Adhyaya 15
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 15

Adhyaya 15

Mārkaṇḍeya meriwayatkan suatu penglihatan dahsyat seakan-akan akhir yuga: Kālarātri, dikelilingi Mātṛgaṇa yang garang, menenggelamkan dan mengatasi segala dunia. Para “Ibu” itu digambarkan sebagai kuasa yang berjalin dengan Brahmā–Viṣṇu–Śiva, serta selaras dengan unsur dan dewa-dewa penjuru; mereka bergerak merentas sepuluh arah sambil menghunus senjata, jeritan dan hentakan kaki mereka membakar tiga alam. Kebinasaan meluas ke tujuh benua-pulau, dengan citra meminum darah dan menelan makhluk, menandakan peleraian kosmik. Sesudah kemuncak kehancuran, kisah kembali tertumpu pada pusat kesucian: kehadiran Śiva di tebing Narmadā pada tempat bernama Amarāṅkaṭa, yang dihuraikan secara etimologi melalui “amarā” dan “kaṭa”. Śaṅkara bersama Umā dan rombongan (gaṇa, mātṛ), termasuk Mṛtyu (Kematian) yang dipersonifikasikan, turut menari dalam ekstasi—ikonografi Rudra sebagai kengerian sekaligus perlindungan. Narmadā dipuji sebagai sungai-ibu yang dimuliakan dunia, dengan rupa yang kuat dan bergelora. Penutupnya menampilkan teofani yang memuncak: angin ribut Saṃvarta keluar dari mulut Rudra hingga mengeringkan lautan; Śiva digambarkan dengan lambang tanah pembakaran mayat dan sinar kosmik, melaksanakan peleraian namun tetap menjadi tumpuan sembah tertinggi bagi Kālarātri, para mātṛ dan para gaṇa. Bait-bait akhir menyuguhkan stuti pelindung, memuji Hari-Hara/Śiva sebagai sebab sejagat dan sasaran ingatan yang berterusan.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो मातृसहस्रैश्च रौद्रैश्च परिवारिता । कालरात्रिर्जगत्सर्वं हरते दीप्तलोचना

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Lalu, dikelilingi ribuan Dewi Ibu yang garang, Kālarātri bermata menyala mulai merampas serta menggiring pergi seluruh jagat.

Verse 2

ततस्ता मातरो घोरा ब्रह्मविष्णुशिवात्मिकाः । वाय्विन्द्रानलकौबेरा यमतोयेशशक्तयः

Kemudian muncullah para Ibu Dewi yang menggerunkan itu—jelmaan śakti Brahmā, Viṣṇu dan Śiva—serta śakti Vāyu, Indra, Agni, Kubera, Yama, Varuṇa penguasa air, dan Īśa.

Verse 3

स्कन्दक्रोडनृसिंहानां विचरन्त्यो भयानकाः । चक्रशूलगदाखड्गवज्रशक्त्यृष्टिपट्टिशैः

Mereka berkeliaran dengan menggerunkan—laksana Skanda, Varāha dan Narasiṃha—sambil mengusung cakra, triśūla, gada, pedang, vajra, śakti, ṛṣṭi dan paṭṭiśa.

Verse 4

खट्वाङ्गैरुल्मुकैर्दीप्तैर्व्यचरन्मातरः क्षये । उमासंनोदिता सर्वाः प्रधावन्त्यो दिशो दश

Dengan memegang khaṭvāṅga dan kayu api yang menyala, para Ibu Dewi bergerak pada saat pralaya; didorong oleh Umā, mereka semua meluru, berlari ke sepuluh penjuru arah.

Verse 5

तासां चरणविक्षेपैर्हुङ्कारोद्गारनिस्वनैः । त्रैलोक्यमेतत्सकलं विप्रदग्धं समन्ततः

Dengan hentakan kaki mereka serta gemuruh bunyi huṃkāra dan jeritan, seluruh Triloka ini hangus terbakar dari segenap penjuru.

Verse 6

हाहारवाक्रन्दितनिस्वनैश्च प्रभिन्नरथ्यागृहगोपुरैश्च । बभूव घोरा धरणी समन्तात्कपालकोशाकुलकर्बुराङ्गी

Dengan hiruk-pikuk seruan “hā hā!” dan ratapan, serta jalan-jalan, rumah-rumah dan menara gerbang yang hancur, bumi menjadi mengerikan di segala arah—permukaannya bertompok dan dipenuhi timbunan tengkorak.

Verse 7

यदेतच्छतसाहस्रं जम्बूद्वीपं निगद्यते । सर्वमेव तदुच्छन्नं समाधृष्य नृपोत्तम

Jambūdvīpa yang dikatakan terbentang seratus ribu yojana itu pun—wahai raja termulia—apabila diserang dari segenap sisi, seluruhnya dikuasai dan dimusnahkan.

Verse 8

जम्बुं शाकं कुशं क्रौञ्चं गोमेदं शाल्मलिस्तथा । पुष्करद्वीपसहिता ये च पर्वतवासिनः

Jambu, Śāka, Kuśa, Krauñca, Gomeda dan Śālmalī—bersama Puṣkara-dvīpa—bahkan para penghuni gunung-ganang pun turut terseret dalam bencana itu.

Verse 9

ते ग्रस्ता मृत्युना सर्वे भूतैर्मातृगणैस्तथा । महासुरकपालैश्च मांसमेदोवसोत्कटैः

Mereka semua dicengkam oleh Maut—oleh rombongan bhūta dan oleh kumpulan Para Ibu (Mātṛgaṇa)—serta oleh tengkorak asura besar, mengerikan kerana daging, lemak dan sumsumnya.

Verse 10

रुधिरोद्गारशोणाङ्गी महामाया सुभीषणा । पिबन्ती रुधिरं तत्र महामांसवसाप्रिया

Di sana Mahāmāyā yang amat menggerunkan—tubuhnya merah oleh semburan darah—meminum darah, dan berkenan pada timbunan besar daging serta lemak.

Verse 11

कपालहस्ता विकटा भक्षयन्ती सुरासुरान् । नृत्यन्ती च हसन्ती च विपरीता महारवा

Dengan tengkorak di tangan, berwajah ganjil lagi mengerikan, ia melahap para dewa dan asura; sambil menari dan tertawa, dalam keadaan terbalik, ia mengaum dengan raungan yang dahsyat.

Verse 12

त्रैलोक्यसंत्रासकरी विद्युत्संस्फोटहासिनी । सप्तद्वीपसमुद्रान्तां भक्षयित्वा च मेदिनीम्

Dia yang menimbulkan ketakutan di tiga alam dan tertawa seperti letupan kilat; bahkan setelah menelan bumi yang dibatasi tujuh benua serta lautan yang mengelilinginya, (dia) tetap tidak terpuaskan.

Verse 13

ततः स्वस्थानमगमद्यत्र देवो महेश्वरः । नर्मदातीरमाश्रित्यावसन्मातृगणैः सह

Kemudian ia pergi ke kediamannya yang telah ditetapkan, tempat Dewa Maheśvara bersemayam; berlindung di tebing Sungai Narmadā, ia menetap di sana bersama rombongan para Ibu (Mātṛgaṇa).

Verse 14

अमराणां कटे तुङ्गे नृत्यन्ती हसितानना । अमरा देवताः प्रोक्ताः शरीरं कटमुच्यते

Menari di atas ‘kaṭa’ (pinggul) yang tinggi milik para amara, wajahnya tersenyum; ‘amara’ disebut sebagai para dewa, dan ‘kaṭa’ disebut tubuh—demikianlah penjelasan menurut etimologi.

Verse 15

। अध्याय

Adhyāya — penanda bab (tajuk bab).

Verse 16

अमरंकट इत्येवं तेन प्रोक्तो मनीषिभिः । महापवित्रो लोकेषु शम्भुना स विनिर्मितः

Dengan pertimbangan itu para resi bijaksana menamakannya ‘Amaraṃkaṭa’. Ia amat menyucikan antara segala loka, ditegakkan demikian oleh Śambhu sendiri.

Verse 17

नित्यं संनिहितस्तत्र शङ्करो ह्युमया सह । ततोऽहं नियतस्तत्र तस्य पादाग्रसंस्थितः

Di sana Śaṅkara sentiasa hadir bersama Umā. Maka aku juga tetap di sana, teguh dalam bakti, berdiri di hadapan hujung kaki-Nya untuk berkhidmat.

Verse 18

प्रह्वः प्रणतभावेन स्तौमि तं नीललोहितम् । ततस्तालकसम्पातैर्गणैर्मातृगणैः सह

Dengan tunduk dan jiwa penuh takzim, aku memuji Nīlalohita (Śiva) itu. Kemudian, bersama para gaṇa dan rombongan para Mātṛkā, terjadilah hiruk-pikuk pertembungan yang bergemuruh.

Verse 19

संप्रनृत्यति संहृष्टो मृत्युना सह शङ्करः । खट्वाङ्गैरुल्मुकैश्चैव पट्टिशैः परिघैस्तथा

Śaṅkara dengan sukacita menari bersama Mṛtyu (Kematian). Dan di sana ada khaṭvāṅga, obor menyala, kapak perang, serta gada besi dan belantan berat.

Verse 20

मांसमेदोवसाहस्ता हृष्टा नृत्यन्ति संघशः । वामना जटिला मुण्डा लम्बग्रीवोष्ठमूर्द्धजाः

Mereka menari berkelompok dengan kegirangan; tangan mereka bersalut daging, lemak dan minyak. Bertubuh kerdil, berambut jata kusut, berkepala gundul, berleher panjang, berbibir menonjol, serta berjambul aneh di kepala.

Verse 21

महाशिश्नोदरभुजा नृत्यन्ति च हसन्ति च । विकृतैराननैर्घोरैरर्भुजोल्बणमुखादिभिः

Dengan kemaluan, perut dan lengan yang amat besar, mereka menari sambil tertawa. Wajah mereka terherot-berot dan menggerunkan—ada yang bermulut raksasa, ada pula dengan rupa lain yang menakutkan.

Verse 22

अमरं कण्टकं चक्रुः प्राप्ते कालविपर्यये । तेषां मध्ये महाघोरं जगत्सन्त्रासकारणम्

Apabila tertib kala terbalik, para dewa yang abadi sendiri menjadi laksana duri—punca sengsara. Di tengah-tengah mereka muncul sesuatu yang amat menggerunkan, menjadi sebab ketakutan bagi seluruh jagat.

Verse 23

मृत्युं पश्यामि नृत्यन्तं तडित्पिङ्गलमूर्द्धजम् । तस्य पार्श्वे स्थितां देवीं विमलाम्बरभूषिताम्

Aku melihat Maut sendiri menari, rambutnya kuning keperangan bagaikan kilat. Di sisinya berdiri seorang Dewi, dihiasi dengan busana yang suci lagi bersih.

Verse 24

कुण्डलोद्घुष्टगण्डां तां नागयज्ञोपवीतिनीम् । विचित्रैरुपहारैश्च पूजयन्तीं महेश्वरम्

Dewi itu—pipinya bergema oleh bunyi subang, mengenakan ular sebagai yajñopavīta (tali suci)—sedang memuja Maheśvara dengan persembahan yang indah dan menakjubkan.

Verse 25

अपश्यं नर्मदां तत्र मातरं विश्ववन्दिताम् । नानातरङ्गां सावर्तां सुवेलार्णवसंनिभाम्

Di sana aku melihat Ibu Narmadā, yang dipuja seluruh alam; dipenuhi gelombang dan pusaran yang tidak terbilang, bagaikan samudera yang dibatasi tebing-tebing tinggi.

Verse 26

महासरःसरित्पातैरदृश्यां दृश्यरूपिणीम् । वन्द्यमानां सुरैः सिद्धैर्मुनिसङ्घैश्च भारत

Wahai Bhārata, ia seolah-olah tidak kelihatan kerana terlindung oleh tasik-tasik besar, sungai dan air terjun; namun tetap menzahirkan rupa, disembah para dewa, Siddha dan himpunan para muni.

Verse 27

एतस्मिन्नन्तरे घोरां सप्तसप्तकसंज्ञिताम् । महावीच्यौघफेनाढ्यां कुर्वन्तीं सजलं जगत्

Dalam pada itu timbul suatu keadaan yang menggerunkan, disebut ‘Tujuh-Tujuh’; sarat buih daripada arus gelombang besar, ia menjadikan seluruh dunia seakan satu hamparan air.

Verse 28

दृष्टवान्नर्मदां देवीं मृगकृष्णाम्बरां पुनः । सधूमाशनिनिर्ह्रादैर्वहन्तीं सप्तधा तदा

Sekali lagi aku melihat Dewi Narmadā, berselubung kulit rusa yang gelap; ketika itu ia meluap mengalir menjadi tujuh aliran, disertai guruh berasap dan deru kilat.

Verse 29

इति संहारमतुलं दृष्टवान्राजसत्तम । नष्टचन्द्रार्ककिरणमभूदेतच्चराचरम्

Demikianlah, wahai raja yang utama, aku menyaksikan kebinasaan yang tiada bandingan; sinar bulan dan matahari lenyap, dan segala yang bergerak serta yang tidak bergerak diselubungi kegelapan.

Verse 30

महोत्पातसमुद्भूतं नष्टनक्षत्रमण्डलम् । अलातचक्रवत्तूर्णमशेषं भ्रामयंस्ततः

Tanda-tanda besar yang menggerunkan pun timbul; lingkaran bintang lenyap. Lalu segala-galanya, tanpa berbaki, berpusing pantas bagaikan putaran obor api.

Verse 31

विमानकोटिसंकीर्णः स किंनरमहोरगः । महावातः सनिर्घातो येनाकम्पच्चराचरम्

Langit menjadi sesak oleh vimāna berbilang krore, dikelilingi Kiṃnara dan naga-naga agung. Angin maha kencang bersama dentuman guruh menggoncang segala yang bergerak dan yang diam.

Verse 32

रुद्रवक्त्रात्समुद्भूतः संवर्तो नाम विश्रुतः । वायुः संशोषयामास विततन् सप्तसागरान्

Dari mulut Rudra sendiri terbit angin masyhur bernama Saṃvarta; ia merebak ke segala arah lalu mula mengeringkan tujuh lautan.

Verse 33

उद्धूलिताङ्गः कपिलाक्षमूर्द्धजो जटाकलापैरवबद्धमूर्द्धजः । महारवो दीप्तविशालशूलधृक्स पातु युष्मांश्च दिने दिने हरः

Semoga Hara melindungi kamu hari demi hari—tubuh-Nya bersalut debu, bermata keemasan, rambut terikat dalam himpunan jaṭā yang tebal; mengaum dahsyat, serta memegang trisula besar yang menyala.

Verse 34

शूली धनुष्मान्कवची किरीटी श्मशानभस्मोक्षितसर्वगात्रः । कपालमालाकुलकण्ठनालो महाहिसूत्रैरवबद्धमौलिः

Pembawa trisula, pembawa busur, berperisai dan bertakhta mahkota—seluruh tubuh disapukan abu tanah pembakaran; leher dilingkari kalung tengkorak, dan ubun-ubun diikat dengan tali-tali ular besar.

Verse 35

स गोनसौघैः परिवेष्टिताङ्गो विषाग्निचन्द्रामरसिन्धुमौलिः । पिनाकखण्टूवाङ्गकरालपाणिः स कृत्तिवासा डमरुप्रणादः

Anggota tubuh-Nya dililit oleh rombongan ular; di puncak kepala-Nya bertakhta racun, api, bulan, dan sungai samawi Gangga. Pada tangan-Nya yang menggerunkan ada busur Pināka dan khaṭvāṅga; Dia berselimut kulit, dan bunyi ḍamaru-Nya bergema.

Verse 36

स सप्तलोकान्तरनिःसृतात्मा महभुजावेष्टितसर्वगात्रः । नेत्रेण सूर्योदयसन्निभेन प्रवालकाङ्कूरनिभोदरेण

Zat-Nya seakan meluap menembusi sela-sela tujuh loka; seluruh tubuh-Nya diselubungi oleh lengan-lengan perkasa. Dengan mata laksana matahari terbit, dan perut bagaikan tunas karang yang mula bertunas, Dia pun tampak.

Verse 37

सन्ध्याभ्ररक्तोत्पलपद्मरागसिन्दूरविद्युत्प्रकरारुणेन । ततेन लिङ्गेन च लोचनेन चिक्रीडमानः स युगान्तकाले

Pada penghujung zaman, Dia bersemayam dalam līlā—wujud-Nya disirami merah bak awan senja, teratai merah, permata delima, sindūra, dan kilat yang menyala. Dengan liṅga yang terserlah dan dengan mata-Nya, Dia menzahirkan permainan itu.

Verse 38

हिरण्मयेनैव समुत्सृजन् स दण्डेन यद्वद्भगवान् समेरुः । पादाग्रविक्षेपविशीर्णशैलः कुर्वञ्जगत्सोऽपि जगाम तत्र

Sambil menghayun tongkat emas, laksana Meru yang mulia itu sendiri, Dia melangkah maju. Gunung-ganang hancur oleh sentakan hujung jari kaki-Nya; menggoncang jagat, Dia pun tiba di sana.

Verse 39

संहर्तुकामस्त्रिदिवं त्वशेषं प्रमुञ्चमानो विकृताट्टहासम् । जहार सर्वं त्रिदिवं महात्मा संक्षोभयन्वै जगदीश एकः

Dengan kehendak untuk melebur seluruh tridiva, sambil melepaskan tawa dahsyat yang menggerunkan, Sang Mahātmā—Īśvara tunggal jagat—merengkuh dan menggoncang seluruh tridiva.

Verse 40

तं देवमीशानमजं वरेण्यं दृष्ट्वा जगत्संहरणं महेशम् । सा कालरात्रिः सह मातृभिश्च गणाश्च सर्वे शिवमर्चयन्ति

Tatkala menyaksikan Dewa itu—Īśāna, Yang tidak dilahirkan, paling layak dimuliakan—Maheśa, pelebur alam semesta, Kālarātrī bersama para Mātṛ serta seluruh Gaṇa pun memuja Śiva.

Verse 41

नन्दी च भृङ्गी च गणादयश्च तं सर्वभूतं प्रणमन्ति देवम् । जागद्वरं सर्वजनस्य कारणं हरं स्मरारातिमहर्निशं ते

Nandī, Bhṛṅgī dan para Gaṇa sekalian menunduk sujud kepada Dewa itu yang meresapi segala makhluk—Hara, musuh Smara—yang termulia di jagat, punca segala insan, yang engkau ingat siang dan malam.