एकैकशो ब्रह्महत्यादिकानि शक्तानि हन्तुं पापसङ्घानि राजन् । नैते सर्वे युगपद्वै समेता हन्तुं शक्ताः किं न तद्ब्रूहि राजन्
ekaikaśo brahmahatyādikāni śaktāni hantuṃ pāpasaṅghāni rājan | naite sarve yugapadvai sametā hantuṃ śaktāḥ kiṃ na tadbrūhi rājan
Wahai raja, setiap himpunan dosa—bermula dengan brahmahatyā—masing-masing mempunyai kuasa untuk menjatuhkan. Namun sekalipun semuanya berhimpun serentak, tetap tidak mampu membinasakan (orang yang dilindungi oleh dharma yang disebut). Katakanlah, wahai raja, bagaimana hal itu terjadi?
Yudhiṣṭhira (deduced: interrogative challenge addressed to the king occurs as a question within dialogue)
Tirtha: Revā + Ekādaśī observance (within Revā-khaṇḍa)
Type: kshetra
Listener: Ājamīḍha (addressed as rājan)
Scene: An allegorical scene: dark, looming figures representing brahmahatyā and other sins gather menacingly, yet recoil before a radiant devotee protected by Ekādaśī observance, Revā purity, and Hari’s grace; the king listens in astonishment.
Purāṇic dharma teaches that certain sanctifying powers (tīrtha, vrata, devotion) can render even vast accumulations of sin ineffective.
The surrounding discourse belongs to Revā Khaṇḍa, implying the Revā tīrtha-network as the purifying context.
No direct ritual is stated in this verse; it frames a doctrinal question about the defeat of sin by higher sanctifying practice.