शबर्युवाच । यदा गृहं समुद्दीप्य प्रविष्टाहं हुताशने । तदात्मानं न जानामि न पश्यामि हुताशनम्
śabaryuvāca | yadā gṛhaṃ samuddīpya praviṣṭāhaṃ hutāśane | tadātmānaṃ na jānāmi na paśyāmi hutāśanam
Śabarī berkata: “Ketika rumah itu menyala marak dan aku memasuki Hutāśana, yakni api itu, pada saat itu aku tidak mengenal diriku, dan aku pun tidak melihat api tersebut sama sekali.”
Śabarī (the Śabara’s wife)
Listener: Śabara (questioner)
Scene: Śabarī narrates calmly, eyes half-closed as if recalling a trance; behind her, stylized flames appear distant and unreal, while a soft inner light surrounds her head and heart region.
In moments overtaken by divine will, ordinary self-awareness and sensory perception can fall away—signaling protection and transcendence.
No site is specified; the narrative glorifies divine guardianship rather than a geography.
None; it is personal testimony describing an extraordinary experience.