Adhyaya 189
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 189

Adhyaya 189

Mārkaṇḍeya menuntun Yudhiṣṭhira ke sebuah tīrtha yang “amat indah dan utama”, tempat Varāha (Viṣṇu) dikenang sebagai pengangkat Bumi (dharaṇīdhara). Dalam kisah kosmogoni yang diselitkan, Hari bersemadi dalam yoganidrā di atas hamparan ular di Laut Susu; ketika Bumi tenggelam kerana beban, para Deva merayu agar baginda memulihkan kestabilan alam. Viṣṇu lalu mengambil rupa Varāha yang bertaring gagah, dan mengangkat Bumi di atas taringnya. Bab ini menghuraikan lima penzahiran Varāha yang terkait dengan tebing utara Sungai Narmadā dan beberapa lokasi khusus (disebut sebagai tempat rupa pertama hingga kelima), dengan penzahiran kelima bernama Udīrṇa-Varāha yang dikaitkan dengan Bhṛgukaccha. Kemudian diterangkan tata cara vrata: pada bulan Jyeṣṭha, paruh terang, terutama pada Ekādaśī, peziarah berpuasa dengan diet haviṣya, berjaga malam (jāgaraṇa), mandi sungai, mempersembahkan kepada leluhur dan para dewa dengan biji wijen dan barli, serta memberi dana bertingkat (lembu, kuda, emas, tanah) kepada brāhmaṇa yang layak, sambil bersembahyang di setiap simpul Varāha. Phalaśruti menegaskan bahawa darśana serentak terhadap lima Varāha, disertai ritus Narmadā dan ingatan kepada Nārāyaṇa, memusnahkan bahkan dosa besar dan menganugerahkan mokṣa; satu pernyataan berwibawa atas nama Śaṅkara turut mengaitkan darśana tepat waktu di Loṭaṇeśvara dengan pembebasan daripada penjelmaan bertubuh.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थं परमशोभनम् । उदीर्णो यत्र वाराहो ह्यभवद्धरणीधरः

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian, wahai raja, hendaklah pergi ke tīrtha yang amat indah dan mulia, tempat Varāha (awatāra) bangkit dalam wujud agung lalu menjadi penopang Bumi.”

Verse 2

धन्वदंष्ट्रां करालाग्रां बिभ्रच्च पृथिवीमिमाम् । स एव पञ्चमः प्रोक्तो वाराहो मुक्तिदायकः

Dengan taring yang menggerunkan lagi tajam, serta mengangkat Bumi ini, Dia yang sama itu diisytiharkan sebagai Varāha “yang kelima” — jelmaan Babi Hutan yang mengurniakan mokṣa (pembebasan).

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । कथमुदीर्णरूपोऽभूद्वाराहो धरणीधरः । वाराहत्वं गतः केन पञ्चमः केन संज्ञितः

Yudhiṣṭhira berkata: “Bagaimanakah Varāha, penyangga Bumi, muncul dalam rupa yang begitu agung? Oleh siapakah Baginda mengambil wujud babi hutan, dan mengapakah Baginda digelar ‘yang kelima’?”

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । आदिकल्पे पुरा राजन्क्षीरोदे भगवान् हरिः । शेते स भोगिशयने योगनिद्राविमोहितः

Mārkaṇḍeya berkata: “Pada kalpa permulaan, wahai raja, Bhagavān Hari berbaring di Lautan Susu, di atas peraduan ular (Śeṣa), tenggelam dalam yoga-nidrā.”

Verse 5

बभूव नृपतिश्रेष्ठ गत्वा वै देवसंनिधौ । अवोचद्भारखिन्नाहं गमिष्यामि रसातलम्

Wahai raja yang utama, (Bumi) pergi menghadap para dewa lalu berkata: “Aku letih kerana beban; aku akan turun ke Rasātala (alam bawah).”

Verse 6

दृष्ट्वा देवाः समुद्विग्ना गता यत्र जनार्दनः । तुष्टुवुर्वाग्भिरिष्टाभिः केशवं जगत्पतिम्

Melihat hal itu, para dewa sangat cemas; mereka pergi ke tempat Janārdana berada, lalu dengan madah pujian yang mereka kasihi, mereka memuji Keśava, Tuhan Penguasa alam semesta.

Verse 7

देवा ऊचुः । नमो नमस्ते देवेश सुरार्तिहर सर्वग । विश्वमूर्ते नमस्तुभ्यं त्राहि सर्वान्महद्भयात्

Para dewa berkata: “Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewa-īśa, penghapus derita para sura, Yang meliputi segala! Wahai Wujud alam semesta, kami menunduk menyembah-Mu. Selamatkanlah kami semua daripada ketakutan yang besar ini.”

Verse 8

इत्युक्तो दैवतैर्देवो ह्युवाच किमुपस्थितम् । कार्यं वदध्वं मे देवा यत्कृत्यं मा चिरं कृथाः

Setelah disapa demikian oleh para dewa, Tuhan bersabda: “Apakah yang telah terjadi? Wahai para dewa, nyatakan kepadaku tugas apakah yang harus dilakukan; jangan berlengah menyebut apa yang wajib disempurnakan.”

Verse 9

देवा ऊचुः । धरा धरित्री भूतानां भारोद्विग्ना निमज्जति । तामुद्धर हृषीकेश लोकान्संस्थापय स्थितौ

Para Deva berkata: “Dharā, sang penopang segala makhluk, ditindih beban lalu sedang tenggelam. Wahai Hṛṣīkeśa, angkatlah dia dan tegakkan kembali segala loka dalam kestabilan serta tertib yang sepatutnya.”

Verse 10

एवमुक्तः सुरैः सर्वैः केशवः परमेश्वरः । वाराहं रूपमास्थाय सर्वयज्ञमयं विभुः

Mendengar demikian daripada semua dewa, Keśava, Parameśvara—Yang meliputi segala, inti setiap yajña—pun mengambil rupa Varāha (Babi Hutan Ilahi).

Verse 11

दंष्ट्राकरालं पिङ्गाक्षं समाकुञ्चितमूर्धजम् । कृत्वाऽनन्तं पादपीठं दंष्ट्राग्रेणोद्धरन्भुवम्

Bertaring menggerunkan, bermata keemasan, dengan rambut dan bulu yang tegak berkerinting—menjadikan Ananta sebagai alas kaki—Dia mengangkat Bumi pada hujung taring-Nya.

Verse 12

सपर्वतवनामुर्वीं समुद्रपरिमेखलाम् । उद्धृत्य भगवान् विष्णुरुदीर्णः समजायत

Setelah mengangkat Bumi bersama gunung-ganang dan rimba, yang dilingkari samudera, Bhagavān Viṣṇu bangkit dengan keagungan yang gemilang.

Verse 13

दर्शयन्पञ्चधात्मानमुत्तरे नर्मदातटे । तथाद्यं कोरलायां तु द्वितीयं योधनीपुरे

Di tebing utara Sungai Narmadā, Baginda menzahirkan diri dalam lima rupa; yang pertama di Koralā, dan yang kedua di Yodhanīpura.

Verse 14

जयक्षेत्राभिधाने तु जयेति परिकीर्तितम् । असुरान्मोहयल्लिङ्गस्तृतीयः परिकीर्तितः

Di tempat bernama Jayakṣetra, ia dipuji sebagai ‘Jaya’. Di sana, sebuah liṅga yang memperdaya para Asura diisytiharkan sebagai perwujudan ketiga.

Verse 15

पावनाय जगद्धेतोः स्थितो यस्माच्छशिप्रभः । अतस्तु नृपशार्दूल श्वेत इत्याभिधीयते

Kerana demi penyucian Tuhan, punca segala alam, Baginda bersemayam di sana dengan sinar laksana bulan; maka, wahai harimau di antara raja-raja, Baginda dikenali sebagai ‘Śveta’, Yang Putih.

Verse 16

उद्धृत्य जगतां देवीमुदीर्णो भृगुकच्छके । ततः पञ्चम उदीर्णो वराह इति संज्ञितः

Setelah mengangkat Dewi bagi segala dunia, yakni Bumi, Baginda bangkit mulia di Bhṛgukacchaka. Lalu perwujudan kelima yang luhur dikenali dengan nama ‘Varāha’.

Verse 17

इति पञ्चवराहास्ते कथितः पाण्डुनन्दन । युगपद्दर्शनं चैषां ब्रह्महत्यां व्यपोहति

Demikianlah, wahai putera Pāṇḍu, lima Varāha ini telah dihuraikan kepadamu. Darśana serentak terhadap mereka menghapuskan bahkan dosa brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa).

Verse 18

ज्येष्ठे मासि सिते पक्ष एकादश्यां विशेषतः । गत्वा ह्यादिवराहं तु सम्प्राप्ते दशमीदिने

Pada bulan Jyeṣṭha, dalam paruh terang—terutama pada hari Ekādaśī—apabila hari Daśamī telah tiba (menurut amalan menuju Ekādaśī), hendaklah pergi untuk darśana Ādi-Varāha.

Verse 19

हविष्यमन्नं भुञ्जीयाल्लघुसायं गते रवौ । रात्रौ जागरणं कुर्याद्वाराहे ह्यादिसंज्ञके

Apabila matahari telah terbenam, hendaklah mengambil sedikit makanan haviṣya yang suci. Pada malamnya, hendaklah berjaga (jāgaraṇa) di tempat suci Varāha yang bernama Ādi.

Verse 20

ततः प्रभाते ह्युषसि संस्नात्वा नर्मदाजले । संतर्प्य पितृदेवांश्च तिलैर्यवविमिश्रितैः

Kemudian, pada waktu fajar, setelah mandi di air Narmadā, hendaklah mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para Deva dengan biji wijen yang dicampur barli.

Verse 21

धेनुं दद्याद्द्विजे योग्ये सर्वाभरणभूषिताम् । निर्ममो निरहङ्कारो दानं दद्याद्द्विजातये

Hendaklah menghadiahkan seekor lembu, dihiasi dengan segala perhiasan, kepada brāhmaṇa yang layak. Tanpa rasa memiliki dan tanpa ego, hendaklah memberi dāna kepada golongan dvijā (dua-kali lahir).

Verse 22

गत्वा सम्पूजयेद्देवं वाराहं ह्यादिसंज्ञितम् । अनेन विधिना पूज्य पश्चाद्गच्छेज्जयं त्वरन्

Kemudian pergilah ke sana dan sembahlah Bhagavān Varāha yang dikenali sebagai Ādi dengan upacara yang sempurna. Setelah memuja menurut tatacara ini, hendaklah ia segera berangkat menuju tempat bernama Jaya.

Verse 23

त्वरितं तु जयं गत्वा पूर्वकं विधिमाचरेत् । अश्वं दद्याद्द्विजाग्र्याय जयपूर्वाभिनिर्गतम्

Setibanya di Jaya dengan segera, hendaklah ia melaksanakan tata cara yang telah ditetapkan sebelumnya. Hendaklah ia mengurniakan seekor kuda kepada brāhmaṇa yang utama—kuda yang berasal dari kawasan timur Jaya.

Verse 24

लिङ्गे चैव तिला देयाः श्वेते हिरण्यमेव च । उदीर्णे च भुवं दद्यात्पूर्वकं विधिमाचरेत्

Di hadapan Liṅga juga hendaklah dipersembahkan biji wijen, dan juga emas putih. Di Udīrṇa, hendaklah ia mendermakan tanah sambil melaksanakan tata cara yang telah disebutkan sebelumnya.

Verse 25

अनस्तमित आदित्ये वराहान्पञ्च पश्यतः । यत्फलं लभते पार्थ तदिहैकमनाः शृणु

Wahai putera Pṛthā, dengarkanlah dengan hati yang terpusat tentang buah pahala yang diperoleh dengan menyaksikan lima Varāha ketika matahari belum terbenam (pada siang hari terang).

Verse 26

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वङ्गनागमः । एभिस्तु सह संयोगो विश्वस्तानां च वञ्चनम्

Membunuh brāhmaṇa, meminum arak, mencuri, mendekati isteri guru—semuanya dosa; dan bersekutu dengan dosa-dosa itu, serta menipu orang yang mempercayai kita, juga merupakan kesalahan yang amat berat.

Verse 27

स्वसृदुहितृभगिनीकुलदारोपबृंहणम् । आ जन्ममरणाद्यावत्पापं भरतसत्तम

Dosa melakukan hubungan terlarang dengan saudara perempuan, anak perempuan, atau wanita keluarga kekal sehingga kitaran kelahiran dan kematian.

Verse 28

तीर्थपञ्चकपूतस्य वैष्णवस्य विशेषतः । युगपच्चविनश्येत तूलराशिरिवानलात्

Bagi seorang Vaishnava yang disucikan oleh lima tirtha, dosa-dosa itu musnah serta-merta seperti timbunan kapas dimakan api.

Verse 29

नारायणानुस्मरणाज्जपध्यानाद्विशेषतः । विप्रणश्यन्ति पापानि गिरिकूटसमान्यपि

Dengan mengingati Narayana, terutamanya melalui japa dan meditasi, dosa-dosa yang setinggi puncak gunung pun akan musnah sepenuhnya.

Verse 30

दृष्ट्वा पञ्च वराहान्वै पौरुषे महति स्थितः । आप्लवन्नर्मदातोये श्राद्धं कृत्वा यथाविधि

Setelah melihat Lima Varaha dan tetap teguh dalam ibadah suci itu, seseorang harus mandi di air Narmada dan melakukan shraddha mengikut peraturan.

Verse 31

उदयास्तमनादर्वाग्यः पश्येल्लोटणेश्वरम् । कलेवरविमुक्तः स इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

Sesiapa yang melihat Lotaneshvara sebelum matahari terbit atau selepas matahari terbenam akan terbebas daripada penjelmaan—demikianlah sabda Shankara.

Verse 32

मुक्तिं प्रयाति सहसा दुष्प्रापां परमेश्वरीम् । पौरुषे क्रियमाणेऽपि न सिद्धिर्जायते यदि

Dia segera mencapai mokṣa—yang sukar diperoleh dan milik Tuhan Yang Maha Tinggi—apabila, walaupun upacara Pauruṣa sedang dilakukan, kejayaan tidak juga terbit melalui cara biasa.

Verse 33

ब्रुवन्ति स्वर्गगमनमपि पापान्वितस्य च । यत्र तत्र गतस्यैव भवेत्पञ्चवराहकी

Mereka mengatakan bahawa bahkan orang yang bergelumang dosa pun memperoleh jalan ke syurga; dan bagi sesiapa yang telah sampai di sana—dari mana pun dia datang—pahala Pañca-Varāha (tīrtha/ritus) pasti terbit.

Verse 34

ज्येष्ठस्यैकादशीतिथौ ध्रुवं तत्र वसेन्नरः । आदिं जयं तथा श्वेतं लिङ्गमुदीर्णमेव च

Pada tithi Ekādaśī bulan Jyeṣṭha, seseorang hendaklah pasti tinggal di sana; dan hendaklah menziarahi serta memuja liṅga bernama Ādi, Jaya, Śveta, dan juga Udīrṇa.

Verse 35

आश्रित्य तस्या द्रष्टव्या वराहास्तु यतस्ततः । ज्येष्ठस्यैकादशीतिथौ विष्णुना प्रभुविष्णुना

Dengan berlindung di sana, Varāha-Varāha itu patut disaksikan di segenap penjuru; pada Ekādaśī bulan Jyeṣṭha, oleh Viṣṇu—oleh Tuhan Viṣṇu—mereka tersingkap secara khusus.

Verse 36

वाराहं रूपमास्थाय उद्धृता धरणी विभो । पुण्यात्पुण्यतमा तेन ह्यशेषाघौघनाशिनी

Wahai Tuhan Yang Maha Perkasa! Dengan mengambil rupa Varāha, Engkau telah mengangkat Bumi. Maka tīrtha/pahala ini paling menyucikan antara segala kesucian, kerana ia memusnahkan seluruh banjir dosa tanpa berbaki.

Verse 37

दृष्ट्वा पञ्चवराहान्वै क्रोडमुदीर्णरूपिणम् । पूजयित्वा विधानेन पश्चाज्जागरणं चरेत्

Setelah melihat Lima Varāha dalam rupa babi hutan yang luhur, hendaklah dipuja menurut tatacara yang ditetapkan; kemudian lakukan berjaga (jāgaraṇa) sepanjang malam.

Verse 38

सपञ्चवर्तिकान् दीपान् घृतेनोज्ज्वाल्य भक्तितः । पुराणश्रवणैर्नृत्यैर्गीतवाद्यैः सुमङ्गलैः

Dengan bhakti, nyalakan pelita ghee yang bersumbu lima; (berjaga) dengan mendengar Purāṇa, menari, serta nyanyian dan alunan alat muzik yang membawa kemuliaan.

Verse 39

वेदजाप्यैः पवित्रैश्च क्षपयित्वा च शर्वरीम् । यत्पुण्यं लभते मर्त्यो ह्याजमीढ शृणुष्व तत्

Wahai Ājamīḍha, dengarlah: pahala suci yang diperoleh insan fana dengan menghabiskan malam dalam amalan murni—japa mantra Veda dan japa penyuci lainnya—akan aku nyatakan.

Verse 40

रेवाजलं पुण्यतमं पृथिव्यां तथा च देवो जगतां पतिर्हरिः । एकादशी पापहरा नरेन्द्र बह्वायासैर्लभ्यते मानवानाम्

Air sungai Revā adalah yang paling suci di bumi; demikian juga Hari, Tuhan segala jagat, adalah Ilahi. Dan Ekādaśī, wahai raja, pemusnah dosa—hanya diperoleh manusia dengan usaha disiplin yang besar.

Verse 41

एकैकशो ब्रह्महत्यादिकानि शक्तानि हन्तुं पापसङ्घानि राजन् । नैते सर्वे युगपद्वै समेता हन्तुं शक्ताः किं न तद्ब्रूहि राजन्

Wahai raja, setiap himpunan dosa—bermula dengan brahmahatyā—masing-masing mempunyai kuasa untuk menjatuhkan. Namun sekalipun semuanya berhimpun serentak, tetap tidak mampu membinasakan (orang yang dilindungi oleh dharma yang disebut). Katakanlah, wahai raja, bagaimana hal itu terjadi?

Verse 42

यथेदमुक्तं तव धर्मसूनो श्रुतं च यच्छङ्कराच्चन्द्रमौलेः । श्रुत्वेदमिच्छन्मुच्यते सर्वपापैः पठन्पदं याति हि वृत्रशत्रोः

Wahai putera Dharma, sebagaimana kata-kata ini telah diucapkan kepadamu dan sebagaimana ia didengar daripada Śaṅkara, Tuhan yang bermahkota bulan, demikianlah sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti akan terlepas daripada segala dosa; dan sesiapa yang melagukannya dalam bacaan suci akan mencapai kedudukan/alam Indra, pembunuh Vṛtra.

Verse 189

अध्याय

Adhyāya (penanda tajuk/akhir bab).