Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 24

कुण्डलोद्घुष्टगण्डां तां नागयज्ञोपवीतिनीम् । विचित्रैरुपहारैश्च पूजयन्तीं महेश्वरम्

kuṇḍalodghuṣṭagaṇḍāṃ tāṃ nāgayajñopavītinīm | vicitrairupahāraiśca pūjayantīṃ maheśvaram

Dewi itu—pipinya bergema oleh bunyi subang, mengenakan ular sebagai yajñopavīta (tali suci)—sedang memuja Maheśvara dengan persembahan yang indah dan menakjubkan.

कुण्डल-उद्घुष्ट-गण्डाम्whose cheeks are made prominent/resounding by earrings
कुण्डल-उद्घुष्ट-गण्डाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootकुण्डल (प्रातिपदिक) + उद्घुष्ट (कृदन्त; उद्+घुष् धातोः क्त) + गण्ड (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्तान्त-कृदन्तविशेषणम्; तत्पुरुषसमासः
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
नाग-यज्ञ-उपवीतिनीम्wearing a sacred thread of snakes
नाग-यज्ञ-उपवीतिनीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootनाग (प्रातिपदिक) + यज्ञ (प्रातिपदिक) + उपवीतिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषसमासः; 'उपवीतिनी' = उपवीतधारिणी
विचित्रैःwith various, wondrous
विचित्रैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootविचित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; विशेषणम्
उपहारैःofferings
उपहारैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootउपहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
पूजयन्तीम्worshipping
पूजयन्तीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपूज् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (Present active participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'देवीम्/ताम्' इति विशेषणम्
महेश्वरम्Maheshvara (Śiva)
महेश्वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Narrator (contextual Purāṇic narrator)

Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)

Type: temple

Scene: A goddess with ringing earrings and cheeks, wearing a serpent as yajñopavīta, offers wondrous upahāras in worship to Maheśvara; the mood shifts from terror to ritual order.

D
Devī
M
Maheśvara (Śiva)

FAQs

Even amid cosmic dread, the highest dharma is devotion—here shown as the Devī herself offering pūjā to Śiva, the Lord who transcends dissolution.

The Revā Khaṇḍa’s Narmadā region forms the sacred backdrop; the verse emphasizes Śaiva worship rather than a named tirtha.

Pūjā with varied offerings (upahāra) to Maheśvara is depicted, implying the virtue of Śiva-worship as a stabilizing dharmic act.