाया इवोदकम् । सुषुप्तेव क्षणार्धेन प्रबुद्धास्मि पुनः क्षणात्

Tidak sedikit pun bahang menyentuhku—seolah-olah aku telah masuk ke dalam air. Seperti sedang lena, dalam setengah detik aku tersedar kembali, lalu pada detik berikutnya aku pun sedar sepenuhnya.

Verse 56

तावद्भवनमद्राक्षमदग्धमिव सुस्थितम् । अधुना देवपूजांते प्रसादं लब्धुमागता

Kemudian aku melihat rumah itu berdiri teguh, seolah-olah tidak pernah terbakar. Dan kini, pada penghujung pemujaan dewa, aku datang untuk menerima prasāda, kurnia rahmat daripada Dewa.

Verse 57

एवं परस्परं प्रेम्णा दंपत्योर्भाषमाणयोः । प्रादुरासीत्तयोरग्रे विमानं दिव्यमद्भुतम्

Tatkala suami isteri itu berbicara sesama mereka dengan penuh kasih, muncullah di hadapan mereka sebuah vimāna yang suci lagi menakjubkan.

Verse 58

तस्मिन्विमाने शतचन्द्रभास्वरे चत्वार ईशानुचराः पुरःसराः । हस्ते गृहीत्वाथ निषाददंपती आरोपयामासुरमुक्तविग्रहौ

Di dalam vimāna itu, yang bersinar laksana seratus bulan, empat pengiring utama Īśāna (Śiva) tampil mendahului. Mereka memegang tangan pasangan Niṣāda lalu mengangkat mereka naik ke dalamnya, meskipun kedua-duanya masih membawa jasad fana yang belum terbebas.

Verse 59

तयोर्निषाददंपत्योस्तत्क्षणादेव तद्वपुः । शिवदूतकरस्पर्शात्तत्सारूप्यमवाप ह

Pada saat itu juga, tubuh pasangan Niṣāda—dengan sentuhan tangan para utusan Śiva—mencapai sārūpya, yakni rupa yang sepadan dan serupa dengan mereka.

Verse 60

तस्माच्छ्रद्धैव सर्वेषु विधेया पुण्यकर्मसु । नीचोपि शबरः प्राप श्रद्धया योगिनां गतिम्

Oleh itu, dalam segala amalan kebajikan hendaklah diteguhkan hanya śraddhā, yakni iman suci. Bahkan Śabara yang lahir rendah pun, dengan śraddhā, mencapai martabat luhur yang dicapai para yogin.

Verse 61

किं जन्मना सकलवर्णजनोत्तमेन किं विद्यया सकलशास्त्रविचारवत्या । यस्यास्ति चेतसि सदा परमेशभक्तिः कोऽन्यस्ततस्त्रिभुवने पुरुषोस्ति धन्यः

Apakah guna lahir dalam golongan yang paling mulia? Apakah guna ilmu yang mampu menimbang segala śāstra? Sesiapa yang di hatinya sentiasa ada bhakti kepada Parameśvara—siapakah lagi di tiga alam yang lebih berbahagia daripadanya?