
Bab ini disusun sebagai soal jawab tentang sebuah tīrtha di tebing selatan Sungai Narmadā. Yudhiṣṭhira memohon Mārkaṇḍeya menunjukkan tīrtha di tepi sungai yang bertanda khusus serta menjelaskan asal-usulnya. Mārkaṇḍeya mengisahkan pertapaan lamanya berhampiran Vindhya dan wilayah Daṇḍaka, lalu kepulangannya ke tebing selatan Narmadā untuk mendirikan sebuah āśrama yang dihuni para brahmacārin, grihastha, vānaprastha dan yati yang berdisiplin. Setelah tapas yang panjang dan bhakti kepada Vāsudeva, dua dewa pemberi anugerah—disebut sebagai Kṛṣṇa dan Śaṅkara—menampakkan diri; Mārkaṇḍeya memohon agar mereka bersemayam kekal di tempat itu, sentiasa muda dan bebas penyakit, bersama rombongan ilahi. Mereka berkenan lalu menjadi tidak tampak; Mārkaṇḍeya pun memasang (pratiṣṭhā) Śaṅkara dan Kṛṣṇa serta menetapkan tata ibadah di sana. Seterusnya bab ini memberi pedoman liturgi: mandi di tīrtha dan memuja Parameśvara dengan penekanan nama “Mārkaṇḍeśvara”, serta memuliakan Viṣṇu sebagai Tuhan tiga loka. Dihuraikan persembahan seperti ghee, susu, dadih, madu, air Narmadā, wangian, dupa, bunga dan naivedya, juga berjaga malam (jāgara) serta amalan pada paruh terang bulan Jyeṣṭha dengan puasa dan pūjā. Ia turut menggabungkan śrāddha/tarpaṇa untuk leluhur, pemujaan sandhyā, japa mantra Veda (Ṛg/Yajus/Sāman), dan prosedur Rudra-mantra: meletakkan kalaśa di sisi selatan liṅga dan memandikan dengan mantra “Rudra-ekādaśa”, yang menjanjikan zuriat dan umur panjang. Phalaśruti menutup dengan janji penyucian dosa bagi yang mendengar atau membaca kisah ini serta hasil yang mengarah kepada pembebasan, dalam bingkai Vaiṣṇava dan Śaiva.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले त्वच्चिह्नेनोपलक्षितम् । तीर्थमेतन्ममाख्याहि सम्भवं च महामुने
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Mahāmune, ceritakan kepadaku tentang tirtha suci di tebing selatan Narmadā ini yang ditandai oleh tanda tuan; jelaskan juga asal-usulnya.”
Verse 2
मार्कण्डेय उवाच । पुरा कृतयुगस्यादौ दक्षिणे गिरिमुत्तमम् । विन्ध्यं सर्वगुणोपेतं नियतो नियताशनः
Mārkaṇḍeya berkata: “Pada zaman dahulu, pada permulaan Kṛta Yuga, di selatan, aku mendatangi gunung utama Vindhya yang lengkap dengan segala kebajikan; aku hidup berdisiplin dan makan sekadar perlu.”
Verse 3
ऋषिसङ्घैः कृतातिथ्यो दण्डके न्यवसं चिरम् । उषित्वा सुचिरं कालं वर्षाणामयुतं सुखी
Aku dimuliakan sebagai tetamu oleh himpunan para ṛṣi; lama aku menetap di rimba Daṇḍaka. Setelah tinggal amat lama—sepuluh ribu tahun—aku tetap sejahtera dan berpuas hati.
Verse 4
तानृषीन् समनुज्ञाप्य शिष्यैरनुगतस्ततः । निवृत्तः सुमहाभाग नर्मदाकूलमागतः
Setelah memohon izin daripada para resi itu, lalu diiringi para muridku, wahai yang amat berbahagia, aku pun berangkat dan tiba di tebing Sungai Narmadā.
Verse 5
पुण्यं च रमणीयं च सर्वपापविनाशनम् । कृत्वाहमास्पदं तत्र द्विजसंघसमायुतः
Di sana aku mendirikan tempat tinggal di suatu kawasan yang suci lagi indah, pemusnah segala dosa, bersama himpunan para dvija (dua kali lahir).
Verse 6
ब्रह्मचारिभिराकीर्णं गार्हस्थ्ये सुप्रतिष्ठितैः । वानप्रस्थैश्च यतिभिर्यताहारैर्यतात्मभिः
Wilayah suci itu dipenuhi para brahmacārin; para grihastha yang teguh dalam āśrama rumah tangga; serta para vānaprastha dan yati, yang mengekang makan dan mengawal diri.
Verse 7
तपस्विभिर्महाभागैः कामक्रोधविवर्जितैः । तत्राहं वर्षमयुतं तपः कृत्वा सुदारुणम्
Di sana, di tengah para pertapa mulia yang bebas daripada nafsu dan amarah, aku menunaikan tapa yang amat keras selama sepuluh ribu tahun.
Verse 8
आराधयं वासुदेवं प्रभुं कर्तारमीश्वरम् । जपंस्तपोभिर्नियमैर्नर्मदाकूलमाश्रितः
Bersandar di tebing Narmadā, aku menyembah Vāsudeva—Tuhan, Sang Pencipta, Penguasa Tertinggi—dengan tekun dalam japa, tapa, dan niyama.
Verse 9
ततस्तौ वरदौ देवौ समायातौ युधिष्ठिर । प्रत्यक्षौ भास्करौ राजन्नुमाश्रीभ्यां विभूषितौ
Kemudian dua dewa pemberi anugerah itu pun datang, wahai Yudhiṣṭhira; tampak nyata, bersinar laksana matahari, dihiasi oleh Umā dan Śrī, wahai raja.
Verse 10
प्रणम्याहं ततो देवौ भक्तियुक्तो वचोऽब्रुवम् । भवन्तौ प्रार्थयामि स्म वरार्हौ वरदौ शिवौ
Kemudian aku menunduk sujud kepada kedua-dua dewa itu dengan bhakti lalu berkata: “Aku memohon kepada kalian berdua—yang layak mengurniakan anugerah, para pengurnia anugerah, yang membawa keberkatan, wahai yang bersifat Śiva.”
Verse 11
धर्मस्थितिं महाभागौ भक्तिं वानुत्तमां युवाम् । अजरो व्याधिरहितः पञ्चविंशतिवर्षवत् । अस्मिन्स्थाने सदा स्थेयं सह देवैरसंशयम्
“Wahai yang amat mulia, kurniakanlah keteguhan dalam dharma dan bhakti yang tertinggi. Jadikan aku tidak dimakan usia dan bebas penyakit, seolah-olah sentiasa berumur dua puluh lima tahun. Dan semoga kalian berdua sentiasa bersemayam di tempat ini, bersama para dewa, tanpa syak.”
Verse 12
एवमुक्तौ मया पार्थ तौ देवौ कृष्णशङ्करौ । मामूचतुः प्रहृष्टौ तौ निवासार्थं युधिष्ठिर
Apabila aku berkata demikian, wahai Pārtha, kedua-dua dewa—Kṛṣṇa dan Śaṅkara—berasa gembira lalu, wahai Yudhiṣṭhira, menjawabku tentang perihal mereka bersemayam di situ.
Verse 13
देवावूचतुः । अस्मिन्स्थाने स्थितौ विद्धि सह देवैः सवासवैः । एवमुक्त्वा ततो देवौ तत्रैवान्तरधीयताम्
Kedua-dua dewa bersabda: “Ketahuilah bahawa kami akan bersemayam di tempat ini bersama para dewa, beserta Indra.” Setelah berkata demikian, kedua-dua dewa itu pun ghaib di situ juga.
Verse 14
अहं च स्थापयित्वा तौ शङ्करं कृष्णमव्ययम् । कृतकृत्यस्ततो जातः सम्पूज्य सुसमाहितः
Aku menegakkan kedua-duanya—Śaṅkara dan Kṛṣṇa Yang Tidak Binasa—lalu sempurnalah maksudku; kemudian dengan hati yang terhimpun aku memuja mereka dengan sepenuh-penuhnya.
Verse 15
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । मार्कण्डेश्वरनाम्ना वै विष्णुं त्रिभुवनेश्वरम्
Di tīrtha itu, setelah mandi suci, seseorang hendaklah memuja Parameśvara—yakni Viṣṇu, Penguasa tiga alam—yang di sana masyhur dengan nama ‘Mārkaṇḍeśvara’.
Verse 16
स गच्छेत्परमं स्थानं वैष्णवं शैवमेव च । घृतेन पयसा वाथ दध्ना च मधुना तथा
Dengan pemujaan demikian, dia mencapai kediaman tertinggi—baik alam Vaiṣṇava mahupun alam Śaiva. (Ritual) dilakukan dengan ghee, susu, dadih, serta madu.
Verse 17
नार्मदेनोदकेनाथ गन्धधूपैः सुशोभनैः । पुष्पोपहारैश्च तथा नैवेद्यैर्नियतात्मवान्
Wahai Tuhan, dengan air Narmadā, dengan wangian dan dupa yang indah, dengan persembahan bunga, dan juga naivedya (hidangan suci)—hendaklah bhakta yang menahan diri melaksanakan pemujaan.
Verse 18
एवं विष्णोः प्रकुर्वीत जागरं भक्तितत्परः । स्नानादीनि तथा राजन्प्रयतः शुचिमानसः
Demikianlah, dengan tekun dalam bhakti, hendaklah dia melakukan jāgara (berjaga semalam) untuk Viṣṇu; dan wahai Raja, dengan bersungguh-sungguh serta hati yang suci, hendaklah dia menunaikan mandi suci dan amalan-amalan yang lain.
Verse 19
ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे चतुर्दश्यामुपोषितः । द्वादश्यां कारयेद्देवपूजनं वैष्णवो नरः
Pada bulan Jyeṣṭha, dalam paruh terang, setelah berpuasa pada tithi keempat belas, seorang lelaki Vaiṣṇava hendaklah mengatur pemujaan kepada Tuhan (Viṣṇu) pada tithi Dvādaśī.
Verse 20
एवं कृत्वा चतुर्दश्यामेकादश्यां नरोत्तम । वैष्णवं लोकमाप्नोति विष्णुतुल्यो भवेन्नरः
Dengan melakukan demikian pada hari keempat belas dan pada Ekādaśī, wahai insan utama, dia mencapai loka Vaiṣṇava, dan orang itu menjadi setara dengan Viṣṇu dalam kemuliaan.
Verse 21
माहेश्वरे च राजेन्द्र गणवन्मोदते पुरे । श्राद्धं च कुरुते तत्र पितॄनुद्दिश्य सुस्थिरः
Dan di Māheśvara, wahai raja segala raja, dia bersukacita di kota itu bagaikan salah seorang gaṇa, pengiring Śiva. Di sana, dengan tekad yang teguh, dia juga melaksanakan śrāddha dengan menujukan kepada para leluhur.
Verse 22
तस्य ते ह्यक्षयां तृप्तिं प्राप्नुवन्ति न संशयः । नर्मदायां द्विजः स्नात्वा मौनी नियतमानसः
Dengan sebab itu, para leluhur itu benar-benar memperoleh kepuasan yang tidak berkesudahan—tiada keraguan. Setelah mandi suci di Narmadā, sang dvija memelihara mauna dan mengawal fikirannya (meneruskan laku).
Verse 23
उपास्य सन्ध्यां तत्रस्थो जपं कृत्वा सुशोभनम् । तर्पयित्वा पितॄन्देवान्मनुष्यांश्च यथाविधि
Dengan tinggal di sana, setelah berupasana Sandhyā dengan sewajarnya dan melakukan japa yang indah, dia mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur, para dewa, dan juga manusia, menurut tatacara.
Verse 24
कृष्णस्य पुरतः स्थित्वा मार्कण्डेशस्य वा पुनः । ऋग्यजुःसाममन्त्रांश्च जपेदत्र प्रयत्नतः
Dengan berdiri di hadapan Śrī Kṛṣṇa—atau sekali lagi di hadapan Mārkaṇḍeśa—di tempat ini hendaklah dengan bersungguh-sungguh melafazkan mantra-mantra Ṛg, Yajus dan Sāma (Veda).
Verse 25
ऋचमेकां जपेद्यस्तु ऋग्वेदस्य फलं लभेत् । यजुर्वेदस्य यजुषा साम्ना सामफलं लभेत्
Sesiapa yang melafazkan walau satu ṛc daripada Ṛgveda, dia memperoleh buah Ṛgveda; dengan satu Yajus dia meraih buah Yajurveda; dan dengan satu Sāman dia memperoleh buah Sāmaveda.
Verse 26
एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता । मृतप्रजा तु या नारी वन्ध्या स्त्रीजननी तथा
Apabila seorang brāhmaṇa sahaja dijamu menurut tatacara yang benar, seolah-olah satu krore telah dijamu. Dan wanita yang anak-anaknya telah meninggal, demikian juga wanita mandul, turut menjadi layak untuk memperoleh zuriat.
Verse 27
रुद्रांस्तु विधिवज्जप्त्वा ब्राह्मणो वेदतत्त्ववित् । लिङ्गस्य दक्षिणे पार्श्वे स्थापयेत्कलशं शिवम्
Setelah melafazkan mantra-mantra Rudra menurut tatacara, seorang brāhmaṇa yang mengetahui hakikat Veda hendaklah meletakkan kalaśa suci bagi Śiva di sisi kanan liṅga.
Verse 28
रुद्रैकादशभिर्मन्त्रैः स्नापयेत्कलशाम्भसा । पुत्रमाप्नोति राजेन्द्र दीर्घायुषमकल्मषम्
Dengan sebelas mantra Rudra, hendaklah dilakukan pemandian suci (abhiṣeka) menggunakan air dari kalaśa. Wahai raja yang utama, dia memperoleh seorang putera yang panjang umur dan tanpa cela.
Verse 29
मार्कण्डेश्वरवृक्षान्यो दूरस्थानपि पश्यति । ब्रह्महत्यादिपापेभ्यो मुच्यते शङ्करोऽब्रवीत्
Dengan rahmat pohon suci Mārkaṇḍeśvara, seseorang dapat melihat bahkan perkara yang jauh; dan dibebaskan daripada dosa-dosa bermula dengan brahma-hatyā—demikian Śaṅkara menyatakan.
Verse 30
य इदं शृणुयाद्भक्त्या पठेद्वा नृपसत्तम । सर्वपापविशुद्धात्मा जायते नात्र संशयः
Wahai raja yang utama, sesiapa yang mendengar ini dengan bhakti atau membacanya, menjadi jiwa yang disucikan daripada segala dosa; tiada keraguan tentangnya.
Verse 31
इदं यशस्यमायुष्यं धन्यं दुःखप्रणाशनम् । पठतां शृण्वतां वापि सर्वपापप्रमोचनम्
Kisah ini mengurniakan kemasyhuran dan umur panjang; ia penuh berkat serta memusnahkan dukacita. Bagi yang membacanya atau bahkan mendengarnya, ia menjadi pelepas daripada segala dosa.
Verse 167
। अध्याय
Di sini berakhirlah bab (adhyāya) ini.